legalize
第一音節に強勢があります。/iː/ は日本語の「イー」よりも長く発音し、口角を左右に引くことを意識しましょう。/ɡ/ は有声音ですので、喉を震わせてください。最後の /z/ は有声音の「ズ」に近い音ですが、日本語の「ズ」よりも弱く、舌先を上下の歯の間に近づけて発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
合法化する
これまで違法だった行為や物事を、法律で認めること。議論や反対がある中で、社会的な変化を伴って実現することが多い。
The city council voted to legalize outdoor dining on main streets.
市議会は、目抜き通りでの屋外飲食を合法化することに投票した。
※ この例文は、地方自治体が市民生活に密接に関わるルールを変える典型的な場面を描写しています。街の賑わいを想像しながら、「市議会議員たちが真剣に議論し、投票で新しい許可が下りる」様子を思い浮かべてみましょう。これで、開放的なテラス席で食事を楽しむ人々の姿が目に浮かびませんか?「vote to do」は「〜することに投票する」というよく使われる表現です。
Many young people hope the new law will legalize a popular online game.
多くの若者たちは、新しい法律が人気のオンラインゲームを合法化することを願っている。
※ この例文では、あるオンラインゲームが何らかの理由で規制されており、それを自由にプレイできるようになることを若者たちが強く願っている情景が目に浮かびます。彼らがSNSで話題にしたり、ニュースを熱心にチェックしたりする様子を想像すると、「legalize」が「禁止されていたものが許されるようになる」という変化を伴う単語だと感じられるでしょう。「hope that S + V」は「SがVすることを願う」という期待を表す基本的な表現です。
Years ago, it was hard to legalize such a small business in this area.
数年前、この地域でそのような小さなビジネスを合法化するのは困難だった。
※ この例文は、過去の状況と現在の状況を比較する場面を描いています。昔は厳しかった規制が、今は少し緩和された、といった会話で使われるような自然な文脈です。小さな店の店主が、事業を始めるために許可を得るのに苦労した過去を語っているような情景を想像してみてください。「It is/was hard to do...」は「〜するのは難しい/難しかった」という、日常会話で非常によく使う表現です。
公認する
法律の範囲外で、慣習的に認められていなかった行為を、公式に認めること。組織やコミュニティ内でのルール変更に伴うことが多い。
The city council decided to legalize street performances, making artists very happy.
市議会は路上パフォーマンスを公認することに決め、アーティストたちはとても喜びました。
※ この例文では、公的機関(市議会)が、これまでグレーゾーンだった活動(路上パフォーマンス)を「公式に許可し、合法化する」場面を描いています。決定が人々に与える良い影響が伝わり、「公認する」という行為がもたらす喜びを感じられるでしょう。
Many people are now debating whether to legalize the sale of certain plants for medical use.
多くの人々が、特定の植物の医療目的での販売を公認すべきかどうかを議論しています。
※ ここでは、社会的な議論や法改正の動きの中で「legalize」が使われる典型的な場面です。以前は禁止されていたり、法的に曖昧だったりする事柄を「合法にする」というニュアンスが強く、社会的な関心の高さを感じ取ることができます。
The small country hopes to legalize online gambling soon to boost its economy.
その小さな国は、経済を活性化させるため、まもなくオンラインギャンブルを公認したいと考えています。
※ この例文は、国や政府が経済的な目的のために、特定のビジネスや活動を「法的に認める」意図を表しています。未来の計画や期待を語る際にも「legalize」が使われ、その決定が国にどのような影響をもたらすのかを想像しやすいでしょう。
コロケーション
マリファナを合法化する
※ 「marijuana」は、大麻の一般的な名称です。このコロケーションは、大麻の所持、使用、販売などを法的に許可することを意味します。政治、社会、経済など、多岐にわたる議論の対象となることが多いです。例えば、「The government is considering legalizing marijuana for medical purposes.(政府は医療目的でのマリファナ合法化を検討している)」のように使われます。この表現は非常に一般的で、ニュースや日常会話でも頻繁に耳にします。関連語として cannabis がありますが、marijuana の方が口語的なニュアンスがあります。
中絶を合法化する
※ 「abortion」は中絶を意味します。このコロケーションは、中絶を法的に許可することを指し、倫理的、宗教的、政治的な観点から非常にデリケートな問題です。「The debate over legalizing abortion continues to rage.(中絶合法化を巡る議論は今も激しさを増している)」のように使われます。この表現は、報道や学術的な文脈でよく用いられます。類義語としては termination of pregnancy がありますが、abortion の方が一般的です。
安楽死を合法化する
※ 「euthanasia」は安楽死を意味します。このコロケーションは、不治の病に苦しむ患者が自らの意思で死ぬことを法的に認めることを指します。尊厳死(death with dignity)という言葉とともに、終末期の医療における倫理的な議論の中心となるテーマです。「Some countries have legalized euthanasia under strict conditions.(一部の国では、厳格な条件下で安楽死が合法化されている)」のように使われます。医学、倫理学、法学などの分野で頻繁に用いられる表現です。
同性婚を合法化する
※ 「same-sex marriage」は同性婚を意味します。このコロケーションは、同性のカップルが法的に結婚することを認めることを指します。LGBTQ+の権利運動の重要な目標の一つであり、社会的な受容と平等の象徴として認識されています。「The Supreme Court legalized same-sex marriage nationwide.(最高裁判所は同性婚を全国的に合法化した)」のように使われます。社会学、政治学、法律などの分野で頻繁に用いられる表現です。
ギャンブルを合法化する
※ 「gambling」はギャンブルを意味します。このコロケーションは、カジノ、宝くじ、スポーツ賭博などのギャンブル行為を法的に許可することを指します。税収の増加や観光客の誘致などを目的として、多くの国や地域で検討されています。「The government is considering legalizing gambling to boost the local economy.(政府は地域経済を活性化させるためにギャンブルの合法化を検討している)」のように使われます。経済学、社会学、観光学などの分野で頻繁に用いられる表現です。
売春を合法化する
※ 「prostitution」は売春を意味します。このコロケーションは、売春行為を法的に許可することを指します。人権、公衆衛生、犯罪組織の抑制など、様々な観点から議論されるテーマです。「Some argue that legalizing prostitution would make it safer for sex workers.(売春を合法化することで、セックスワーカーにとってより安全になると主張する人もいる)」のように使われます。社会学、犯罪学、倫理学などの分野で頻繁に用いられる表現です。
使用シーン
学術論文や法律、政治学関連の講義で頻繁に使用されます。例えば、「〇〇を合法化することの倫理的、経済的影響について議論する」といった文脈で使われます。また、歴史学の分野では、「過去の法律や制度がどのように合法化されたのか」を分析する際に用いられます。
ビジネスシーンでは、新規事業や規制緩和に関連する文書や会議で使われることがあります。例えば、「新しい医薬品の販売を合法化するためのロビー活動を行う」といった状況です。また、海外進出の際に、「現地の法律に準拠するために、事業を合法化する必要がある」といった文脈で使用されます。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュースや社会問題に関する議論で耳にすることがあります。例えば、「マリファナの合法化についてどう思う?」といった意見交換や、「安楽死を合法化するべきかどうか」といった議論の文脈で登場します。ドキュメンタリー番組やポッドキャストなどで、政策や社会の変化について語られる際に使われることもあります。
関連語
類義語
『権限を与える』『正式に許可する』という意味で、文書、行動、計画などを公式に認める際に使われる。ビジネス、法律、政府関連の文脈で頻繁に用いられる。 【ニュアンスの違い】『legalize』が法律や制度によって合法化するのに対し、『authorize』は特定の個人や組織が権限に基づいて許可を与えるというニュアンスが強い。対象となる行為や主体が異なる。『authorize』はより具体的な許可や承認を意味することが多い。 【混同しやすい点】『legalize』は法律用語として使われることが多いのに対し、『authorize』はビジネスシーンでも頻繁に使われる。日本語の『認可』『許可』に近いニュアンスの違いを意識する必要がある。
『許可する』という意味で、行動や活動を許容する際に用いられる。日常会話から公式な場面まで幅広く使用されるが、『legalize』よりも個人的な許可や一時的な許可を意味することが多い。 【ニュアンスの違い】『legalize』が法的な根拠に基づいて合法化するのに対し、『permit』は必ずしも法的な根拠を必要としない。上司が部下の行動を許可したり、親が子供の外出を許可したりするような場合に用いられる。『permit』はより限定的で具体的な許可を意味する。 【混同しやすい点】『permit』は名詞としても使用される(例:building permit)。『legalize』は動詞としてのみ使われる点に注意。また、『permit』はしばしば『allow』と置き換え可能だが、『legalize』は難しい。
『制裁』という意味の他に、『是認する』『許可する』という意味も持つ。後者の意味では、公式な承認や支持を与える際に使われる。政府や国際機関が特定の行動や政策を承認する文脈で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】『legalize』が法律によって合法化するのに対し、『sanction』は承認や支持を与えるというニュアンスが強い。ただし、『sanction』は『制裁』という意味で使われることが多いため、文脈によっては誤解を招く可能性がある。肯定的な意味で使う場合は注意が必要。 【混同しやすい点】『sanction』は『制裁』という意味が非常に強いため、『許可』の意味で使う場合は文脈を慎重に判断する必要がある。また、『legalize』のように広く一般的に使われる言葉ではない。
『免許を与える』という意味で、特定の活動を行うための正式な許可を与える際に使われる。運転免許、営業許可など、資格や許可証を伴う場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】『legalize』が法律や制度によって合法化するのに対し、『license』は特定の個人や組織に特定の活動を行うための許可を与えるというニュアンスが強い。『license』はより具体的な許可証や資格を伴うことが多い。 【混同しやすい点】『license』は名詞としても使用される(例:driver's license)。『legalize』は動詞としてのみ使われる点に注意。また、『license』は特定の活動に限定された許可を意味する。
『合法化する』という意味の動詞としても使われるが、形容詞としては『合法的な』『正当な』という意味でより一般的に用いられる。動詞として使う場合は、『legalize』とほぼ同義。 【ニュアンスの違い】動詞としての『legitimate』は『legalize』と非常に近い意味を持つが、使用頻度は『legalize』の方が高い。形容詞としての『legitimate』は、法的な正当性だけでなく、道徳的な正当性や論理的な妥当性も含む。 【混同しやすい点】『legitimate』は形容詞として使われることが多い点に注意。動詞として使う場合は、『legalize』と置き換え可能だが、よりフォーマルな印象を与える。また、発音にも注意が必要(/lɪˈdʒɪtɪmeɪt/)。
派生語
『法律の』『合法的な』という意味の形容詞。『legalize』の語源であり、法律や契約、ビジネスの場面で頻繁に使われます。-alは形容詞を作る接尾辞で、『法律に準拠した性質』を表します。
- legality
『合法性』という意味の名詞。『legal』に名詞化の接尾辞『-ity』が付いたもので、抽象的な概念を表すため、法律や政治に関する議論、報道などでよく用いられます。何かが法律に適合している状態を指します。
『立法府』という意味の名詞。'legis'(法律)+ 'lature'(~する場所)から成り、法律を制定する機関を指します。政治学や法律関係の記事・論文で頻出します。法律を作る場所、という語源が意味を明確に表しています。
反意語
『(公式に)禁止する』という意味の動詞。『legalize』が合法化するのに対し、『ban』は法律や規則によって禁止することを意味します。スポーツ、食品、医薬品など幅広い分野で使用されます。文脈によっては『prohibit』よりも強い禁止のニュアンスを持ちます。
『(法律・規則などで)禁止する』という意味の動詞。『legalize』の反対として、法律や規則によって何かを禁止することを指します。学術的な文脈や、公式な文書でよく使われます。banよりもフォーマルな響きがあります。
- criminalize
『(法律で)犯罪とする』という意味の動詞。『legalize』が合法化するのに対し、『criminalize』は特定の行為を犯罪と定めることを意味します。法律、社会学、政治学などの分野で使われ、ある行為が社会的に容認されなくなる過程を示します。
語源
「legalize」は、「合法化する」「公認する」という意味を持つ動詞です。この単語は、基本的には「legal」(合法的な)という形容詞に、「-ize」という動詞を作る接尾辞が付いたものです。「legal」自体は、ラテン語の「legalis」(法律に関する)に由来します。さらに遡ると、「lex」(法律)というラテン語が語源です。「-ize」は、「〜にする」という意味を持つ接尾辞で、ある状態や性質に変化させることを示します。したがって、「legalize」は文字通り「法律の状態にする」という意味合いから、「合法化する」という意味になったと考えられます。日本語で例えるなら、「標準」という言葉に「化」をつけて「標準化」とするのと似たような構造です。つまり、法律(lex)に基づいて合法(legal)の状態にし、それを動詞化(-ize)したものが「legalize」です。
暗記法
「合法化(legalize)」は単なる法改正ではない。奴隷解放、女性参政権、同性婚…長き闘争の末に社会が価値観を更新した証だ。文学では抑圧からの解放を象徴し、政治の舞台では利害が衝突する。大麻合法化を巡る議論のように、多様な意見が交錯し、社会のあり方を映し出す鏡となる。技術革新やグローバル化がもたらす新たな倫理的課題に直面する現代、「legalize」は未来への羅針盤として、社会を問い続ける。
混同しやすい単語
『legalize』とスペルが似ており、どちらも法律に関わる動詞であるため混同しやすい。しかし、『legislate』は『法律を制定する』という意味で、法律を作る行為そのものを指します。一方、『legalize』は『合法化する』という意味で、すでに存在する行為や物を合法にするという意味です。語源的にはどちらも『law(法律)』を意味するラテン語の『lex』に由来しますが、接尾辞が異なるため意味も異なります。立法行為全体を指すか、合法化という特定の結果を指すかで使い分けましょう。
『legalize』と語頭が同じ『leg-』で始まり、法律や正当性に関わる単語であるため、意味の範囲が重なり混同しやすい。『legitimate』は形容詞で『合法的な』『正当な』という意味です。動詞の『legalize』とは品詞が異なり、名詞を修飾する形で使われます。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要です(legalize: le-GAL-ize, legitimate: le-GIT-i-mate)。
『-ize』という接尾辞が共通しており、動詞である点も同じため混同しやすい。しかし、『realize』は『悟る』『実現する』という意味で、法律とは全く関係ありません。発音も大きく異なります。『realize』はアメリカ英語では『-ize』、イギリス英語では『-ise』と綴られる点も覚えておきましょう。
『legalize』とスペルの一部が共通しており、どちらも法律や許可に関わる単語であるため混同しやすい。『license』は名詞としては『免許』『許可』、動詞としては『免許を与える』『許可する』という意味です。『legalize』が『合法化する』という行為そのものを指すのに対し、『license』は許可証や許可行為を指すという点で異なります。アメリカ英語では動詞も名詞も『license』ですが、イギリス英語では動詞は『licence』と綴ります。
語頭の『alleg-』のスペルが似ており、どちらも法律や忠誠心に関わる意味合いを持つ可能性があるため、文脈によっては混同しやすい。『allegiance』は『忠誠』『忠義』という意味の名詞であり、『legalize』のような動詞ではありません。発音も異なり(allegiance: uh-LEE-juhns)、アクセントの位置も異なります。
語尾の『-gate』が『-galize』と視覚的に似ており、動詞としても使われるため混同しやすい。『delegate』は『代表として送る』『委任する』という意味で使われます。発音も異なり(delegate: DEL-uh-gate)、アクセントの位置も異なります。また、法律的な文脈で使われることもありますが、『legalize』とは意味合いが異なります。
誤用例
日本語の『合法化する』という直訳に引きずられ、『legalize』を『状況を収める』『事態を丸くおさめる』といった意味合いで使ってしまう誤用です。確かに『legalize』は、法的に認められていない状態を合法にするという意味ですが、この文脈では、状況を正常化したり、受け入れられるようにしたりするという意味合いが適切です。より自然な英語では、『normalize』や『regularize』を使うのが適切です。日本人が『状況』という言葉を多義的に使う癖が、この誤用につながっています。
『legalize』を『正当化する』という意味で使ってしまう誤用です。確かに、何かを合法化することは、ある意味でそれを正当化することにもつながりますが、この文脈では、『discussing this issue』という行為自体が、会議の場で適切かどうかという議論が前提にあります。『legalize』はあくまで法律的な文脈で使われるべきであり、ここでは『legitimize』を使って、議論の正当性を認めるという意味合いを出すのが適切です。日本人は、ある行為の是非を問う際に、法律的な観点と倫理的な観点を混同しがちですが、英語ではより明確に区別されます。
『legalize』という言葉が持つニュアンスを理解せずに使ってしまう誤用です。この文脈では、大麻の合法化が社会に大きな影響を与える可能性を示唆しています。しかし、『legalizing everything』という表現は、文字通り全てを合法化するという意味になり、現実的ではありません。より適切な表現は『opening Pandora's Box!』です。これは、一度開けてしまうと災いが広がるという意味のイディオムで、大麻合法化が予期せぬ問題を引き起こす可能性を暗示しています。日本人は、直接的な表現を好む傾向がありますが、英語では比喩表現を効果的に使うことで、より深い意味を伝えることができます。
文化的背景
「legalize(合法化する)」は、単に法律で認めるという行為を超え、社会の規範や価値観が変化し、受け入れられる範囲が広がることを象徴する言葉です。かつてはタブー視されていた行為や概念が、社会的な議論や運動を経て合法化される過程には、人々の意識の変化、権利の拡大、そして社会の進歩が凝縮されています。
「legalize」が歴史的に重要な意味を持つようになった背景には、19世紀以降の社会変革が大きく影響しています。例えば、奴隷制度の廃止、女性参政権の獲得、同性婚の合法化などは、いずれも長年にわたる闘争の末に「legalize」という形で結実しました。これらの出来事は、単に法律が変わっただけでなく、社会の根本的な価値観が変化したことを示しています。文学作品においても、「legalize」は抑圧からの解放や社会正義の実現を象徴するキーワードとして登場することがあります。例えば、公民権運動を描いた作品では、人種差別的な法律の撤廃(legalize)が、自由と平等を求める人々の悲願として描かれています。
また、「legalize」は、しばしば政治的な駆け引きや妥協の産物でもあります。ある行為を合法化することは、特定のグループに利益をもたらす一方で、他のグループにとっては不利益となる可能性があります。そのため、合法化の過程では、様々な利害関係者がそれぞれの主張を展開し、議論を重ねます。例えば、大麻の合法化を巡る議論では、医療目的での利用を支持する人々、税収の増加を期待する政府、そして健康への影響を懸念する人々など、様々な立場からの意見が交錯します。このように、「legalize」は、社会の多様な価値観や利害関係が複雑に絡み合った結果として生まれるものです。
現代社会においては、「legalize」はテクノロジーの進化やグローバル化によって、ますます複雑な意味を持つようになっています。例えば、インターネット上での表現の自由、遺伝子組み換え食品の販売、安楽死の容認など、新たな問題に対して「legalize」という言葉が頻繁に使われるようになりました。これらの問題は、従来の法律や倫理観では対応しきれない側面を持っており、社会的な合意形成が難しいものばかりです。しかし、これらの問題に真摯に向き合い、議論を重ねることで、私たちはより公正で多様性を受け入れる社会を築いていくことができるでしょう。「legalize」という言葉は、私たちが常に社会のあり方を問い直し、より良い未来を目指して進んでいくための羅針盤となるのです。
試験傾向
準1級、1級の長文読解、語彙問題で出題の可能性あり。特に社会問題や倫理に関するテーマで「合法化する」という意味で登場しやすい。会話文ではやや硬い表現。動詞の原形、過去形、過去分詞形を正確に理解することが重要。
Part 5, 6, 7 で出現する可能性あり。ビジネス文書やニュース記事のようなフォーマルな文脈で使われることが多い。関連語の 'legal', 'illegal', 'legality' との意味の違いを理解しておくこと。法律、規制、政策に関する長文読解問題で頻出。
リーディングセクションのアカデミックな文章で頻出。社会学、政治学、倫理学などの分野で、ある行為や物質を合法化する議論の文脈で登場する。同意語や反意語(decriminalize, ban, prohibitなど)も合わせて覚えておくと役立つ。ライティングセクションで意見を述べる際に使用できる。
難関大学の長文読解問題で出題される可能性あり。社会問題や国際関係に関するテーマで使われることが多い。文脈から意味を推測する力と、関連語彙(legislation, legalityなど)の知識が求められる。和訳問題で正確な日本語訳を記述できるよう練習が必要。