英単語学習ラボ

terrify

/ˈtɛrɪfaɪ/(テァリィファイ)

第1音節に強勢があります。/e/ は日本語の「エ」よりも口を少し横に開いて発音し、/ɪ/ は「イ」と「エ」の中間のような音で短く発音します。「r」は舌を丸める音(巻き舌ではない)で、日本語の「ラ」行とは異なります。最後の「ファイ」は、口を大きく開けずに発音するとより自然です。

動詞

震え上がらせる

恐怖で体が震えるほど怖がらせる。深刻な危険や脅威を感じさせる状況で使われる。軽い驚きではなく、精神的なダメージを伴うほどの恐怖を指す。

The sudden shadow in the dark terrified me.

暗闇の中の突然の影が、私を震え上がらせた。

この例文では、予期せぬ出来事(突然の影)があなたを強く怖がらせる様子を描写しています。「terrify」は「〜を震え上がらせる」という他動詞なので、「terrified me」で「私を震え上がらせた」という意味になります。まるでホラー映画の一場面のように、ゾッとする感覚が伝わってきますね。

The loud thunder truly terrified the small children.

その大きな雷鳴は、幼い子どもたちを本当に震え上がらせた。

自然現象(大きな雷)が、特に弱い立場の人々(幼い子どもたち)に強い恐怖を与える状況を示しています。「truly」は「本当に」という強調の副詞で、恐怖の度合いを伝えています。このように、何か特定のものが人を怖がらせる時に「terrify」が使われます。

The old ghost story terrified him completely.

その古い幽霊の話は、彼を完全に震え上がらせた。

物語や話の内容が聞き手を怖がらせる場面です。「completely」は「完全に」という意味で、彼が全身で恐怖を感じている様子が伝わります。友達と怖い話をしていて、本当に怖くなった時にぴったりの表現です。

動詞

脅かす

暴力や権力などを用いて、相手に恐怖心を与え、行動を抑制する。直接的な危害を加えるだけでなく、間接的な圧力も含む。

The sudden loud thunder terrified the small child.

突然の大きな雷の音が、その小さな子供をとても怖がらせた。

この例文では、突然の大きな雷の音が小さな子供をひどく怖がらせた様子を描いています。terrifyは「とても怖がらせる、ぞっとさせる」という強い感情を表す動詞です。自然現象や予期せぬ出来事が人(特に子供)を怖がらせる状況でよく使われます。

Public speaking used to terrify me completely.

人前で話すことは、以前は私を完全に怖がらせていた。

この例文は、かつて人前で話すことがどれほど恐ろしかったかを表しています。多くの人が共感できる状況でしょう。「used to 動詞の原形」で「以前は~だった」という過去の習慣や状態を表し、ここでは話者が過去に感じていた強い恐怖をterrifyが表現しています。

That horror movie truly terrified everyone in the theater.

あのホラー映画は、映画館にいた全員を本当に怖がらせた。

この例文では、ホラー映画が映画館の観客全員を本当に怖がらせた様子を描写しています。terrifyは、映画や物語が人に与える強い恐怖感を表現するのによく使われます。「truly」は「本当に、心から」という意味で、恐怖の度合いを強調しています。

コロケーション

terrify someone into silence

脅して口を封じる

この表現は、恐怖によって相手を黙らせる、発言を抑制するという意味です。単に口を塞ぐだけでなく、精神的に萎縮させて発言意欲を奪うニュアンスを含みます。例えば、権力者が批判者を脅迫して沈黙させたり、いじめっ子がいじめられっ子を脅して秘密を守らせるような状況で使われます。文法的には「terrify 人 into 状態」という構文で、状態を表す名詞が続くのが特徴です。類似表現に『intimidate into silence』がありますが、こちらはより広範な威圧行為を指すのに対し、『terrify』は恐怖感情に焦点を当てています。ビジネスシーンよりも、社会問題や犯罪に関する報道などでよく見られます。

terrify the living daylights out of someone

人をひどく怖がらせる

これは非常に口語的な表現で、人を極度に怖がらせることを強調します。『living daylights』は『生きている間の光』という直訳から想像できるように、『生きていることそのもの』を指し、それを『out of someone(人から)』奪うほど、つまり死ぬほど怖がらせるという意味合いになります。日常会話で冗談めかして使われることもありますが、実際に深刻な恐怖体験を語る際にも用いられます。類似表現に『scare the pants off someone』がありますが、こちらも同様に相手を非常に怖がらせる意味を持ちます。ただし、『terrify the living daylights out of someone』の方が、より誇張された表現と言えるでしょう。

be terrified at the thought of...

...という考えに怯える

このフレーズは、特定の事柄を想像するだけで強い恐怖を感じる状態を表します。ポイントは、実際に経験したことではなく、あくまで『考え』や『想像』に対する恐怖である点です。例えば、『be terrified at the thought of public speaking(人前で話すことを想像するだけで怖い)』のように使われます。文法的には『at the thought of + 名詞/動名詞』という形を取り、恐怖の対象が明確に示されます。類似表現に『dread the thought of...』がありますが、『dread』は恐怖に加えて嫌悪感や憂鬱な気持ちも含むニュアンスがあります。一方、『terrified』は純粋な恐怖感情に焦点を当てています。心理学的な文脈や、個人の不安を語る場面でよく用いられます。

utterly terrified

完全に怯えている

この表現は、恐怖の程度が非常に強いことを強調する際に用いられます。『utterly』は『完全に』『徹底的に』という意味の副詞で、『terrified』を修飾することで、恐怖が完全に支配的な感情であることを表します。例えば、事故現場を目撃した人が『utterly terrified』と表現されたり、ホラー映画を見た後に『utterly terrified』と感じる状況などが考えられます。類似表現に『completely terrified』や『absolutely terrified』がありますが、『utterly』はややフォーマルな印象を与えることがあります。ニュース記事やドキュメンタリーなど、客観的な報道においても使用されることがあります。

terrify local residents

地域住民を脅かす

このコロケーションは、特定の出来事や状況が地域住民に恐怖や不安を与えることを指します。例えば、犯罪の多発、自然災害の発生、または危険な施設の建設などが原因で、地域住民が恐怖を感じる状況を表現する際に用いられます。この表現は、地域社会における安全や安心といったテーマに関連して頻繁に登場します。ニュース報道や地域社会に関する議論などでよく使われます。類似表現に『frighten local residents』がありますが、『terrify』の方がより強い恐怖心を意味します。また、『endanger local residents』は、直接的な危険を意味するのに対し、『terrify』は心理的な影響に焦点を当てています。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、心理学、社会学、歴史学などの分野で使われます。例:『戦争のトラウマが人々に与える影響をterrifyという言葉を用いて説明する』。比較的フォーマルな文脈で、感情や心理状態を強調する際に用いられます。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、競争の激しさやリスクを強調する際に使われることがあります。例:『市場の競争激化が新規参入企業をterrifyさせる可能性がある』。フォーマルな文脈で、危機感や脅威を伝えるために用いられます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリー番組などで、事件や事故の深刻さを伝える際に使われることがあります。例:『巨大地震の映像が多くの人々をterrifyさせた』。感情を強く表現する際に用いられます。

関連語

類義語

  • 「怖がらせる」という意味で、日常会話や物語でよく使われる、一般的な恐怖を表す動詞。他動詞。 【ニュアンスの違い】「terrify」よりも恐怖の度合いが弱く、より一般的な状況で使われる。一時的な恐怖や驚きを表すことが多い。 【混同しやすい点】「frighten」は他動詞なので、必ず目的語が必要。受動態(be frightened)で「怖がる」という意味になることが多い。

  • 「びっくりさせる」「おびえさせる」という意味で、突発的な恐怖や驚きを表す。日常会話で頻繁に使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】「terrify」よりもさらに恐怖の度合いが弱く、一瞬の驚きやひやっとする感覚に近い。カジュアルな表現。 【混同しやすい点】「scare」は名詞としても動詞としても使われる。「scare someone」で「人を怖がらせる」、または「get a scare」で「びっくりする」といった表現がある。

  • 「威圧する」「脅す」という意味で、力や権力を使って相手を怖がらせるニュアンス。ビジネスや政治的な文脈で使われることが多い。他動詞。 【ニュアンスの違い】「terrify」が純粋な恐怖であるのに対し、「intimidate」は相手を支配しようとする意図が含まれる。心理的な圧迫感が強い。 【混同しやすい点】「intimidate」は相手に不安や劣等感を抱かせる行為を指すため、単に怖がらせるだけでなく、行動を抑制させる目的がある。

  • 「ぞっとさせる」「戦慄させる」という意味で、道徳的に許されない行為や残酷な光景によって強い嫌悪感と恐怖を引き起こす。報道や文学作品で使われることが多い。他動詞。 【ニュアンスの違い】「terrify」よりも嫌悪感や道徳的な非難の感情が強く、生理的な嫌悪感を伴うことが多い。事件や事故の報道でよく使われる。 【混同しやすい点】「horrify」は、倫理的な問題や残虐な行為に対する強い感情を表すため、個人的な恐怖体験よりも、社会的な問題や事件に関連して使われることが多い。

  • petrify

    「石のようにする」「茫然自失とさせる」という意味で、非常に強い恐怖で身動きが取れなくなる状態を表す。文学的な表現や比喩として使われることが多い。他動詞。 【ニュアンスの違い】「terrify」よりも恐怖の度合いが極めて強く、文字通り体が石のように固まってしまうイメージ。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】「petrify」は、恐怖で体が麻痺するような状態を表すため、比喩的な表現として使われることが多い。また、化石化するという意味もある。

  • 「ひるませる」「気おじさせる」という意味で、困難や脅威によって勇気をくじくニュアンス。ビジネスや目標達成の文脈で使われることが多い。他動詞。 【ニュアンスの違い】「terrify」が強い恐怖を与えるのに対し、「daunt」は目標達成への意欲を失わせるような、心理的なプレッシャーを与える。 【混同しやすい点】「daunt」は恐怖だけでなく、困難さや挑戦に対する不安感を含むため、単に怖がらせるだけでなく、行動をためらわせる効果がある。

派生語

  • 『恐ろしい』という意味の形容詞。『terrify』の語根『terr-(恐怖)』に形容詞化する『-ible』が付いた形。元々は『terrify』の性質・状態を表す言葉で、恐ろしい状況や性質を描写する際に用いられる。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる。

  • 『恐怖』という意味の名詞。『terrify』の語根『terr-』が直接名詞になったもの。具体的な恐怖体験だけでなく、抽象的な恐怖感やテロリズムのような社会現象も指す。ニュースや学術論文で頻繁に見られる。

  • terrorize

    『〜を恐怖に陥れる』という意味の動詞。『terror』に『〜化する』という意味の接尾辞『-ize』が付いた形。ある個人や集団を意図的に恐怖に陥れる行為を表し、ニュース報道や犯罪に関する議論でよく用いられる。

反意語

  • 『慰める』『安心させる』という意味の動詞。『terrify』が恐怖を与えるのに対し、『comfort』は精神的な苦痛を取り除く。日常会話で相手を励ます場面や、心理学的な文脈で精神状態を改善する意味で使われる。

  • 『なだめる』『和らげる』という意味の動詞。『terrify』が激しい恐怖を引き起こすのに対し、『soothe』は不安や興奮を鎮める。赤ちゃんを寝かしつける場面や、荒れた感情を落ち着かせる際に用いられる。

  • 『安心させる』という意味の動詞。『terrify』が不安を煽るのに対し、『reassure』は疑念や心配を取り除く。ビジネスシーンで顧客を安心させたり、友人との会話で相手の不安を解消したりする際に使われる。

語源

「terrify」は、「震え上がらせる」「脅かす」という意味ですが、その語源はラテン語の「terrere(震え上がらせる、怖がらせる)」に由来します。さらに遡ると、インド・ヨーロッパ祖語の「*tre-(震える)」という語根に行き着きます。この語根は、恐怖による身体的な反応、つまり「震え」というイメージを核として持っています。「terrify」は、この「terrere」に英語の動詞を作る接尾辞「-fy」(~にする)が付いたものです。つまり、「terrify」は、文字通りには「震え上がらせるようにする」という意味合いを持ち、恐怖によって相手を物理的に、または精神的に揺さぶる様子を表しています。日本語で例えるなら、「戦慄させる」という言葉が近いかもしれません。恐怖で体が震える様子を想像すると、この単語の意味がより深く理解できるでしょう。

暗記法

「terrify」は、中世の宗教的恐怖、地獄のイメージと深く結びついています。説教者たちは地獄の炎で人々を改心させ、「terrify」は罪の結果としての恐ろしさを表現しました。宗教改革では、カトリック教会が人々の無知につけ込み「terrify」することで支配していると批判されました。現代ホラー作品でも、中世以来の恐怖のイメージが残り、人間の根源的な恐怖心を呼び起こします。

混同しやすい単語

『terrify』と『horrify』は、どちらも『恐怖を与える』という意味で、感情の強さも似ているため混同しやすいです。ただし、『terrify』はより強い恐怖や脅威を与えるニュアンスがあります。また、スペルも似ているため、特に書き言葉で注意が必要です。発音も似ていますが、最初の音が異なります(/ˈterɪfaɪ/ vs /ˈhɒrɪfaɪ/)。

『terrify』と『testify』は、語尾の '-ify' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。意味は全く異なり、『testify』は『証言する』という意味です。発音も異なりますが、早口で話されると区別がつきにくい場合があります。文脈で判断することが重要です。

こちらも語尾が '-ify' で終わる単語で、スペルが似ているため混同しやすいです。『typify』は『典型となる』という意味で、『terrify』とは全く異なります。発音も異なりますが、特に初見の単語の場合、スペルの類似性から誤った発音をしてしまう可能性があります。

『terrify』とは直接的な類似性はありませんが、スペルの中に共通する文字('rr', 'f', 'i')が含まれているため、特に急いで読んでいる時に誤読しやすい場合があります。『traffic』は『交通』という意味で、名詞としても動詞としても使われます。文脈から判断することが重要です。

terrier

『terrify』と『terrier』は、最初の3文字が同じ('ter-')であるため、スペルが似ていると感じやすいです。『terrier』は犬種の一つである『テリア』を指します。発音も異なりますが、スペルの類似性から誤った発音をしてしまう可能性があります。ちなみに、『terrier』の語源はラテン語の『terra(土地)』で、元々は穴に潜む動物を狩る犬を意味していました。

『terrify』と『tariff』は、スペルの中に共通する文字('rr', 'f', 'i')が含まれている点と、最初の 'ter' の音が共通しているため、混同しやすいです。『tariff』は『関税』という意味で、経済や貿易の文脈でよく使われます。発音も異なりますが、特に発音練習が不足している場合、誤って発音してしまう可能性があります。

誤用例

✖ 誤用: The horror movie terrified me, so I felt very terror.
✅ 正用: The horror movie terrified me, so I felt very terrified.

Many Japanese learners confuse the noun 'terror' with the adjective 'terrified.' While 'terror' refers to the feeling of extreme fear, 'terrified' describes the state of being extremely frightened. The original sentence incorrectly uses the noun where an adjective is needed to describe the speaker's emotional state. This is partly due to the grammatical differences between Japanese and English; Japanese often relies on context and particles to indicate grammatical function, whereas English relies more heavily on word form. A more natural way to express this in English is to say 'I felt very terrified,' using the adjective form.

✖ 誤用: The strict teacher terrified the students to study harder.
✅ 正用: The strict teacher terrified the students into studying harder.

This sentence demonstrates a common error in the use of prepositions following 'terrify.' Japanese speakers might directly translate '〜に…させる' as 'terrify someone to do something.' However, the correct construction is 'terrify someone into doing something.' The preposition 'into' implies a result or consequence of the terrifying action, i.e., the students were so terrified that they were compelled to study harder. This reflects a subtle difference in how English and Japanese express causality and consequence.

✖ 誤用: The thought of public speaking terrifies me, but it's a terror I must face.
✅ 正用: The thought of public speaking terrifies me, but it's an ordeal I must face.

While technically grammatically correct, using 'terror' to describe the *experience* of public speaking sounds overly dramatic and slightly unnatural in modern English. 'Terror' implies a profound, primal fear, perhaps akin to facing a life-threatening situation. While public speaking can be anxiety-inducing, it rarely induces *terror* in the literal sense. A more appropriate and nuanced word would be 'ordeal,' which suggests a difficult or unpleasant experience. This illustrates a difference in the acceptable level of emotional expression between English and Japanese. Japanese culture often values understatement and indirectness, while English can sometimes be more direct and emotive, but using 'terror' in this context crosses the line into hyperbole.

文化的背景

「terrify」は、単なる恐怖を超え、人間を麻痺させ、思考能力を奪い去るような、圧倒的な恐怖を意味します。この言葉は、中世ヨーロッパにおける宗教的な恐怖、特に地獄のイメージと深く結びついており、神の怒りや悪魔の存在を想起させるものとして用いられてきました。

中世の説教者たちは、聴衆を改心させるために、地獄の恐ろしさを詳細に語りました。炎、責め苦、そして永遠の苦痛といった描写は、人々の心に深い恐怖を植え付け、罪を犯すことへの抑止力として機能しました。「terrify」は、このような説教の中で、罪深い行いの結果として待ち受けるであろう、想像を絶する恐怖を表現するために頻繁に使われたのです。また、当時の絵画や彫刻においても、悪魔や怪物といった存在が、見る者を「terrify」させるために、おぞましく、グロテスクに描かれました。

さらに、16世紀の宗教改革以降、「terrify」は、カトリック教会に対するプロテスタント側の批判においても重要な役割を果たしました。プロテスタントたちは、カトリック教会が人々の無知を利用し、儀式や聖遺物に対する過剰な信仰を煽ることで、人々を「terrify」し、支配していると主張しました。免罪符の販売や異端審問といった行為は、神の怒りを恐れる人々の心理を巧みに利用し、権力を維持するための手段として批判されたのです。

現代においても、「terrify」は、ホラー映画や小説など、恐怖をテーマにした作品で頻繁に使用されます。しかし、その根底には、中世以来の宗教的な恐怖のイメージが残っており、単なるスリルや興奮とは異なる、深い精神的な恐怖を喚起する力を持っています。例えば、悪魔や超自然的な存在が登場する作品では、「terrify」という言葉が、人間の理性や常識を超えた、絶対的な恐怖を表現するために用いられます。このように、「terrify」は、時代や文化を超えて、人間の根源的な恐怖心と結びついた、強力な言葉として存在し続けているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題(短文穴埋め)、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。2級でもまれに出題。

- 文脈・例題の特徴: やや硬めの文章、ニュース記事、物語など。心理描写で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての用法に加え、形容詞(terrified, terrifying)の使い分けを理解することが重要。名詞(terror)との関連性も押さえておく。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。まれに語彙問題(Part 5, 6)。

- 頻度と級・パート: TOEIC L&R TESTでは頻度は高くない。TOEIC S&W TESTでは、恐怖体験を語る場面などで使用される可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンよりも、一般的なニュース記事や物語に近い文脈で登場することが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC L&R TESTでは、terrifyよりも、fearやscareの方が頻出。terrifyは、やや強い恐怖を表すことを覚えておくと良い。

TOEFL

- 出題形式: 主に長文読解(リーディングセクション)。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章でたまに見られる。

- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会科学、自然科学など、幅広い分野の文章で、比喩表現として使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な恐怖だけでなく、比喩的な意味での「不安にさせる」「脅かす」という意味も理解しておく必要がある。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 物語、評論など、幅広いジャンルの文章で登場する可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。派生語(terrified, terrifying)や関連語(terror)も覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。