interpretation
第3音節(ター)に最も強いアクセントがあります。/ɜːr/ は曖昧母音で、口を少し開けて「アー」と発音しますが、日本語の「アー」よりも喉の奥を使うイメージです。/teɪ/ は二重母音で、「テイ」と発音しますが、/eɪ/ は「エィ」に近い音です。最後の /ʃən/ は「ション」と発音しますが、舌先を上の歯茎に近づけて摩擦音を出すことを意識してください。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
解釈
ある情報や出来事について、自分なりの理解や説明を加えること。単なる事実の伝達ではなく、個人的な視点や背景知識が反映されるニュアンスを含む。例えば、夢占い、聖書解釈、法律解釈など、多義的なものに対して使われることが多い。
My interpretation of this abstract painting is very different from yours.
この抽象画に対する私の解釈は、あなたのものと大きく異なります。
※ この例文は、美術館で友人や家族と絵画を見ながら「これってどういう意味だろうね?」「私はこう思うけど、君はどう?」と意見を交わしている情景を描いています。芸術作品の「解釈」は人それぞれであり、この単語が最も自然に使われる典型的な場面の一つです。`interpretation of X` の形で「Xについての解釈」という意味を表します。
Her quiet smile left many interpretations about what she was truly feeling.
彼女の静かな微笑みは、彼女が本当に何を感じていたのかについて、多くの解釈の余地を残しました。
※ この例文は、誰かの言葉にならない表情や行動を見て、「あの人は何を考えているんだろう?」「どんな気持ちなんだろう?」と想像している場面を表現しています。人の感情や意図を「解釈」する際によく使われます。特に、あいまいな状況や言葉足らずな場合に、「様々な解釈が可能である」という意味合いで使われることが多いです。
The expert provided a clear interpretation of the complex economic data.
その専門家は、複雑な経済データについて明確な解釈を提供しました。
※ この例文は、ニュース番組や会議で、専門家が難しいデータや情報を一般の人にも分かりやすく「解釈」して説明している様子を描いています。学術的な内容や専門的な情報を分析し、その意味を説明する際に非常に頻繁に用いられます。`provide an interpretation` で「解釈を提供する」という、フォーマルで典型的な表現です。
演出
演劇や音楽などのパフォーマンスにおいて、作品の意図を表現するために行われる具体的な表現方法。役者の演技指導、舞台装置、照明、音響など、総合的な表現に関わる。
His fresh interpretation of the classic role surprised the audience.
彼のその古典的な役に対する新鮮な演出は、観客を驚かせました。
※ この例文は、俳優が有名な役を演じる際に、自分ならではの解釈や表現を加える様子を描いています。舞台や映画の「演出」として、最も中心的な使い方の一つです。観客が「え、こんな風に演じるんだ!」と驚くような、鮮やかな情景が目に浮かびますね。「interpretation of A」で「Aの演出」と表現します。
The pianist gave a truly beautiful interpretation of the difficult piece.
そのピアニストは、その難しい曲を本当に美しく演奏(演出)しました。
※ ここでは、ピアニストが楽譜通りに弾くだけでなく、自分なりの感情や表現を込めて演奏する「演出」の様子が描かれています。音楽の世界では、演奏家が曲に魂を吹き込むような時にこの「interpretation」がよく使われます。コンサートホールで、聴衆が息をのんで演奏に聴き入る場面を想像してみてください。「give an interpretation of A」で「Aを演出する/演奏する」という典型的なフレーズです。
Her unique interpretation of the dance moved everyone deeply.
彼女のそのダンスに対する独特な演出は、みんなの心を深く揺さぶりました。
※ この例文は、ダンサーが振付を踊る際に、単に動きをなぞるだけでなく、独自の解釈や感情を込めて表現する「演出」を表しています。ステージでダンサーが全身で表現し、観客が感動している様子が目に浮かびますね。特に「unique(独特な)」という言葉が、その「演出」が個性的で素晴らしいものであったことを強調しています。ダンスやパフォーマンスの文脈でよく使われる表現です。
通訳
異なる言語を話す人々の間で、言葉の意味を伝える行為。会議、交渉、講演会など、コミュニケーションを円滑に進めるために行われる。
We needed clear interpretation to understand the foreign speaker's words.
外国人の話者が話す言葉を理解するために、私たちは明確な通訳が必要でした。
※ この例文は、言葉の壁がある状況で「通訳」がどれほど重要かを示しています。国際会議や講演で、外国語を話す人の言葉を正確に理解するために「通訳」が必要とされている場面を想像してみてください。「clear interpretation」とすることで、ただ通訳があればいいだけでなく、その質も大切だというニュアンスが伝わります。
She could finally talk to the locals thanks to the interpretation during her trip.
彼女は旅行中、通訳のおかげでようやく地元の人々と話すことができました。
※ この文は、旅行先で言葉が通じない時に「通訳」がどれほど助けになるかを描いています。「ようやく (finally)」という言葉から、彼女がそれまで困っていた気持ちや、通訳によって問題が解決した喜びが伝わってきます。「thanks to ~」は「〜のおかげで」という意味で、良い結果の原因を示す時によく使われます。
The diplomat paused, waiting for the accurate interpretation of his important message.
外交官は、重要なメッセージの正確な通訳を待って一旦言葉を切りました。
※ この例文は、外交の場で「通訳」がいかに重要であるかを示しています。外交官が「正確な通訳」を待つ様子から、言葉のニュアンス一つで国際関係に影響が出るかもしれないという緊張感が伝わります。「pause」(一旦止まる)という動作が、通訳を待っている具体的な状況を想像させます。ここでは「interpretation」が「通訳された内容」そのものを指しています。
コロケーション
文字通りの解釈、字義解釈
※ 文章や発言を、その言葉が持つ最も直接的で明白な意味で理解すること。比喩や暗示、文脈などを考慮せず、字面だけを捉える解釈を指します。法律文書や契約書など、厳密さが求められる場面で重要になります。反対は 'liberal interpretation' (自由な解釈)。文法的には 'adjective + noun' の構造です。ビジネスシーンや学術的な議論で頻繁に使われます。
主観的な解釈
※ 個人の感情、経験、信念などに基づいて行われる解釈。客観的な事実よりも、解釈する側の視点が強く反映されます。芸術作品の鑑賞や、人の行動に対する理解など、解釈の余地が大きい場合に用いられます。'objective interpretation' (客観的な解釈) と対比されます。これも 'adjective + noun' の構造で、心理学や社会学の分野でもよく使われます。
広義の解釈、拡大解釈
※ 言葉や規則などを、その最も広い意味で解釈すること。厳密な字義解釈よりも、意図や目的を重視する傾向があります。法律や契約において、条文の適用範囲を広げる場合に用いられます。'narrow interpretation' (狭義の解釈) と対比されます。これも 'adjective + noun' の構造で、法律、政治、ビジネスなど、幅広い分野で使用されます。
公式解釈、政府解釈
※ 政府機関や公式組織によって示される、法律、規則、政策などに関する正式な解釈。法的拘束力を持つ場合もあります。一般的には、国民や関係者に対して、統一的な理解を促すために発表されます。ニュース記事や政府発表などでよく見られます。'adjective + noun' の構造。
個人的な解釈、自分なりの解釈
※ 他人の意見や一般的な解釈にとらわれず、自分自身の経験や価値観に基づいて行う解釈。必ずしも客観的な正しさを持つとは限りませんが、個人の理解を深める上で重要です。芸術作品の鑑賞や、文学作品の読解などでよく用いられます。 'adjective + noun' の構造。
~を解釈する、~に解釈を加える
※ ある事柄や言動に対して、特定の意味や意図を見出す行為を指します。単に理解するだけでなく、解釈者の視点や評価が加わるニュアンスを含みます。例えば、「彼の行動に誤解釈を加える」のように使います。'place' は 'put' と置き換え可能です。'verb + noun + preposition' の構造です。
対立する解釈、相反する解釈
※ ある事柄に対して、互いに矛盾する、または相容れない複数の解釈が存在する状況。議論や意見の対立の原因となることが多いです。歴史的な出来事や、複雑な社会問題など、多角的な視点が必要な場合に生じやすいです。'adjective + noun' の構造。
使用シーン
学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。特に、データや実験結果の解釈、先行研究の解釈、理論の解釈など、客観的な根拠に基づいた議論において不可欠です。例:『この研究結果の解釈は、既存の理論と矛盾する可能性がある』。
ビジネスシーンでは、会議の議事録、市場調査報告書、契約書の解釈など、様々な場面で使用されます。特に、複数の解釈が可能な状況において、合意形成を図るために重要な役割を果たします。例:『契約書のこの条項の解釈について、法務部の意見を求める必要がある』。
日常会話では、ニュース記事や映画の解釈、人間関係の解釈など、主観的な意見を述べる際に使用されます。フォーマルな場面だけでなく、友人とのカジュアルな会話でも使われることがあります。例:『あの映画のラストシーンの解釈は、人によって大きく異なるだろうね』。
関連語
類義語
ある事柄について、理由や背景を説明し、理解を助けること。事実や客観的な情報に基づいて解説する場面で使われることが多い。ビジネス、学術、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"interpretation"が解釈や独自の視点を含むのに対し、"explanation"はより客観的で中立的な説明を意味する。ニュアンスとしては、"interpretation"は主観が入り込む余地がある。 【混同しやすい点】日本人は"explanation"を「説明」と単純に捉えがちだが、単なる情報の伝達だけでなく、相手の理解を促す意図が含まれる点に注意。また、"interpretation"のように芸術作品などに対する個人的な見解を表すのには適さない。
物事や状況を理解し、把握すること。知識や経験に基づいて、全体像を捉える意味合いが強い。日常会話やビジネスシーンで頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"interpretation"が特定の視点や解釈に基づくのに対し、"understanding"はより包括的で、全体的な理解を指す。感情的な共感や個人的なつながりを含む場合もある。 【混同しやすい点】日本人は"understanding"を「理解」と訳し、表面的に捉えがちだが、単なる知識だけでなく、経験や感情に基づいた深い理解を意味することもある。また、契約書などの文脈では、解釈の余地を残さない明確な理解が求められる。
複雑な事柄を要素に分解し、各要素間の関係性を明らかにして、全体像を把握すること。学術研究やデータ分析、問題解決など、論理的思考が求められる場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"interpretation"が主観的な解釈を含むのに対し、"analysis"は客観的なデータや証拠に基づいて結論を導き出す。より厳密で、科学的なアプローチを意味する。 【混同しやすい点】日本人は"analysis"を「分析」と訳し、表面的に捉えがちだが、単なるデータの集計だけでなく、その背後にある構造やパターンを理解することが重要。また、文学作品などの解釈に用いる場合は、客観性だけでなく、作者の意図や文化的背景への理解も求められる。
特定の視点や立場から物事を捉えること。個人的な意見や信念に基づいており、主観的な要素が強い。日常会話や議論、意思決定の場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"interpretation"が具体的な解釈を指すのに対し、"perspective"はより抽象的な視点や考え方を意味する。感情や経験に左右されやすい。 【混同しやすい点】日本人は"perspective"を「視点」と訳し、客観的なものと捉えがちだが、実際には個人的な意見や信念が強く反映される。また、"interpretation"のように具体的な根拠を示す必要はなく、あくまで個人的な見解として提示される。
文章や記号を読み解き、意味を理解すること。文字通り「読む」行為だけでなく、状況や兆候を読み取る意味も含む。日常会話、文学、占星術など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"interpretation"がより深い意味や背景を読み解くのに対し、"reading"は表面的な情報や兆候から推測する意味合いが強い。個人的な解釈よりも、一般的な解釈や知識に基づいている。 【混同しやすい点】日本人は"reading"を「読む」と訳し、文字を読む行為に限定しがちだが、実際には状況や兆候を読み取る意味も含まれる。例えば、「彼の表情から彼の気持ちをreadingする」のように使う。また、タロットカードのreadingのように、未来を予測する意味合いも持つ。
特定の意見や見解を持つこと。非公式な場面でよく使われ、個人的な意見や感想を述べる際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"interpretation" が公式な解釈や分析を含むのに対し、"take" は個人的な意見や感想を述べる際に用いられる。よりカジュアルな表現。 【混同しやすい点】日本人は "take" を「取る」と訳し、意見や見解という意味で使うことに慣れていない場合がある。例えば、"What's your take on this issue?" (この問題についてどう思いますか?)のように使用する。
派生語
『解釈する』という動詞。名詞である『interpretation』の直接の動詞形であり、意味もほぼ同じ。ただし、より行為やプロセスに焦点が当てられる。例えば、文章やデータ、夢などを『解釈する』という文脈で使われる。日常会話から学術論文まで幅広く登場する。
『解釈者』、特に『通訳者』を指す名詞。『interpret』に人を表す接尾辞『-er』がついた形。会議や国際的なイベントで異なる言語を話す人々の間でコミュニケーションを円滑にする役割を担う人を指すことが多い。ビジネスや外交の場面で頻繁に使われる。
- interpretive
『解釈的な』という形容詞。『interpretation』に形容詞化する接尾辞『-ive』がついた形。単に事実を述べるのではなく、何らかの解釈や意味づけを含むことを示す。例えば、『interpretive dance(解釈的なダンス)』や『interpretive report(解釈的な報告書)』のように使われる。芸術や学術分野で比較的よく見られる。
反意語
接頭辞『mis-(誤った)』がついて『誤解』や『誤った解釈』を意味する名詞。『interpretation』の否定的な側面を強調する。例えば、『彼の発言は誤解を招いた(His statement led to misinterpretation)』のように使われる。日常会話やニュース記事などで頻繁に見られる。
『事実』を意味する名詞。『interpretation』が主観的な解釈を含むのに対し、『fact』は客観的に検証可能な情報を指す。例えば、『これは解釈の問題ではなく、事実の問題だ(This is not a matter of interpretation, but a matter of fact)』のように、両者は対比的に使われる。学術論文や報道記事などで特に重要となる。
『表現』や『描写』を意味する名詞。『interpretation』が意味を読み解く行為であるのに対し、『representation』は事実や情報をそのまま伝えることを重視する。例えば、統計データや図表など、客観的な『表現』が求められる場面で用いられる。学術論文やビジネス文書でよく使われる。
語源
"Interpretation"は、ラテン語の"interpretatio"(説明、解釈)に由来します。さらに遡ると、"interpres"(仲介者、通訳者)という単語があり、これが基本的な意味合いを担っています。"Interpres"は、"inter-"(~の間)と、おそらく「価格を定める」といった意味を持つ語根から構成されていると考えられます。つまり、元々は「二者(または複数者)の間に入って価格を定める人」、転じて「言葉を仲介する人」という意味合いだったのでしょう。これが「通訳者」となり、そこから「解釈者」という意味に発展しました。現代英語の"interpretation"は、このラテン語の遺産を受け継ぎ、「言葉や行動の意味を明らかにする」という核心的な概念を表しています。日本語の「解釈」も、物事をほどき釈(と)く、つまり、複雑なものを理解しやすいように説明するという点で、語源的な意味合いと共通点があります。
暗記法
「解釈」は単なる伝達ではない。法廷では条文が、政治では言葉が、権力者の意図で歪められる。歴史すら都合良く塗り替えられることも。芸術は解釈の自由を与え、創造性を刺激する。情報過多な現代、AIに頼るだけでなく、倫理観や共感に基づいた人間ならではの解釈が重要になる。解釈とは、生き方そのものを映す鏡なのだ。
混同しやすい単語
『interpretation』と語頭のin-と接頭辞inter-が似ており、また語幹部分も共通のラテン語起源を持つため、スペルと発音の両面で混同しやすい。意味は『中断する』であり、動詞である点が『解釈』という意味の名詞である『interpretation』と大きく異なる。日本人学習者は、接頭辞の意味(in- は内側へ、inter- は間)を意識すると区別しやすくなるでしょう。
『interpretation』と接頭辞inter-が共通し、語尾も -tion で終わる名詞であるため、スペルが非常に似ており混同しやすい。『中断』という意味であり、『解釈』とは意味が異なる。重要なのは、interrupt(中断する)という動詞から派生した名詞であるという認識を持つことです。名詞の語尾-tionに注意。
『interpretation』と接頭辞inter-が共通し、語尾も -tion で終わる名詞であるため、スペルが酷似しており非常に混同しやすい。『補間』という意味であり、数学や統計学の分野でよく使われる専門用語である点が『解釈』とは大きく異なります。一般の英語学習者には馴染みが薄いため、無理に覚える必要はありません。
『interpretation』を構成するパーツ(re- + present + -ation)のうち、presentの部分が『represent』と共通するため、スペルの一部が似ており混同しやすい。『代表する』という意味の動詞であり、『解釈』とは品詞も意味も異なります。語源的には、presentは「目の前に提示する」という意味があり、representは「再び提示する」という意味合いになります。
『interpretation』の動詞形であり、意味は『解釈する』。名詞と動詞の違いであるため、文脈によって使い分ける必要があります。発音も非常に似ているため、特にリスニングの際は注意が必要です。動詞と名詞のペアで覚えるのが効果的でしょう。
接頭辞inter-と語尾の-tionが共通しているため、スペルが似ており混同しやすい。『相互作用』という意味であり、interpretation(解釈)とは意味が異なります。ただし、解釈が相互作用に影響を与えるという文脈では意味が関連することもあるため、注意が必要です。語源的には、action(行動)が相互に作用し合うことを表します。
誤用例
日本人は議論の際に断定的な表現を避けがちで、婉曲的な言い方を好む傾向があります。しかし、英語では自分の意見を主張する際に、ある程度の自信を示すことが重要です。「so I'm right」は直接的すぎて、相手に不快感を与える可能性があります。代わりに、理由を述べた上で「therefore I believe...」とすることで、より丁寧で説得力のある表現になります。また、契約に関する場面では、'different'よりもフォーマルな'differs'が適切です。日本語の『解釈が違うので、私が正しい』というストレートな表現をそのまま英語にすると、文化的背景の違いから誤解を招くことがあります。
日本人は相手の意図を汲み取ることを重視し、「沈黙は肯定」と解釈することがあります。しかし、英語の'interpretation'は、芸術作品や文章などの解釈に用いられることが多く、人の行動や態度から推測する場合には'inference'がより適切です。'interpretation'を使うと、彼の沈黙を何か複雑な意図が込められたメッセージとして解釈しているようなニュアンスになり、不自然です。例えば、能や茶道など、日本の伝統文化における『間』の解釈は'interpretation'が適切ですが、ビジネスの場面では'inference'を使う方が無難です。日本語の『解釈』という言葉が、英語の'interpretation'と'inference'の両方の意味を含むため、混同しやすい典型的な例です。
'Interpretation'自体は間違いではありませんが、日常会話やインフォーマルな場面では、'take'を使う方がより自然です。 'Interpretation'は、学術的な議論や、公式な分析など、よりフォーマルな文脈に適しています。 日本語の『解釈』は、フォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使えるため、英語に直訳すると、場面にそぐわない硬い印象を与えてしまうことがあります。特に、カジュアルな会話では、'take'、'perspective'、'view'などの表現を使う方が、より親しみやすい印象になります。 日本語の語彙の汎用性が、英語のレジスター(文体)選択を難しくする一例です。
文化的背景
「Interpretation(解釈)」という言葉は、単なる事実の伝達を超え、そこに個人の視点や価値観、そして時には権力が介在することを意識させます。それは、客観的な真実が存在するとしても、それをどのように理解し、伝えるかは常に主観的なフィルターを通るという、人間認識の根源的な性質を反映しているのです。
「解釈」の概念は、特に法廷や政治の場でその重要性を増します。法律は条文として存在しますが、その適用範囲や意味合いは、裁判官や弁護士の解釈によって大きく左右されます。例えば、ある法律が制定された当時の社会状況と、現代の状況とでは、その法律に対する解釈も変化しうるのです。政治的な演説においても、言葉の選択や強調の仕方によって、聴衆に与える印象は大きく異なり、それは「解釈」という行為が、単なる情報伝達を超えた、説得や誘導の手段となりうることを示唆しています。権力者はしばしば、都合の良いように歴史を解釈し、大衆を操作しようと試みます。そのため、市民は常に批判的な視点を持って、権力者の「解釈」を吟味する必要があるのです。
文学や芸術の世界においても、「解釈」は創造性の源泉となります。シェイクスピアの戯曲は、時代や演出家によって様々な解釈がなされ、常に新しい魅力を放ちます。絵画や音楽も同様で、鑑賞者の経験や感情によって、作品から受け取るメッセージは異なります。芸術家は、意図的に曖昧さや多義性を持たせることで、鑑賞者に「解釈」の余地を与え、作品との対話を促します。この「解釈」の自由さこそが、芸術を豊かにし、人々の心を捉える力となるのです。
現代社会においては、インターネットやSNSの普及によって、情報過多の時代を迎えています。私たちは、日々大量の情報に触れ、それらを瞬時に「解釈」し、判断を下さなければなりません。しかし、情報源の信頼性や偏向に注意を払い、多角的な視点を持って情報を吟味することが重要です。AIによる情報分析が進む一方で、人間の「解釈」能力、特に倫理観や共感性に基づいた解釈能力は、ますますその重要性を増していくでしょう。なぜなら、「解釈」は単なる情報処理ではなく、人間としての価値観や生き方を反映する行為だからです。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、歴史など幅広いテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「解釈」「説明」など複数の意味があり、文脈に応じた適切な訳し分けが重要。動詞interpretとの関連も意識。
1. 出題形式: Part 5, 6, 7(読解)。2. 頻度と級・パート: 700点以上を目指すなら必須。Part 7で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: ビジネス文書(契約書、報告書、メールなど)で、データや状況の「解釈」として登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: ambiguous(曖昧な)などの関連語とセットで覚える。ビジネスシーンでの用法に慣れる。
1. 出題形式: リーディングセクション(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 高頻出語彙。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章(科学、歴史、社会学など)で、研究結果や理論の「解釈」として登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞形だけでなく、動詞interpretの用法も重要。paraphrase(言い換え)能力が試される。
1. 出題形式: 長文読解問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 評論文、小説など幅広いジャンルで登場。筆者の主張や登場人物の心理の「解釈」として使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が必要。他の多義語と同様に、複数の意味を覚えておく。