litigate
第1音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し開き、短く発音します。/t/ は有気音で、息を強く出すように意識しましょう。/eɪ/ は二重母音で、『エイ』とスムーズにつなげて発音します。語尾の 't' は、日本語のタ行の発音よりも、舌を上あごの裏につけて発音する破裂音を意識するとより自然です。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
訴訟を起こす
法廷で争うことを意味します。単に訴えるだけでなく、法的な手続きを踏んで権利や義務を主張するニュアンスを含みます。ビジネスや法律関連の文脈でよく用いられます。
He felt so unfairly treated that he decided to litigate against the company.
彼はあまりにも不当な扱いを受けたと感じたので、その会社に対して訴訟を起こすことを決めた。
※ この例文は、個人が不公平な状況に直面し、自分の権利を守るために訴訟という手段を選ぶ、強い決意の瞬間を描写しています。感情が動機となり、法的な行動に移る典型的なシーンです。「litigate against ~」で「~を相手に訴訟を起こす」という形はよく使われます。
The company decided to litigate against their former partner over a big contract dispute.
その会社は、大きな契約上の争いをめぐって、以前のパートナーを訴えることに決めた。
※ ここでは、企業がビジネス上の大きな問題を解決するために「litigate」を使う状況を示しています。特許や契約など、企業間の法的な争いは「litigate」が頻繁に登場する典型的な文脈です。「over a dispute」(争いをめぐって)のように、何が争点であるかを明確にできます。
They tried hard to negotiate a solution, hoping they wouldn't have to litigate.
彼らは訴訟を起こさずに済むよう願いながら、解決策を交渉しようと懸命に努力した。
※ この例文は、人々が訴訟を最終手段と考え、それを避けようと努力する状況を描いています。「litigate」は通常、時間も費用もかかるため、話し合い(negotiate)で解決しようとするのは非常に自然な流れです。「have to litigate」で「訴訟を起こさなければならない」というニュアンスが加わります。
法的手段に訴える
紛争や問題解決のために、裁判や調停などの法的なプロセスを利用すること。交渉が決裂した場合などに、最終的な解決策として用いられることが多い。
After many arguments, she decided to litigate against her noisy neighbor.
何度も口論した後、彼女は騒がしい隣人に対して法的手段に訴えることを決めました。
※ 長引く近隣トラブルの末、ついに「法的手段に訴える」という決断を下した、個人の強い感情が伝わる場面です。争いがある相手に対して「litigate against (人)」と使うのが典型的です。
The company had to litigate to protect its new patent from competitors.
その会社は、競合他社から新しい特許を守るために法的手段に訴えなければなりませんでした。
※ 企業が自社の重要な権利(この場合は特許)を守るために、「やむを得ず訴訟に踏み切る」というビジネスや法律のニュースでよく見かけるシチュエーションです。「~せざるを得ない」というニュアンスの 'had to' と一緒に使うことで、会社の決断の重みが伝わります。
They tried hard to find a solution, hoping not to litigate.
彼らは法的手段に訴えることにならないよう願いながら、解決策を見つけようと一生懸命努力しました。
※ これは、紛争を平和的に解決しようと努力する中で、「訴訟は避けたい最終手段だ」という気持ちが表れている場面です。話し合いで解決できない場合に「litigate(訴訟に発展する)」という選択肢が示唆される、交渉の状況などでよく使われます。
コロケーション
訴訟を起こして権利を主張する
※ 「claim」は権利、主張、要求などを意味し、「litigate a claim」は、単に訴訟を起こすだけでなく、特定の権利や主張を裁判で争うことを強調します。例えば、契約違反や損害賠償などを求める際に使われます。ビジネスや法律の分野で頻繁に見られる表現です。単に"sue"と言うよりも、よりフォーマルで専門的な印象を与えます。
訴訟を起こすと脅す
※ 紛争解決の初期段階で、相手にプレッシャーをかけるために用いられる表現です。必ずしも実際に訴訟を起こすとは限らず、交渉のカードとして使われることもあります。ビジネスシーンでは、契約交渉や知的財産権の侵害などでよく見られます。交渉が決裂した場合の最終手段としての訴訟を示唆することで、相手に譲歩を促す効果が期待できます。
訴訟を余儀なくされる
※ 自らの意思ではなく、相手の行動や状況によって訴訟を起こさざるを得ない状況を表します。他の解決策(交渉、調停など)がうまくいかず、最終手段として訴訟を選択せざるを得ない場合に用いられます。受け身の形である点がポイントで、不本意ながら訴訟に巻き込まれたニュアンスが含まれます。
徹底的に訴訟を行う
※ "vigorously"は「精力的に」「徹底的に」という意味で、「vigorously litigate」は、訴訟においてあらゆる手段を尽くし、徹底的に争う姿勢を示します。企業間の訴訟や、個人の権利が大きく関わる訴訟など、勝訴への強い決意を示す必要がある場合に用いられます。訴訟戦略における積極的な姿勢を強調する表現です。
広範囲にわたって訴訟を行う
※ "extensively"は「広範囲に」「大規模に」という意味で、「extensively litigate」は、複数の訴訟を同時並行で進めたり、一つの訴訟で多くの争点を扱ったりするなど、訴訟の規模が大きいことを示します。大規模な企業間の紛争や、集団訴訟などで用いられることがあります。訴訟の規模の大きさを強調する表現です。
紛争を訴訟で解決する
※ "dispute"は紛争、争議を意味し、「litigate a dispute」は、交渉や調停などの手段ではなく、裁判によって紛争を解決することを意味します。ビジネス上の契約紛争や、不動産に関する争いなど、当事者間の意見の対立が激しく、裁判所の判断を仰ぐ必要がある場合に用いられます。紛争解決の手段としての訴訟を明確に示す表現です。
訴訟を起こそうと試みる
※ 訴訟を起こす意図があるものの、まだ訴訟が開始されていない段階を表します。訴状の準備、弁護士との相談など、訴訟に向けた準備段階で使用されます。必ずしも訴訟が実際に開始されるとは限らず、状況によっては訴訟を断念することもあります。訴訟の可能性を示唆する表現です。
使用シーン
法学、政治学、経済学などの分野の研究論文で、企業間紛争や国際紛争の事例研究において「〜を巡って訴訟を起こした」という文脈で使われる。また、歴史学の研究で過去の訴訟事例を分析する際にも用いられる。
契約違反や知的財産権侵害など、企業間の法的紛争に関する社内報告書や法務部門からの通達で使用される。「訴訟を検討する」「訴訟の準備を行う」といった表現で、フォーマルなビジネス文書に登場する。日常的な会話ではあまり使われない。
ニュース報道やドキュメンタリー番組で、企業や個人が訴訟を起こしたという話題に触れる際に使われることがある。「〜が訴訟を起こされた」という形で、事件の概要を説明する際に用いられる。日常会話では、より一般的な単語(sueなど)が好まれる。
関連語
類義語
訴訟を起こす、告訴する。法的な手続きを開始して、相手に損害賠償や責任を求める行為。日常会話や報道でも頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"Litigate"よりも一般的で、口語的な響きを持つ。また、訴訟の具体的な内容よりも、訴えるという行為そのものに焦点が当てられることが多い。 【混同しやすい点】"Sue"は、訴える相手を直接の目的語にとる他動詞(sue someone for something)として使われることが多い。一方、"litigate"は、訴訟を行うこと自体を指し、具体的な訴訟の内容や方法に重点が置かれる。
(刑事事件で)起訴する、告訴する。主に検察官が被告人を法廷に引き出す行為を指す。刑事事件に限定される。 【ニュアンスの違い】"Litigate"は民事訴訟にも刑事訴訟にも使えるが、"prosecute"は刑事訴訟に限定される。また、"prosecute"は、国家権力による訴追というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"Prosecute"は刑事事件のみに使われるが、"litigate"は民事事件と刑事事件の両方に使われる。また、"prosecute"は検察官の役割を強調する。
- bring a lawsuit
訴訟を起こす、提訴する。フォーマルな表現で、契約書や法律文書などにもよく見られる。具体的な訴訟の種類や内容を明示する場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"Litigate"よりも形式ばった言い方で、訴訟の開始を強調する。また、訴訟の種類(例:名誉毀損訴訟、契約違反訴訟)を特定する場合によく使われる。 【混同しやすい点】"Litigate"は動詞として訴訟を行うことを意味するが、"bring a lawsuit"は名詞句で、訴訟を起こすという行為そのものを指す。文法的な構造が異なる。
- take legal action
法的措置を取る。訴訟だけでなく、調停、仲裁、警告など、法的な手段全般を指す。ビジネスや法律関連の文書でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Litigate"よりも広い意味を持ち、必ずしも訴訟に限定されない。紛争解決のために法的手段を用いることを広く指す。 【混同しやすい点】"Litigate"は訴訟に限定されるが、"take legal action"は訴訟以外の法的手段(例:内容証明郵便の送付、示談交渉)も含む。より包括的な表現。
(法廷で)主張する、争う。法的な議論や主張を展開する意味合いが強い。学術的な文脈や法律関係の記事でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Litigate"が訴訟全体を指すのに対し、"contend"は訴訟における具体的な主張や議論に焦点を当てる。自分の立場を強く主張するニュアンスがある。 【混同しやすい点】"Contend"は、訴訟の当事者が特定の事実や法的解釈について争うことを意味する。一方、"litigate"は訴訟手続き全体を指す。焦点が異なる。
紛争、論争。名詞としては意見の相違、動詞としては異議を唱える、反論するという意味を持つ。ビジネスや日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】"Litigate"が法廷での争いを意味するのに対し、"dispute"は法廷内外を問わず、より広範な意見の対立や紛争を指す。必ずしも法的手段に訴えるとは限らない。 【混同しやすい点】"Dispute"は、必ずしも法的な争いを意味しない。意見の相違や口論なども含む。一方、"litigate"は、法廷での争いに限定される。
派生語
『訴訟』という意味の名詞。動詞litigate(訴訟する)から派生し、行為や過程を表す接尾辞『-tion』が付加された。主に法律やビジネスの文脈で使用され、契約書やニュース記事などで頻繁に見られる。訴訟という行為そのものを指す。
- litigious
『訴訟好きな』、『係争中の』という意味の形容詞。litigateに性質や傾向を表す接尾辞『-ious』が付加された。人や状況が訴訟を起こしやすい、または訴訟に関わっている状態を示す。法律関連の文書や、紛争に関する報道などで用いられる。
- litigator
『訴訟当事者』、『訴訟弁護士』という意味の名詞。litigateに人を表す接尾辞『-or』が付加された。訴訟を行う人、または訴訟を専門とする弁護士を指す。法廷ドラマや法律事務所の紹介記事などで見かける。
反意語
『和解する』、『解決する』という意味の動詞。litigate(訴訟する)が法廷での争いを意味するのに対し、settleは当事者間で合意し、紛争を解決することを指す。日常会話からビジネス、法律関連まで幅広く使用される。訴訟を回避し、友好的な解決を目指す場合に用いられる。
『調停する』という意味の動詞。litigateが対立当事者間での争いを意味するのに対し、mediateは第三者が介入して紛争解決を試みることを指す。ビジネスや国際関係など、様々な紛争解決の場面で使用される。裁判ではなく、話し合いによる解決を目指す。
- arbitrate
『仲裁する』という意味の動詞。mediateと同様に第三者が介入するが、arbitrateはより正式な手続きを経て、仲裁人の判断に従う。ビジネス契約や国際紛争などで用いられる。法廷に持ち込む前に、専門家の意見を参考に解決を目指す。
語源
"Litigate」は、「訴訟を起こす、法的手段に訴える」という意味の英単語です。その語源はラテン語の「litigare」に遡ります。「litigare」は「訴訟を起こす、争う」という意味で、「lis」(訴訟、争い)と「agere」(行う、行動する)という二つの要素から構成されています。「lis」は、現代英語の「lawsuit(訴訟)」や「litigation(訴訟)」の語源にもなっています。「agere」は、「act(行動する)」や「agent(代理人)」など、行動や行為に関連する多くの英単語の語源です。つまり、「litigate」は、文字通りには「訴訟という行為を行う」という意味合いを持ち、法的紛争を解決するために積極的に行動するというニュアンスを含んでいます。日本語で例えるなら、「事を構える」という表現に近いかもしれません。法律用語として、またビジネスシーンでも用いられる単語です。
暗記法
「litigate」は単なる法的手続きに非ず。西洋史における対立と権利の象徴だ。中世の決闘裁判から、シェイクスピア劇の財産争いまで、人間の欲望と感情が絡み合うドラマがそこにある。訴訟大国アメリカでは、ビジネス戦略や社会変革の手段にも。環境・人権問題も訴訟で変化を求める。社会の進歩に貢献する一方、コストや精神的負担も。紛争解決の歴史と法・正義の関係を映す、社会の縮図なのだ。
混同しやすい単語
『litigate』と語幹の綴りが似ており、発音も一部共通するため混同しやすい。特に、語尾の発音(-gate vs -mate)に注意が必要。『legitimate』は『正当な』『合法的な』という意味の形容詞で、品詞も意味も異なる。日本人学習者は、アクセントの位置(li-TI-gate vs. le-GI-ti-mate)を意識すると区別しやすいでしょう。語源的には、どちらもラテン語の『legalis』(法律の)に由来しますが、その後の派生が異なります。
接頭辞が異なるものの、語幹の『-ligate』部分が共通しているため、スペルが似ていて混同しやすい。『alleviate』は『(苦痛などを)軽減する』という意味の動詞。発音も異なるため(al-LEE-vi-ate)、注意が必要。語源的に『alleviate』は『軽くする』という意味合いが強く、『litigate』の『争う』とは大きく異なることを意識しましょう。
接頭辞 'il-' が付いているため、スペルが似ており、視覚的に混同しやすい。『illiterate』は『読み書きができない』という意味の形容詞。発音も大きく異なる(i-LI-te-rate)。『litigate』と『illiterate』は、語源的なつながりは薄く、意味も全く異なるため、文脈で判断することが重要。接頭辞 'il-' が否定の意味を持つことを知っておくと、意味の推測に役立ちます。
語尾の '-gate' が共通しているため、発音とスペルの両面で混同しやすい。『delegate』は『代表として派遣する』『委任する』という意味の動詞。アクセントの位置が異なる(DE-le-gate)点に注意。『litigate』が法律に関する争いを意味するのに対し、『delegate』は権限や任務の委任を意味するため、文脈で判断する必要がある。語源的には、どちらもラテン語に由来するものの、意味の発展が異なる。
『litigate』と語尾の '-gate' が共通し、さらに語頭の 'li-' と 'mi-' の形状が似ているため、スペルミスを起こしやすい。『mitigate』は『(事態などを)緩和する』という意味の動詞。発音も異なる(MI-ti-gate)。『mitigate』は、法的責任や刑罰を軽減する意味でも使われるため、『litigate』と文脈によっては関連性が見られる場合もあるが、意味は異なる。語源的には、どちらもラテン語に由来するが、意味の発展が異なる。
『litigate』と語尾の '-gate' が共通しているため、発音とスペルの両面で混同しやすい。『obligate』は『義務を負わせる』という意味の動詞。発音も異なる(O-bli-gate)。『litigate』が争うという意味合いなのに対し、『obligate』は義務を負わせるという意味なので、文脈で判断する必要がある。語源的には、どちらもラテン語に由来するが、意味の発展が異なる。
誤用例
多くの日本人学習者は『litigate』を『話し合う』や『交渉する』といった意味合いで捉えがちですが、これは誤りです。『litigate』は、よりフォーマルで、裁判や訴訟といった法的な手続きを伴う場合にのみ使用されます。日本語の『訴える』という言葉が持つニュアンス(感情的な訴えかけから法的な訴えまで含む)に引きずられやすいのが原因です。英語では、単なる苦情や意見の相違であれば 'discuss', 'negotiate', 'address' などが適切です。法的措置を取る場合は 'pursue legal action' のように表現します。
『litigate』は非常にフォーマルで、深刻な状況で使用されるため、カジュアルな場面には不向きです。日本語の『訴える』には、軽いクレームや不満を言う意味合いも含まれますが、英語の『litigate』は、法廷での争いを意味します。コーヒーを飲みながら話し合うような状況では、'discuss', 'talk about', 'sort out' などを使うのが自然です。この誤用は、日本語の『訴える』を直訳しようとする際に、語感のずれを考慮しないことで生じます。
『litigate』は、あくまで法的な紛争解決の手段であり、イメージ向上を目的とするものではありません。企業イメージの改善には、広報活動(public relations efforts)やブランディング戦略などが用いられます。この誤用は、日本語の『訴える』が持つ『働きかける』『アピールする』といった意味合いに影響されていると考えられます。英語では、目的と手段を明確に区別し、法的な手段はあくまで紛争解決のために用いるという考え方が根底にあります。
文化的背景
「litigate(訴訟を起こす)」という言葉は、単なる法的手続きを超え、対立と権利主張の象徴として、西洋社会の歴史と深く結びついてきました。特に、個人主義が尊重される社会において、litigateは自己の権利を守り、正義を追求するための最後の砦として認識されています。
中世ヨーロッパにおいて、訴訟は必ずしも法廷で行われるとは限りませんでした。決闘裁判のように、神の裁きを仰ぐ形式も存在し、力と名誉が正義を決定づける要素でした。しかし、近代化が進むにつれて、法体系が整備され、訴訟はより理性的なプロセスへと変貌を遂げました。それでもなお、「litigate」という言葉には、紛争解決における緊張感や、自己主張の強さといったニュアンスが残っています。例えば、シェイクスピアの戯曲には、財産や名誉を巡る訴訟がしばしば登場し、登場人物たちの運命を大きく左右します。これらの物語は、訴訟が単なる手続きではなく、人間の欲望や感情が複雑に絡み合ったドラマであることを示唆しています。
現代社会においては、訴訟大国アメリカを筆頭に、訴訟はビジネス戦略の一環として、あるいは社会変革のための手段として利用されることもあります。企業間の特許紛争や、消費者による集団訴訟などは、その典型的な例です。また、環境問題や人権問題といった社会的な課題に対して、訴訟を通じて変化を求める動きも活発です。このように、「litigate」は、社会の進歩や正義の実現に貢献する一方で、訴訟コストや時間、精神的な負担といった課題も抱えています。そのため、訴訟以外の紛争解決手段(ADR)の重要性も高まっています。
「litigate」という言葉の背後には、個人の権利意識の高まり、法制度の発展、そして社会の多様な価値観が反映されています。この言葉を理解することは、西洋社会における紛争解決の歴史や、現代社会における法と正義の関係を深く理解することにつながります。訴訟は、単なる法的手続きではなく、社会の縮図であり、人間ドラマの舞台なのです。
試験傾向
この単語が英検で直接問われることは少ないですが、準1級以上の長文読解で、内容を理解する上で間接的に必要となる可能性があります。特に、社会問題や法律関連のテーマで出題されることがあります。文脈から意味を推測する練習をしておきましょう。
TOEICでは、litigateという単語が直接問われる頻度は高くありません。しかし、契約や紛争に関するビジネス文書の中で見かけることがあります。Part 7の長文読解で、関連語句(lawsuit, dispute resolutionなど)と合わせて覚えておくと役立つことがあります。
TOEFLのリーディングセクションでは、アカデミックな文章の中で、訴訟や紛争解決といった文脈でlitigateが登場する可能性があります。同意語・類義語(sue, contendなど)と合わせて覚えておくと、言い換え問題に対応できることがあります。ライティングでは、法律や社会問題に関するエッセイで使用できる可能性があります。
大学受験の英語長文では、litigateという単語が直接問われることは多くありません。しかし、難関大学の法学部や社会科学系の文章では、訴訟や紛争に関連する文脈で登場する可能性があります。文脈から意味を推測できるよう、日頃からアカデミックな文章に触れておくことが重要です。