英単語学習ラボ

medicate

/ˈmɛdɪkeɪt/(メディケイトゥ)

第一音節にアクセントがあります。/e/ は日本語の『エ』よりも口を少し横に開いて発音します。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも曖昧な音で、軽く発音するのがコツです。最後の /t/ は破裂音ですが、語尾なので軽く添える程度で、息を止めるだけでもOKです。アメリカ英語では、母音に挟まれた /t/ が弱い /d/ のような音(フラップ音)になることもありますが、ここでは意識しなくても大丈夫です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

薬で治療する

病気や症状を薬によって緩和・治療する行為。医師の処方や指示に基づいて行われるニュアンスを含む。痛みや精神的な問題を和らげる目的で使われることが多い。

The doctor carefully medicated the child who had a high fever.

お医者さんは高熱を出している子供を、慎重に薬で治療しました。

熱でぐったりしている子供に、お医者さんが優しく薬を飲ませたり、処方したりする場面を想像してください。「medicate」は「薬で治療する」という行為そのものを表します。この例文は、医者が患者を薬で治療する最も基本的な状況を示しています。

The vet had to medicate the injured dog to ease its pain.

獣医は、痛みを和らげるために、怪我をした犬に薬で治療を施さなければなりませんでした。

足を引きずって痛がっている犬を、獣医さんが心を込めて診察し、注射や飲み薬を与える様子が目に浮かびます。「medicate」は人間だけでなく、動物にも使われる一般的な動詞です。「to ease its pain」は「痛みを和らげるために」という目的を表しています。

She needs to medicate herself daily for her chronic condition.

彼女は慢性的な症状のため、毎日自分で薬を飲んで治療する必要があります。

毎朝、習慣のようにコップの水で薬を飲む女性の姿を想像してください。この例文では「medicate oneself」という形で、「自分で薬を管理し、服用して治療する」というニュアンスが伝わります。慢性的な病気で、日常的に薬を飲む場面は非常に典型的です。

動詞

薬漬けにする

過剰な量の薬を投与し、本来の感情や思考を鈍らせる行為。否定的なニュアンスで使用され、依存や乱用を示唆することがある。

She felt the doctor was trying to medicate her too heavily for her anxiety.

彼女は医者が自分の不安に対して薬を与えすぎようとしていると感じていた。

不安に苦しむ女性が、医者から処方される薬の量に疑問を感じている場面です。「薬漬けにする」という、ややネガティブなニュアンスがよく表れています。「medicate someone too heavily」で「誰かに薬を過剰に与える」「薬漬けにする」という意味になります。

He had to medicate himself to get some sleep after a long, stressful day.

彼は長くストレスの多い一日の後、少し眠るために自分自身に薬を飲ませなければならなかった。

仕事などで疲れて眠れない男性が、仕方なく薬の力を借りて眠ろうとしている、切羽詰まった状況です。「medicate oneself」で「自分自身に薬を飲ませる」「薬で対処する」という意味で使われます。

The vet had to gently medicate the scared puppy before the painful treatment.

獣医は、痛みを伴う処置の前に、怖がっている子犬に優しく薬を飲ませなければならなかった。

怖がっている子犬が、痛い治療を受ける前に、獣医さんから薬を優しく与えられている場面です。人だけでなく、動物に対して薬を与える場合にも「medicate」が使われます。ここでは「gently (優しく)」が加わり、薬を使う目的が伝わります。

コロケーション

heavily medicated

大量の薬を投与されている、薬漬けになっている

精神疾患や慢性的な痛みを抱える患者に対して、強い薬や多くの種類の薬が処方されている状態を指します。単に薬を服用しているというよりも、その量や種類が通常よりも多いことを強調するニュアンスがあります。口語やニュース記事などで、患者の状態や医療現場の問題点を伝える際に用いられます。比喩的に、現実逃避や感情の麻痺を目的としているような印象を与えることもあります。

medicate symptoms

症状を薬で緩和する、対症療法を行う

病気の根本原因を治療するのではなく、症状(痛み、発熱、不安など)を一時的に薬で抑えることを意味します。医療現場だけでなく、自己判断で市販薬を使用する場合にも使われます。『根本的な解決にはならない』というニュアンスを含むことが多く、原因療法との対比で用いられることもあります。ビジネスシーンでは、問題の根本原因に対処せず、一時的な対策を講じる状況を批判的に表現する際に比喩的に用いられることもあります。

medicate with [drug name]

[薬の名前]で治療する、[薬の名前]を投与する

特定の薬を使って治療することを具体的に示す表現です。医療論文やニュース記事など、専門的な文脈でよく使用されます。口語では、単に『薬を飲む』という意味で使われることもありますが、フォーマルな印象を与えます。例えば、『She was medicated with antidepressants』は『彼女は抗うつ剤で治療された』という意味になります。

over-medicated

薬を過剰に投与されている、薬漬けにされている

必要以上の薬を投与されている状態を指し、多くの場合、批判的なニュアンスを含みます。患者の権利擁護や医療倫理に関連する議論でよく用いられます。特に、高齢者や精神疾患患者に対する過剰な薬物療法を問題視する文脈で使用されることが多いです。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、医療現場の問題点を指摘する際に用いられることがあります。

self-medicate

自己治療する、自己流で薬を服用する

医師の指示なしに、自分で薬を服用したり、アルコールや薬物を使用したりして、身体的または精神的な問題を解決しようとすることを意味します。多くの場合、依存症や精神疾患と関連して使用され、否定的な意味合いを持ちます。ニュース記事や医療関係の記事で、社会問題として取り上げられることが多いです。例えば、『He started to self-medicate with alcohol to cope with his anxiety』は『彼は不安を解消するためにアルコールで自己治療を始めた』という意味になります。

lightly medicated

軽い薬を投与されている、少量の薬を服用している

比較的軽い症状に対して、少量の薬が処方されている状態を指します。'heavily medicated'の対義語として、症状の程度や治療の強さを比較する際に用いられます。医療報告や患者の状態を説明する際に使用されます。例えば、『The patient is lightly medicated to manage the pain』は『患者は痛みを管理するために軽い薬を投与されている』という意味になります。

使用シーン

アカデミック

医学、薬学、心理学などの分野の研究論文や講義で用いられます。例えば、臨床試験の結果を報告する際に「患者を特定の薬剤でmedicateした結果、〜という改善が見られた」のように使われます。また、動物実験に関する論文で「動物を〜でmedicateした」という表現も頻繁に見られます。研究発表など、比較的フォーマルな場面で使用される傾向があります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、医療関連企業(製薬会社、医療機器メーカーなど)の報告書やプレゼンテーションで使われることがあります。例えば、新薬の承認申請に関する文書で「患者を〜でmedicateした」という記述が見られます。あるいは、従業員の健康管理に関する報告書で、メンタルヘルスの問題を抱える従業員への対応について言及する際に、「必要に応じてmedicateすることを検討する」といった形で用いられることもあります。日常的なビジネス会話で使われることは稀です。

日常会話

日常会話で「medicate」という単語が使われることは多くありませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、医療や健康に関する話題を取り扱う際に登場することがあります。例えば、精神疾患を抱える人々が薬物療法を受けている状況を説明する際に、「彼らは症状をコントロールするためにmedicateされている」といった形で使われます。また、自己治療について議論する際に、「ストレスが溜まると、つい薬に頼ってmedicateしてしまう」というように、ややネガティブな意味合いで使われることもあります。

関連語

類義語

  • 『治療する』という意味で、病気や怪我に対して医療的な処置を施すことを指す。医学的な文脈や日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】『medicate』が薬物療法に焦点を当てるのに対し、『treat』は手術、理学療法、カウンセリングなど、より広範な治療方法を含む。また、『treat』は名詞として『ご褒美』や『もてなし』の意味も持つ。 【混同しやすい点】『treat』は他動詞であり、目的語(治療される対象)が必要。また、医療以外の文脈でも使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある(例:treat someone with respect)。

  • 『薬を投与する』という意味で、特定の量(dose)の薬を与える行為を指す。医療現場や科学的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『medicate』が薬物療法全体のプロセスを指すのに対し、『dose』は特定の量の薬を与えるという行為に焦点を当てる。また、『dose』は名詞として薬の量を意味する。 【混同しやすい点】『dose』は名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は他動詞であり、目的語(投与される対象)が必要。また、比喩的に『dose of reality(現実を突きつける)』のように使われることもある。

  • 『処方する』という意味で、医師が患者に対して特定の薬の使用を指示することを指す。医学的な文脈でのみ使用される。 【ニュアンスの違い】『medicate』が自己判断での薬の使用を含む場合があるのに対し、『prescribe』は必ず医師の指示による薬の使用を意味する。法的・倫理的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】『prescribe』は他動詞であり、目的語(処方される薬)と間接目的語(患者)が必要。通常、『prescribe medicine to a patient』のような形で使われる。

  • 『投与する』『管理する』という意味で、薬や治療を患者に与える、または組織やシステムを運営・管理することを指す。医療現場やビジネスシーンで使われる。 【ニュアンスの違い】『medicate』が薬物療法そのものを指すのに対し、『administer』は薬を与える行為、またはより広範な管理・運営行為を指す。権限や責任を伴うニュアンスがある。 【混同しやすい点】『administer』は他動詞であり、目的語(投与される薬や管理される対象)が必要。医療以外の文脈でも使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある(例:administer justice)。

  • 『治療する』『改善する』という意味で、病気や問題に対する解決策や治療法を提供する、または問題を解決することを指す。医学的な文脈だけでなく、一般的な問題解決にも使われる。 【ニュアンスの違い】『medicate』が薬物療法に限定されるのに対し、『remedy』は薬物療法だけでなく、自然療法、生活習慣の改善など、より広範な治療法や解決策を含む。また、名詞として『治療薬』や『解決策』の意味も持つ。 【混同しやすい点】『remedy』は名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は他動詞であり、目的語(治療される対象や解決される問題)が必要。また、『remedy a situation(状況を改善する)』のように、問題解決の文脈でよく使われる。

  • 『治癒する』という意味で、病気や怪我を完全に治すことを指す。医学的な文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】『medicate』が症状の緩和や管理を目的とする場合があるのに対し、『cure』は病気の根本的な原因を取り除き、完全に治癒させることを意味する。より強い意味を持つ。 【混同しやすい点】『cure』は名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は他動詞であり、目的語(治癒される病気や怪我)が必要。名詞としては『治療法』や『治癒』を意味する。

派生語

  • 『薬物療法』や『薬』を意味する名詞。動詞『medicate(薬を投与する)』から派生し、接尾辞『-ation』が付くことで、行為や状態、結果を表す名詞に変化。日常会話から医療現場、学術論文まで幅広く使用され、薬物治療に関する議論で頻出。

  • medicinal

    『薬効のある』『薬用の』という意味の形容詞。動詞『medicate』から派生し、接尾辞『-al』が付くことで、性質や関係性を示す形容詞に変化。植物やハーブの薬効を説明する際や、薬用成分を含む製品の広告などで用いられる。学術的な文脈でも使用される。

  • 『治療法』や『改善策』を意味する名詞、または『治療する』という意味の動詞。『medicate』と語源を共有し、接頭辞『re-(再び)』が付くことで、『再び健康な状態に戻す』というニュアンスが加わる。病気や問題に対する解決策を指す際に用いられ、日常会話からビジネス、医療分野まで幅広く使用される。

反意語

  • 『放置する』『怠る』という意味の動詞。『medicate(治療する)』とは対照的に、必要な手当や治療を行わない状態を表す。健康管理や育児、義務の遂行など、様々な文脈で用いられ、放置によって生じる問題や責任を問う場面でよく使われる。

  • 『無視する』という意味の動詞。『medicate(薬で治療する)』が問題に対処するのに対し、『ignore』は問題の存在を認識しながらも、あえて対処しないことを意味する。医学的な文脈では、症状を無視して適切な治療を受けないことを指す。日常会話やビジネス、政治など、幅広い分野で使用される。

  • 『悪化させる』という意味の動詞。『medicate(治療する)』が状態の改善を目指すのに対し、『worsen』は状態が悪化することを意味する。病状が悪化する場合や、状況が悪化する場合など、様々な文脈で使用される。治療によって状態が悪化する、という皮肉な状況を表すことも可能。

語源

"Medicate"は、「薬で治療する」という意味ですが、その語源はラテン語の"medicari"(治療する、癒す)に由来します。さらに遡ると、"medicus"(医者)という言葉があり、これは"mederi"(癒す、治療する)という動詞から派生しています。つまり、"medicate"は、「医者(medicus)のように治療する」というイメージを持つことができます。接尾辞の"-ate"は、動詞を作る接尾辞で、「〜にする」という意味合いを付け加えます。したがって、全体として"medicate"は、「薬を使って医者のように治療する」という意味合いになります。身近な例で言えば、風邪をひいた時に薬を飲む行為は、まさに"medicate"と言えるでしょう。

暗記法

「medicate」は単なる治療でなく、社会問題や苦悩を「薬漬け」で解決する現代を象徴します。精神安定剤の普及は、苦悩を覆い隠す懸念も生みました。「medicated society(薬漬け社会)」という批判的表現も存在します。文学では、個人の自由や社会の抑圧の象徴として描かれ、権力による薬物の利用を示唆します。ADHD治療への議論は倫理的問題を浮き彫りにします。安易な薬物療法への依存を避け、尊厳と主体性を尊重する視点が重要です。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の '-cate' の部分が曖昧になりやすい。スペルも 'med-' と 'ded-' の違いだけなので、注意が必要。『捧げる』『献身する』という意味で、薬とは関係のない文脈で使われることが多い。

発音が似ており、特にアクセントの位置と語尾の '-cate' が共通しているため混同しやすい。スペルも先頭の数文字が異なるだけなので注意。『断定する』『立脚する』といった意味で、文法用語としても使われる。語源的には『宣言する』という意味合いが強い。

発音もスペルも非常に似ており、意味も関連があるため混同しやすい。『瞑想する』という意味で、精神的な治療や自己探求に関連する文脈で使われる。'medicate' が身体的な治療を指すのに対し、'meditate' は精神的な状態を扱うという違いを意識すると区別しやすい。

発音が似ており、特に語尾の '-cate' の部分が共通しているため、曖昧に発音すると聞き分けが難しい。スペルも 'med-' と 'ind-' の違いだけなので、注意が必要。『示す』『指示する』という意味で、直接的な治療とは異なる文脈で使用される。ラテン語の 'indicare'(知らせる)が語源。

スペルと意味が関連しているため、混同しやすい。'medicate' は動詞で『薬を投与する』という意味だが、'medicine' は名詞で『薬』『医学』という意味。'medicate' は治療行為そのものを指し、'medicine' は治療に使う物質や学問を指すという違いを理解することが重要。

発音の一部が似ており、特に語頭の 'mod-' の部分が共通しているため、注意が必要。スペルも似ているため、視覚的にも混同しやすい。『適度な』『穏健な』という意味で、量や程度を調整することを指す。'medicate' が治療を目的とするのに対し、'moderate' は程度を調整するという違いを意識すると良い。

誤用例

✖ 誤用: I medicated him with some cough drops.
✅ 正用: I gave him some cough drops.

『medicate』は、一般的に医師や医療従事者が薬を投与する行為、または深刻な症状を治療するために薬を使う状況で使用されます。咳止めを渡す程度の軽い行為に使うと、大げさで不自然な印象を与えます。日本語の『薬を飲ませる』という表現を直訳すると陥りやすい誤りです。より自然な英語では、単に『give』を使うか、具体的な薬の種類を述べる方が適切です。背景には、英語では日常的な軽い症状への対処に『medicate』のような強い言葉を使わない、控えめな文化があります。

✖ 誤用: She medicates herself with alcohol every night to forget her problems.
✅ 正用: She self-medicates with alcohol every night to forget her problems.

『medicate』は他者に対して薬を投与する意味合いが強く、自分自身に薬を使う場合は『self-medicate』という再帰的な表現を使うのがより正確です。日本語では『薬でごまかす』のように、対象が明確でなくても通じる表現がありますが、英語では行為の対象を明確にする必要があります。また、『self-medicate』は通常、医師の指示なしに自己判断で薬を使うことを指し、問題のある行為であることを示唆します。このニュアンスを理解せずに使うと、意図しない誤解を招く可能性があります。

✖ 誤用: The government should medicate the economic crisis.
✅ 正用: The government should address the economic crisis.

『medicate』は人や動物に対して薬を使う場合に限定され、抽象的な問題(経済危機など)の解決策として使うのは不適切です。この誤用は、日本語の『手当する』という表現を直訳しようとする際に発生しやすいです。経済危機のような問題に対しては、『address』『tackle』『resolve』などの動詞を使うのが適切です。背景には、英語では具体的な治療行為と抽象的な問題解決を明確に区別する傾向があります。経済危機は病気ではないため、『medicate』を使うのはアナロジーとして不自然です。

文化的背景

「medicate(薬を投与する)」という言葉は、単に治療行為を指すだけでなく、時に社会的な問題や個人の苦悩を「薬漬け」にすることで安易に解決しようとする現代社会の傾向を象徴します。特に精神的な苦痛や社会的不適応を抱える人々に対して、安易に薬物療法が用いられる状況を批判的に捉える文脈で、その文化的意義が浮き彫りになります。

1950年代以降、精神安定剤や抗うつ剤が普及するにつれて、「medicate」は、精神的な問題を抱える人々を社会に適応させるための手段として、より頻繁に使われるようになりました。しかし、それは同時に、個人の内面的な苦悩や社会構造の問題を、薬物という手段で覆い隠してしまうことへの懸念も生み出しました。例えば、過剰なストレスや孤独感を抱える人々が、根本的な原因を解決することなく、一時的な安堵を求めて薬に頼るという状況は、「medicated society(薬漬け社会)」という言葉で批判的に表現されることがあります。

文学や映画においても、「medicate」は、個人の自由や主体性が奪われる状況、あるいは社会的な管理や抑圧の象徴として描かれることがあります。例えば、ディストピア小説では、政府が国民の感情や思考をコントロールするために、薬物を投与する場面が描かれることがあります。これは、薬物が単なる治療手段ではなく、権力によって利用される道具となりうることを示唆しています。また、現代社会においても、ADHD(注意欠陥・多動性障害)の子供たちに対する薬物療法が、本当に子供たちの利益になるのか、あるいは社会の都合に合わせた「調整」なのかという議論が存在します。この議論は、「medicate」という言葉が持つ倫理的な問題を浮き彫りにしています。

「medicate」は、肉体的な病気だけでなく、精神的な苦痛や社会的な問題を「薬で解決する」という考え方を反映しています。しかし、それは同時に、問題の根本的な解決を遅らせたり、個人の内面的な成長を妨げたりする可能性も孕んでいます。この言葉を使う際には、その背後にある社会的な文脈や倫理的な問題を意識することが重要です。安易な薬物療法への依存を避け、個人の尊厳と主体性を尊重する視点を持つことが、「medicate」という言葉を理解する上で不可欠です。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、医療系のテーマの長文読解で関連語句と合わせて出てくる可能性があります。準1級以上で医療系のテーマを学習する際に意識しておくと良いでしょう。特に、動詞として使われる場合、治療行為全体を指すのか、薬物療法に特化しているのか文脈から判断する必要があります。

TOEIC

TOEICでは、医療関連の話題は比較的少ないため、この単語が直接問われる可能性は低いと考えられます。ただし、製薬会社や医療機器メーカーに関するビジネス文脈で、間接的に言及される可能性はあります。Part 7(長文読解)などで、関連語句と合わせて出てくる場合に備えておくと良いでしょう。

TOEFL

TOEFLのアカデミックな文章では、医学、心理学、社会学など、様々な分野で「medicate」が登場する可能性があります。特に、心理学や社会学の分野では、社会問題に対する「medicate」という言葉の比喩的な用法(例:社会をmedicateする政策)に注意が必要です。読解問題で、文脈から正確な意味を把握する練習をしておきましょう。

大学受験

大学受験の長文読解で、医療や健康に関するテーマが出題された場合、「medicate」が登場する可能性があります。特に、近年注目されているメンタルヘルスや依存症に関する文章で使われることが多いです。文脈から意味を推測する能力と、関連語句(medication, medicalなど)との関連性を理解しておくことが重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。