英単語学習ラボ

interpreter

/ɪnˈtɜːrprɪtər/(イン'タープリター)

第2音節に最も強いアクセントがあります。/ɜːr/ は、日本語の『アー』よりも口を少しすぼめて発音する、巻き舌気味の母音です。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも曖昧で、弱く短く発音します。最後の /ər/ は曖昧母音なので、はっきり発音せず弱めることがポイントです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

通訳者

言語の異なる人々の間で、言葉を橋渡しする人。会議や国際的なイベントで活躍するイメージ。

At the big international meeting, an interpreter helped everyone understand each other.

大きな国際会議で、通訳者が皆がお互いを理解するのを助けました。

この例文は、国際的な場面で通訳者がいかに重要かを示しています。言葉の壁がある中で、通訳者がスムーズなコミュニケーションを可能にし、会議が円滑に進む様子が目に浮かびますね。まさに「言葉の橋渡し」をしてくれる存在です。

My grandmother needed an interpreter to talk to the foreign doctor at the hospital.

私の祖母は、病院で外国人の医師と話すために通訳者が必要でした。

これは、日常生活で外国語が苦手な人が助けを必要とする典型的なシーンです。特に医療現場では、正確な情報伝達が命に関わるため、通訳者の存在は非常に心強いものです。「needed an interpreter」で、切実に必要とされている状況が伝わります。

The famous singer spoke in English, and an interpreter immediately translated for the Japanese audience.

その有名な歌手は英語で話し、通訳者はすぐに日本の聴衆のために通訳しました。

コンサートや記者会見など、大勢の聴衆がいる場で、話者の言葉をリアルタイムで伝える通訳者のプロフェッショナルな仕事ぶりが描かれています。「immediately translated」から、通訳者の素早さや臨場感が伝わってきますね。テレビなどでよく見る光景です。

名詞

解釈者

法律、芸術、データなどを分析し、意味を明らかにする人。単なる翻訳ではなく、深い理解と説明が求められる。

The interpreter helped the two leaders understand each other's words during the meeting.

その通訳者は、会議中、二人のリーダーがお互いの言葉を理解するのを助けました。

国際会議やビジネス交渉など、異なる言語を話す人々が重要な話し合いをする場面で、通訳者がスムーズなコミュニケーションを支える様子が目に浮かびます。「interpreter」は、まさにこのような橋渡し役として使われることが非常に多いです。ここでは「help 人 understand」という基本的な動詞の使い方にも注目しましょう。

When I traveled to Japan, an interpreter kindly guided me and ordered food for me.

私が日本を旅行した時、通訳者が親切に案内してくれて、私のために食事を注文してくれました。

海外旅行中に言葉の壁にぶつかった時、通訳者がいるとどれほど心強いかを感じられる例文です。観光地やレストランなど、日常的な場面で「interpreter」が助けてくれる情景が想像できます。個人的な体験として語ることで、より記憶に残りやすくなりますね。

The doctor spoke slowly, and the medical interpreter clearly explained everything to the patient.

医師はゆっくり話しました。そして、医療通訳者が患者にすべてのことをはっきりと説明しました。

病院など、専門的な知識やデリケートな情報がやり取りされる場所では、「medical interpreter(医療通訳者)」のように特定の分野の通訳者が活躍します。この例文からは、患者の不安を和らげ、正確な情報を伝えるという、通訳者の責任感と丁寧な仕事ぶりが伝わってきます。

名詞

仲介者

異なる意見や立場の人々の間に入り、合意形成を助ける人。外交交渉や紛争解決の場面で活躍するイメージ。

At the big international meeting, a skilled interpreter helped both sides understand each other perfectly.

大きな国際会議で、熟練した通訳者が両者が完全に理解し合えるよう助けました。

この例文は、国際的なビジネスの場で、言語の壁を乗り越えて円滑なコミュニケーションを可能にする通訳者の重要な役割を描いています。「interpreter」は、異なる言語を話す人々の間で言葉を訳し、お互いを「理解し合えるように助ける(helped them understand each other)」役割を担う人です。会議や交渉の場面でよく使われます。

Feeling lost in the foreign hospital, I was so relieved when an interpreter arrived to help me talk.

外国の病院で途方に暮れていた時、通訳者が現れて話すのを助けてくれたので、とても安心しました。

この例文は、海外で言葉が通じない状況に直面し、不安な気持ちでいるところに、通訳者が現れて助けとなり、安堵する場面です。「interpreter」は、このように困っている人を助ける「仲介者」としても活躍します。特に海外旅行中や、外国で生活する際に役立つ存在です。

During the cultural exchange event, the interpreter allowed everyone to share their stories and feelings easily.

文化交流イベントの間、通訳者のおかげで、誰もが自分の物語や気持ちを簡単に分かち合うことができました。

この例文は、異なる文化を持つ人々が集まるイベントで、通訳者が言葉の壁を取り払い、お互いの感情や経験を共有することを可能にする、温かい交流の場面です。「interpreter」は、単に言葉を訳すだけでなく、人々が文化や感情を「分かち合う(share)」手助けをする「仲介者」でもあります。講演会や教育の場でも重要な役割を果たします。

コロケーション

simultaneous interpreter

同時通訳者

会議や講演会などで、話者の発言をほぼ同時に別の言語に翻訳する通訳者のこと。高度な集中力と語学力が必要とされます。ビジネスや国際会議で頻繁に使われる表現で、略して『同時通訳』とも言います。対義語は『逐次通訳 (consecutive interpreter)』です。

liaison interpreter

リエゾン通訳者、連絡通訳者

ビジネス交渉や会議などで、少人数のグループ間でのコミュニケーションを円滑にする通訳者のこと。逐次通訳に近い形式で、発言者の意図を正確に伝え、文化的な背景も考慮に入れたコミュニケーションをサポートします。ビジネスシーンでよく使われ、交渉を円滑に進める上で重要な役割を果たします。

conference interpreter

会議通訳者

国際会議やシンポジウムなど、公式な場で通訳を行う人のこと。同時通訳や逐次通訳のスキルを持ち、専門知識や高い語学力が求められます。国際的なイベントで不可欠な存在であり、専門性の高い分野です。

sign language interpreter

手話通訳者

聴覚障害者と健聴者の間のコミュニケーションを支援する通訳者。手話と音声言語を双方向に翻訳します。医療、教育、法律など、様々な場面で活躍し、社会的なバリアフリー化に貢献しています。専門的な知識と技術が必要な職業です。

court interpreter

法廷通訳者

裁判所において、外国語を話す当事者や証人のために通訳を行う人のこと。法律用語や法廷手続きに関する深い知識が求められます。正確かつ中立的な通訳が不可欠であり、司法の公正さを保つ上で重要な役割を果たします。専門性が高く、責任の重い仕事です。

cultural interpreter

文化通訳者

単に言語を翻訳するだけでなく、異文化間の価値観や習慣の違いを理解し、円滑なコミュニケーションを促進する役割を担う人。医療現場や国際ビジネスの場で、誤解を防ぎ、相互理解を深めるために重要です。言語能力だけでなく、異文化に対する深い理解と共感力が求められます。

interpret literally

文字通りに解釈する

比喩や隠喩などを含まず、言葉の表面的な意味だけを解釈すること。法律文書や契約書など、厳密な解釈が求められる場合に重要です。日常会話では、相手の言葉を字面通りに受け取ってしまい、誤解が生じる可能性もあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや研究結果の解釈者という意味で使用されることが多いです。例えば、社会学の研究でアンケート結果を分析し、『今回の調査では、回答者は〇〇という価値観を重視するinterpreter(解釈者)として捉えられる』といった文脈で使われます。

ビジネス

国際会議や海外とのビジネスシーンで、通訳者という意味で頻繁に使用されます。契約交渉の場で、『interpreter(通訳者)を手配する必要があります』といったように、具体的な業務連絡で使われることが多いです。また、プロジェクトの進捗を複数の部署に伝える際に、各部署の状況を考慮してinterpreter(仲介者)として動く、といった意味合いでも用いられます。

日常会話

日常会話で使われることは比較的少ないですが、ニュースやドキュメンタリー番組で国際的な話題を取り扱う際に、通訳者として登場することがあります。例えば、『国連の会議で、interpreter(通訳者)が首相の発言を翻訳した』といった報道で見聞きすることがあります。また、異なる文化を持つ人々の間に入って、誤解を避けるinterpreter(仲介者)の役割を果たす、という文脈で用いられることもあります。

関連語

類義語

  • 主に書かれたテキストをある言語から別の言語に変換する人を指します。学術論文、書籍、契約書などの翻訳に携わることが多いです。 【ニュアンスの違い】"interpreter"は口頭での通訳を指すのに対し、"translator"は書かれたテキストの翻訳を指します。翻訳者は、書かれた内容の正確さと文体を維持することに重点を置きます。 【混同しやすい点】日本語ではどちらも『翻訳者』と訳されることがありますが、英語では明確に区別されます。口頭通訳は"interpreter"、文書翻訳は"translator"と覚えてください。

  • 紛争や意見の相違がある当事者間に入り、合意形成を促進する人を指します。ビジネス、外交、家族問題など、様々な状況で用いられます。 【ニュアンスの違い】"interpreter"は言語の壁を越えてコミュニケーションを円滑にするのに対し、"mediator"は意見や利害の対立を解消し、関係修復を目指します。通訳は必ずしも仲介の役割を担うわけではありません。 【混同しやすい点】通訳者が単に言葉を置き換えるのに対し、仲介者は両者の意図を理解し、共通の ground を探す必要があります。文化的な背景や感情も考慮に入れる点が異なります。

  • 組織や団体の意見や情報を公に伝える役割を担う人を指します。記者会見やメディア対応などで活躍します。 【ニュアンスの違い】"interpreter"は異なる言語を話す人々の間でコミュニケーションを可能にするのに対し、"spokesperson"は特定の組織や団体の代表として発言します。通訳はあくまで中立的な立場ですが、スポークスパーソンは組織の立場を擁護します。 【混同しやすい点】通訳は言葉を正確に伝えることが最優先ですが、スポークスパーソンは組織のイメージや戦略に基づいて発言内容を調整することがあります。目的が大きく異なります。

  • 特定の出来事や事象について解説や意見を提供する人を指します。スポーツ、政治、ニュースなど、様々な分野で活躍します。 【ニュアンスの違い】"interpreter"は異なる言語間のコミュニケーションを円滑にするのに対し、"commentator"は特定の事象について解説や意見を提供します。通訳は中立的な立場ですが、コメンテーターは自身の視点や専門知識に基づいて意見を述べます。 【混同しやすい点】通訳は言葉をそのまま伝えることが重要ですが、コメンテーターは自身の解釈や分析を加えることが求められます。情報伝達の目的と方法が異なります。

  • clarifier

    不明瞭な点や曖昧な部分を明確にする人を指します。会議や議論において、参加者の理解を助ける役割を担います。 【ニュアンスの違い】"interpreter"は異なる言語間のコミュニケーションを円滑にするのに対し、"clarifier"は言語に関わらず、内容の理解を助けます。通訳は言語の変換が主な役割ですが、明確化する人は内容そのものに焦点を当てます。 【混同しやすい点】通訳は言葉を別の言語に変換しますが、明確化する人は言葉の意味や意図を説明します。言葉の壁があるかどうかという点が大きな違いです。

  • explainer

    複雑な事柄や専門的な内容を分かりやすく説明する人を指します。科学、技術、歴史など、様々な分野で用いられます。 【ニュアンスの違い】"interpreter"は言語の壁を越えてコミュニケーションを可能にするのに対し、"explainer"は専門知識がない人にも理解できるように情報を伝えます。通訳は言語の変換が主な役割ですが、説明者は内容の理解を促進します。 【混同しやすい点】通訳は異なる言語を話す人々の間に入りますが、説明者は同じ言語を話す人々に対して、専門的な知識を分かりやすく伝える役割を担います。対象とする層が異なります。

派生語

  • 『解釈する』という意味の動詞。「interpreter」の直接の動詞形であり、原義に近い。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く用いられる。特に、データや行動、夢などを『解釈する』場合に使われることが多い。

  • 『解釈』という意味の名詞。動詞『interpret』から派生し、抽象的な概念を表す。法律、文学、芸術など、さまざまな分野で具体的な解釈の内容や方法論を議論する際に頻繁に使用される。学術的な文脈や専門的な議論で特に重要。

  • interpretable

    『解釈可能な』という意味の形容詞。接尾辞『-able』が付加され、性質や状態を表す。データや結果、兆候などが『解釈可能である』ことを示す際に用いられる。学術論文や技術文書で、結果の信頼性や理解の容易さを示すために使われる。

反意語

  • 接頭辞『mis-(誤った)』が付加され、『誤解する』という意味になる。意図とは異なる解釈をしてしまう状況を表す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用され、『誤解を招く』などの表現で用いられる。

  • 『無視する』という意味の動詞。『interpreter』が積極的に意味を汲み取ろうとするのに対し、完全に注意を払わない状態を示す。情報やサイン、警告などを意図的に無視する場合に使われる。日常的な状況から、ビジネスにおけるリスク管理まで、幅広い文脈で使用される。

語源

"Interpreter"は、ラテン語の"interpres"(仲介者、説明者)に由来します。"Interpres"は、"inter-"(間に)と"pret-"(価格、価値を定める、解釈する)という要素から構成されています。つまり、もともとは「価値を定める人」「仲立ちして意味を伝える人」といった意味合いでした。"Inter-"は、例えば"international"(国際的な)という単語にも見られるように、「~の間」という意味を表します。"Pret-"は、"appreciate"(感謝する、価値を認める)などにも含まれており、価値や評価に関連する概念を示します。したがって、"interpreter"は、文字通りには「(二者)の間に立って価値を定める者」であり、そこから「通訳者」「解釈者」という意味へと発展しました。私たちが普段使う「通訳」という行為は、単に言葉を置き換えるだけでなく、文化や背景の違いを理解し、その価値を相手に伝える、まさに"interpreter"の語源に合致する行為と言えるでしょう。

暗記法

Interpreterは単なる翻訳機ではない。歴史上、異文化を結ぶ外交の要であり、交渉の成否を左右した。文学では異なる世界観を繋ぐ象徴として描かれ、SFでは異星人との意思疎通を担う。グローバル化が進む現代では、ビジネス、教育、医療など多様な分野で活躍。文化的感受性や倫理観を持ち、言葉の奥にある意図を汲み取り、文化の架け橋となる存在だ。

混同しやすい単語

『interpreter』の動詞形であり、発音が非常に似ているため混同しやすい。意味は『解釈する』、『通訳する』。品詞が異なる(名詞 vs. 動詞)ため、文法的な役割に注意が必要。例えば、『I interpret his silence as agreement.(彼の沈黙を同意と解釈する)』のように使われる。

どちらも言語の変換に関わる職業だが、『interpreter』が主に口頭通訳を行うのに対し、『translator』は主に翻訳(文書)を行う。意味が近いことから混同されやすい。業務内容の違いを理解することが重要。

enterpriser

スペルの一部が似ており、特に『-er』で終わる名詞である点が共通するため、視覚的に混同しやすい。『enterpriser』は『起業家』を意味し、ビジネスの文脈で使われることが多い。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。

interceptor

接頭辞『inter-』が共通しているため、スペルと意味の両面で混同しやすい。『interceptor』は『妨害者』、『迎撃機』などを意味する。例えば、ミサイル防衛システムにおける迎撃ミサイルを指す場合などに使われる。意味の関連性は薄いが、語源(間に入る)を意識すると区別しやすい。

imposter

発音の強勢の位置が似ており、特に冒頭の音節が似ているため、聞き間違いやすい。『imposter』は『詐欺師』、『偽者』を意味し、法的な文脈やサスペンス小説などでよく見られる単語。語源的には『中に置く』という意味があり、見せかけの姿を内に秘めているイメージ。

語尾が『-er』で終わる名詞であり、発音も似ているため混同しやすい。『reporter』は『記者』を意味し、ニュースや報道の文脈で頻繁に使われる。仕事内容は全く異なるため、文脈で判断することが重要。

誤用例

✖ 誤用: I need an interpreter for understanding his art.
✅ 正用: I need someone to interpret his art for me.

日本語の『解釈する人』という発想から、名詞の『interpreter』を使いたくなるのは自然ですが、ここでは動詞の『interpret』を使う方が適切です。英語では、芸術作品などの解釈を依頼する文脈では、誰かに『interpret (something) for (someone)』という構文を使うのが一般的です。名詞のinterpreterは通常、言語の通訳者を指します。日本人が『〜してくれる人』をすぐに名詞で表現しようとする癖が、この誤用を生みやすいでしょう。

✖ 誤用: He is my interpreter.
✅ 正用: He is my mentor.

『interpreter』は、会議や講演会などで言語を翻訳する人を指すことがほとんどです。日本語の『(人生の)解釈者』『理解者』というニュアンスで使いたい場合、『mentor(指導者)』、『confidant(腹心の友)』、『guide(案内人)』など、より適切な語彙を選ぶ必要があります。文化的背景として、英語圏では直接的なコミュニケーションを重視する傾向があり、比喩的な意味での『interpreter』は、文脈によっては大げさ、または気取った印象を与える可能性があります。

✖ 誤用: The document requires an interpreter.
✅ 正用: The document requires clarification.

日本語で『(難解な)解釈が必要』という場合、安易に『interpreter』という単語を選んでしまうことがありますが、ここでは『clarification(明確化)』が適切です。『interpreter』は人に対して使う単語であり、抽象的な概念や文書に対しては不自然です。この誤用は、日本語の『解釈』という言葉が持つ抽象的な広がりを、そのまま英語に当てはめようとする際に起こりがちです。英語では、抽象的な概念に対しては、より具体的な語彙を選ぶことが重要です。

文化的背景

「interpreter」(通訳者)は、単に言語を変換するだけでなく、文化や価値観の橋渡しをする存在として、歴史的に重要な役割を担ってきました。古代から現代に至るまで、異文化間のコミュニケーションは、政治的、経済的、そして個人的な関係を築く上で不可欠であり、interpreterはその中心に位置してきたのです。

歴史を振り返ると、interpreterはしばしば外交交渉の場で重要な役割を果たしました。例えば、大航海時代には、ヨーロッパの探検家たちは、現地の言語に通じたinterpreterを通じて、土地の所有者や住民との交渉を行いました。これらのinterpreterは、単なる言語の翻訳者ではなく、文化的なニュアンスを理解し、交渉を円滑に進めるための仲介者としての役割も担っていました。彼らの存在は、交渉の成否を左右し、その後の歴史の流れに大きな影響を与えたと言えるでしょう。

文学作品においても、interpreterはしばしば象徴的な存在として描かれます。彼らは、異なる世界観を持つ人々を結びつけ、理解を深めるための鍵となる存在です。例えば、SF作品では、異星人とのコミュニケーションを担うinterpreterが登場し、人類と異星文明との間の誤解や対立を解消するために奔走します。これらの物語は、interpreterが単なる言語の翻訳者ではなく、文化的な架け橋としての役割を担っていることを示唆しています。

現代社会においても、interpreterの役割はますます重要になっています。グローバル化が進む中で、異文化間のコミュニケーションは日常的なものとなり、ビジネス、教育、医療など、様々な分野でinterpreterの需要が高まっています。しかし、interpreterに求められるのは、単なる言語能力だけではありません。文化的な感受性、倫理観、そして高いコミュニケーション能力が不可欠です。interpreterは、単に言葉を翻訳するだけでなく、文化的な背景やニュアンスを理解し、相手の意図を正確に伝えることで、円滑なコミュニケーションを促進する役割を担っているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、歴史など幅広いテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「通訳者」という意味の他に、「解釈者」という意味もある。文脈によって使い分けられるように。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(語彙問題)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻繁に出題。3. 文脈・例題の特徴: 国際会議、ビジネス交渉、海外出張など、ビジネスシーンでの使用が中心。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「通訳者」の意味で使われることが多いが、契約書などの「解釈者」という意味でも使われる。周辺の語句から意味を判断することが重要。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容の文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 政治、経済、社会学など、専門的な分野の文章で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 単なる「通訳者」ではなく、複雑な概念や文化を「解釈」し、伝える役割を指すことが多い。文章全体の文脈を理解する必要がある。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 国際関係、異文化理解、歴史など、教養的なテーマの文章で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈によって「通訳者」と「解釈者」の意味を使い分ける必要がある。また、動詞形の「interpret」の意味(解釈する、通訳する)も覚えておくこと。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。