英単語学習ラボ

caricature

/ˈkærɪkətʃʊər/(キャ́リィカチュア)

第一音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/tʃʊər/ の部分は「チュアー」と聞こえますが、実際には 'tʃ' の後に短い曖昧母音 /ə/ が入り、舌を丸めるように発音するとよりネイティブに近い発音になります。caricature のように長めの単語は、リズムを意識して発音するとより自然に聞こえます。

名詞

風刺画

人物の特徴を誇張して面白おかしく描いた絵やイラスト。政治的なメッセージや社会風刺を込めることも多い。

When I visited the museum, I saw a clever caricature of a famous leader.

美術館を訪れた時、有名な指導者の巧みな風刺画を見ました。

美術館で、ある人物の特徴を面白く誇張して描かれた絵を見て、感心している情景です。caricatureが「誰かの風刺画」として使われる典型的な場面を描いています。

At the party, an artist quickly drew a funny caricature of my friend.

パーティーで、アーティストが私の友達の面白い風刺画をさっと描きました。

イベント会場などで、似顔絵師がその場で人の特徴を捉えて風刺画を描く場面です。友達の顔が面白く誇張されて描かれ、みんなで笑っているような楽しい雰囲気が伝わります。

The newspaper often publishes a caricature to comment on current events.

その新聞は、時事問題について意見を述べるために、よく風刺画を掲載します。

新聞や雑誌が、社会や政治の出来事に対して、ユーモアや批判を込めて絵で意見を表現する場面です。caricatureが「社会的なメッセージを伝える道具」として使われる典型例です。

名詞

戯画

人の特徴を誇張して面白く表現すること。人物だけでなく、物事や状況を大げさに表現する場合にも使う。

At the street fair, an artist drew a funny caricature of my father, making his ears look huge.

縁日で、絵描きさんが父の面白い戯画を描いてくれて、耳がとても大きく見えました。

この例文では、お祭りで似顔絵師が特徴を誇張して描く「戯画」の様子がわかります。お父さんの耳が大きく描かれ、思わず笑ってしまうような楽しい状況がイメージできますね。「caricature」は、このように人の特徴を面白く誇張して描いた絵によく使われます。

The newspaper often publishes a clever caricature of the president to make a point.

その新聞は、自分の主張を伝えるために、大統領の巧みな戯画をよく載せています。

この例文は、新聞や雑誌などで政治家などの有名人を風刺するために使われる「戯画(風刺画)」の典型的な使い方を示しています。単に似顔絵ではなく、何かメッセージや批判を込めている場合によく使われます。「make a point」は「主張を伝える」という意味です。

My art teacher showed us an old caricature that made fun of kings from the past.

私の美術の先生は、昔の王様をからかった古い戯画を私たちに見せてくれました。

この例文は、歴史的な文脈や美術の授業で「caricature」が登場する場面です。過去の人物や権力者をユーモラスに、あるいは批判的に描いた作品を指すことがあります。「make fun of ~」は「~をからかう、笑いものにする」という意味で、戯画の目的を示す際によく使われる表現です。

動詞

誇張する

特徴的な部分を強調して、面白おかしく表現すること。似顔絵を描くように、ある特徴を際立たせるニュアンス。

The cartoonist caricatured the celebrity's big smile to make the drawing funny.

その漫画家は、絵を面白くするために、その有名人の大きな笑顔を誇張して描きました。

漫画家が有名人の特徴(大きな笑顔)を捉え、それを面白おかしく強調して似顔絵を描いている場面です。この動詞は、特に人物の個性を強調して表現するときによく使われます。「to make... funny」は「〜を面白くするために」という目的を表す表現で、日常会話でもよく使われます。

My brother often caricatures our dad's serious face, which always makes us laugh.

兄はよく父の真面目な顔を誇張して真似るので、いつも私たちは笑ってしまいます。

家族の誰かが、お父さんの真面目な表情を大げさに真似て、みんなを笑わせている、といった日常の楽しい一場面です。ここでは、表情や仕草を「誇張して表現する」という意味で使われています。「which always makes us laugh」は前の文全体について補足説明する関係代名詞の非制限用法です。『そしてそれはいつも私たちを笑わせる』という意味になります。

Please don't caricature my words; I didn't mean it in such an extreme way.

私の言葉を誇張しないでください。そんなに極端な意味で言ったわけではありません。

誰かが言ったことを、相手が実際よりも大げさに、あるいは悪い方向に解釈して批判しようとしている場面です。言われた本人が「そんなつもりじゃなかったのに」と反論している状況です。「Don't V...」は「〜しないでください」という禁止の命令形です。「in such an extreme way」は「そんなに極端な方法で」という意味で、相手の誇張の度合いを否定する際に使えます。

コロケーション

a crude caricature

大雑把で下品なカリカチュア

「crude」は「粗野な」「未熟な」という意味で、カリカチュアの出来栄えや表現方法が洗練されていないことを指します。政治的な風刺画などで、意図的に相手を貶めるために使われることが多いです。単に絵の技術が低いだけでなく、表現の意図が直接的でユーモアに欠けるニュアンスを含みます。対義語としては「subtle caricature(繊細なカリカチュア)」が考えられます。

a political caricature

政治風刺画

政治家や政治的出来事を風刺的に描いたカリカチュア。新聞や雑誌の論説ページに掲載されることが多いです。権力者を批判したり、社会問題を提起したりする目的で使用されます。歴史的な文脈では、社会変革の手段として重要な役割を果たしました。単に「caricature」と言うよりも、対象が政治的であることを明示することで、より具体的な意味合いを持ちます。

draw a caricature of

~のカリカチュアを描く

「draw」は「描く」という基本的な動詞ですが、「draw a caricature of + 人物/対象」という構文で、特定の人物や対象をカリカチュアとして描く行為を表現します。観光地などで似顔絵描きが客のカリカチュアを描く場面や、イラストレーターが特定のテーマでカリカチュアを制作する場面などで使われます。類義語としては「sketch a caricature of」がありますが、「sketch」はよりラフな下書きのニュアンスが強くなります。

a distorted caricature

歪められたカリカチュア

「distorted」は「歪んだ」「ねじ曲げられた」という意味で、カリカチュアが意図的に現実を誇張・変形させていることを強調します。事実を誇張して伝える報道や、偏見に基づいた人物描写など、ネガティブな意味合いで使われることが多いです。「exaggerated caricature(誇張されたカリカチュア)」も類似の意味を持ちますが、「distorted」はより意図的な歪曲のニュアンスを含みます。

descend into caricature

カリカチュアに堕する、戯画化する

「descend」は「堕ちる」「(状態が)悪化する」という意味で、本来は複雑な状況や人物像が、単純化されすぎて本質を失ってしまうことを表します。例えば、映画や小説の登場人物が、ステレオタイプな特徴だけを強調されて、人間味を失ってしまうような状況で使われます。批判的な文脈で用いられることが多い表現です。類似表現として「reduced to a caricature」があります。

a cruel caricature

残酷なカリカチュア

「cruel」は「残酷な」「冷酷な」という意味で、カリカチュアが持つ攻撃性や意地の悪さを強調します。単にユーモラスな誇張ではなく、相手を傷つけたり、侮辱したりする意図が明確な場合に用いられます。特に、容姿や身体的特徴を揶揄するカリカチュアに対して使われることが多いです。「vicious caricature(悪意のあるカリカチュア)」も類似の意味を持ちます。

reduce something to a caricature

~をカリカチュア化する、単純化しすぎる

複雑な問題や人物像を、単純化されたステレオタイプに落とし込むことを意味します。例えば、政治的な議論において、相手の意見を極端に単純化して攻撃するような場合に使われます。「reduce」は「減らす」「縮小する」という意味ですが、ここでは本質を削ぎ落としてしまうニュアンスを含んでいます。この表現は、注意深く議論を進めるべき状況で、安易なレッテル貼りを戒める際に有効です。

使用シーン

アカデミック

美術史や政治学の講義、論文で頻繁に見られます。例えば、美術史の授業で「この風刺画は当時の社会情勢をcaricatureしている」のように、特定の人物や出来事を誇張して表現していることを分析する際に使われます。また、政治学の分野では、「〜の政策は国民の不安をcaricatureしたものである」のように、政策が国民の感情を誇張していると批判的に論じる際に使用されます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プレゼンテーションや報告書で、市場の動向や競合他社の戦略を説明する際に使われることがあります。たとえば、「競合A社の戦略は、顧客ニーズをcaricatureしており、実際とは異なる」のように、誇張された情報に基づいて戦略が立てられていることを指摘する際に用いられます。ただし、直接的な表現は避け、婉曲的に使用されることが多いです。

日常会話

日常会話では、ニュースやエンターテイメントに関する話題で稀に使われることがあります。例えば、「あの政治家の演説は、国民の不満をcaricatureしているように聞こえる」のように、テレビやネットニュースで見た内容について意見を述べる際に使われることがあります。また、友人との会話で「あの映画のキャラクターは、典型的な悪役をcaricatureしているよね」のように、映画やドラマの登場人物について語る際に使われることもあります。

関連語

類義語

  • burlesque

    風刺的なパロディ、誇張された模倣。演劇や文学作品で、特定の人物や作品を滑稽に表現する際に用いられる。娯楽性が高い。 【ニュアンスの違い】「caricature」が視覚的な描写(絵画やイラスト)に用いられることが多いのに対し、「burlesque」は舞台芸術や文学作品など、より広範な表現形式で用いられる。誇張の度合いがより大きく、下品さや猥雑さを含む場合もある。 【混同しやすい点】「caricature」が特定の人物の特徴を誇張するのに対し、「burlesque」は既存の作品やスタイルを模倣し、それを誇張することで笑いを誘う。また、「burlesque」は名詞としてだけでなく、動詞としても使われる。

  • parody

    既存の作品やスタイルを模倣し、その特徴を誇張することでユーモアを生み出す手法。文学、音楽、映画など、様々な分野で用いられる。オリジナル作品への批評的な視点を含むことが多い。 【ニュアンスの違い】「caricature」が人物の外見的な特徴を誇張するのに対し、「parody」は作品のスタイルや内容を模倣する。また、「parody」はオリジナル作品への敬意や愛情を込めて行われる場合もあるが、「caricature」は必ずしもそうではない。 【混同しやすい点】「caricature」が主に視覚的な表現であるのに対し、「parody」は言語的な表現を含むことが多い。また、「parody」はオリジナル作品を知っていることが前提となるため、理解するにはある程度の知識が必要となる。

  • 本来高尚であるべきものを、意図的に低俗化したり、嘲笑的に扱ったりする表現。法律、宗教、政治など、真剣なテーマを扱う際に用いられる。強い批判的な意味合いを含む。 【ニュアンスの違い】「caricature」が主に外見的な特徴を誇張するのに対し、「travesty」は本質的な価値を貶める。また、「travesty」は道徳的な非難や怒りを伴うことが多く、「caricature」よりも強い感情表現となる。 【混同しやすい点】「caricature」が必ずしもネガティブな意味を持たないのに対し、「travesty」は常に否定的な意味を持つ。また、「travesty」は名詞としてだけでなく、動詞としても使われ、『〜を茶番にする』という意味になる。

  • lampoon

    特定の人物や団体を、公然と痛烈に批判する表現。新聞、雑誌、テレビ番組などで用いられる。風刺的なユーモアと攻撃的な意図が組み合わさっている。 【ニュアンスの違い】「caricature」が視覚的な表現に重点を置くのに対し、「lampoon」は言語的な表現が中心となる。また、「lampoon」は特定の対象を攻撃する意図が明確であり、「caricature」よりも敵意が強い。 【混同しやすい点】「caricature」が必ずしも悪意を伴わないのに対し、「lampoon」は常に悪意を伴う。また、「lampoon」は名詞としてだけでなく、動詞としても使われ、『〜を痛烈に批判する』という意味になる。

  • satire

    社会や人間の欠点や愚かさを、ユーモアや皮肉を用いて批判する表現。文学、演劇、映画など、様々な分野で用いられる。社会的な変革を促す意図を含むことが多い。 【ニュアンスの違い】「caricature」が特定の人物の特徴を誇張するのに対し、「satire」は社会全体の問題を扱う。また、「satire」はユーモアを用いることで、批判的なメッセージを和らげることがあるが、「caricature」は必ずしもそうではない。 【混同しやすい点】「caricature」が主に視覚的な表現であるのに対し、「satire」は言語的な表現を含むことが多い。また、「satire」は社会的な背景知識が必要となるため、理解するにはある程度の教養が必要となる。

  • mockery

    嘲笑、あざけり。相手を軽蔑し、見下す態度を表現する際に用いられる。言葉だけでなく、身振り手振りや表情など、様々な形で表現される。 【ニュアンスの違い】「caricature」が特定の人物の特徴を誇張するのに対し、「mockery」は相手全体を嘲笑する。また、「mockery」は相手を傷つける意図が明確であり、「caricature」よりも直接的な攻撃となる。 【混同しやすい点】「caricature」が必ずしも悪意を伴わないのに対し、「mockery」は常に悪意を伴う。また、「mockery」は名詞としてだけでなく、動詞としても使われ、『〜を嘲笑する』という意味になる。

派生語

  • caricaturist

    『風刺画家』や『漫画家』を指す名詞。『caricature』に『〜する人』という意味の接尾辞『-ist』が付加。風刺画を描く人を専門的に指す場合に用いられ、美術やジャーナリズムの文脈で登場しやすい。

  • caricaturize

    『風刺する』という意味の動詞。『caricature』に『〜化する』という意味の接尾辞『-ize』が付加。人物や事柄を誇張して表現する行為を指し、文芸評論や政治分析などで用いられる。

  • caricaturish

    『風刺的な』という意味の形容詞。『caricature』に『〜のような』という意味の接尾辞『-ish』が付加。風刺画のように誇張された特徴を持つ様子を表し、文学作品の登場人物描写などで用いられる。

反意語

  • 『写実主義』や『現実主義』を意味する名詞。『caricature』が対象を誇張・歪曲するのに対し、『realism』は対象をありのままに描写しようとする。美術、文学、哲学などの分野で対比される概念。

  • idealization

    『理想化』を意味する名詞。『caricature』が欠点や特徴を強調するのに対し、『idealization』は美点や望ましい側面を強調する。人物描写や社会現象の分析において、対照的なアプローチとして用いられる。

  • 『お世辞』や『追従』を意味する名詞。『caricature』が相手の欠点や滑稽さを強調するのに対し、『flattery』は相手の機嫌を取り、実際以上に良く見せることを目的とする。人間関係や政治的な文脈で対比される。

語源

「caricature」は、イタリア語の「caricare(誇張する、積み込む)」に由来します。これはさらにラテン語の「carricare(荷車に積む)」から来ており、「carrus(荷車)」が語源です。つまり、もともとは「荷車に過剰に積み込む」イメージから、「誇張する」という意味合いが生まれました。風刺画や戯画は、特徴を大げさに表現することで対象を際立たせるため、「caricare」の「誇張する」という意味が適切に反映されています。日本語で例えるなら、漫画などでキャラクターの個性を際立たせるために、目を大きく描いたり、口を強調したりする表現が、caricatureの技法に通じるでしょう。

暗記法

カリカチュアは単なる似顔絵ではない。それは社会を映す鏡であり、権力者を笑い飛ばす武器だ。18世紀フランス、革命の嵐の中でカリカチュアは民衆の怒りを代弁し、社会を変える原動力となった。マリー・アントワネットを貶めた風刺画のように。現代でも政治風刺として生き続けるが、偏見を煽る危険も孕む。笑いの裏に潜む社会への洞察と責任。カリカチュアは、表現の自由と倫理を問いかける。

混同しやすい単語

『caricature』とスペルが似ており、特に語頭の 'car-' が共通しているため混同しやすい。意味は『性格』『登場人物』などで、名詞として使われる。発音も異なります。日本人学習者は、'car-' の後に続く文字の違いを意識することが重要です。語源的には、character はギリシャ語の『刻み込む』という意味から派生し、caricature はイタリア語の『誇張する』という意味から派生しています。

『caricature』と同様に、語頭が 'car-' で始まるため、スペルと発音の両面で混同しやすい。意味は『漫画』であり、caricature が人物などを誇張した絵であるのに対し、cartoon は連続したコマで物語を描く形式を指すことが多い。発音もアクセント位置が異なるため注意が必要です(caricature は 'カ' にアクセント、cartoon は 'トゥーン' にアクセント)。

'car-'というスペルが共通し、発音も最初の部分が似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。意味は『職業』『経歴』であり、caricature とは全く異なる。career はフランス語の『車道』に由来し、そこから『人生の道』という意味に発展した。綴りと意味の関連性を意識することで区別しやすくなる。

スペルの類似性、特に 'cap-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『捕獲する』『捉える』であり、動詞として使われることが多い。caricature が名詞であるのに対し、capture は動詞であるという品詞の違いを意識すると良い。発音も 'キャプチャー' と caricature (カリカチュア) では大きく異なる。

語尾の '-ture' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。意味は『文化』であり、caricature とは全く異なる概念を表す。発音も culture は 'カルチャー' となり、caricature とは大きく異なるため、発音を意識することで区別できる。culture はラテン語の『耕す』に由来し、そこから『育成されたもの』という意味に発展した。

こちらも語尾の '-ture' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。意味は『生き物』『創造物』であり、caricature とは全く異なる。発音も creature は 'クリーチャー' となり、caricature とは大きく異なる。creature は『創造されたもの』という意味合いが強く、caricature の『誇張された表現』とは対照的である。

誤用例

✖ 誤用: The politician's speech was a caricature of populism.
✅ 正用: The politician's speech was a textbook example of populism.

While 'caricature' can mean a distorted or exaggerated representation, it usually implies ridicule or mockery. Describing something as a 'caricature of populism' suggests it's a deliberately absurd imitation. If the intention is to simply state that the speech perfectly embodies populism, 'textbook example' or 'classic example' would be more appropriate. Japanese learners might choose 'caricature' because they associate it with '誇張 (kocho)' which can sometimes mean 'exaggeration' without the negative connotation.

✖ 誤用: His performance was a caricature, but I enjoyed it.
✅ 正用: His performance was over-the-top, but I enjoyed it.

Using 'caricature' to describe a performance implies it was intentionally exaggerated for comedic or critical effect. If the performance was simply flamboyant or excessive, 'over-the-top' is a better fit. 'Caricature' carries a stronger sense of deliberate distortion than simply being excessive. Japanese learners may be tempted to use 'caricature' when they mean something is '大げさ (oogesa)' but the nuance of deliberate exaggeration might be missing. The English word implies a more active and critical form of representation.

✖ 誤用: The novel presented a caricature of Japanese society.
✅ 正用: The novel offered a satirical portrayal of Japanese society.

While 'caricature' can be used to describe a distorted representation of a group or society, it often implies a superficial or simplistic portrayal lacking depth. If the novel offers a more profound critique or social commentary through exaggeration, 'satirical portrayal' is a more accurate description. 'Caricature' can sometimes imply a lack of understanding or nuance. Japanese speakers might use 'caricature' thinking of '風刺 (fuushi)' but 'satire' captures the intent of social commentary more effectively in this context. 'Caricature' focuses on the visual distortion, while 'satire' emphasizes the critical intent.

文化的背景

「caricature(カリカチュア)」は、単なる似顔絵を超え、権力者や社会の矛盾を笑い飛ばす風刺の武器として、時に社会を変える力を持つ表現形式です。誇張された特徴は、単に外見を歪めるだけでなく、その人物や集団が持つ隠れた本質、あるいは社会が抱える病巣を暴き出す鏡となるのです。

18世紀のヨーロッパ、特にフランス革命前後の混乱期において、カリカチュアは隆盛を極めました。印刷技術の発展により、風刺画が広く民衆に распространяться(広まる)ようになり、王侯貴族や聖職者の醜聞、政治腐敗などが遠慮なく描かれました。カリカチュア作家たちは、大胆な筆致で権力者をデフォルメし、その傲慢さや無能さを笑いのめすことで、民衆の不満を代弁し、革命の機運を高める役割を果たしたのです。例えば、マリー・アントワネットの浪費癖を風刺したカリカチュアは、彼女のイメージを大きく損ない、革命の遠因の一つになったと言われています。

カリカチュアは、単なる過去の遺物ではありません。現代においても、政治風刺漫画やコメディ番組などで、その精神は生き続けています。政治家のスキャンダルや社会問題を取り上げ、誇張された表現で批判することは、言論の自由を守り、権力を監視する上で重要な役割を果たしています。ただし、カリカチュアは時に、人種差別や偏見を助長する危険性も孕んでいます。特定の民族や集団をステレオタイプ化し、嘲笑の対象とすることは、社会の分断を深めることにも繋がりかねません。そのため、カリカチュアを制作・鑑賞する際には、その背後にある意図や社会的影響を注意深く見極める必要があるでしょう。

カリカチュアは、笑いを通じて社会を批判する強力なツールであると同時に、倫理的な責任を伴う表現形式でもあります。その本質は、単なるユーモアではなく、社会に対する深い洞察と批判精神に根ざしていると言えるでしょう。カリカチュアの歴史を学ぶことは、社会における表現の自由の重要性を理解し、多様な価値観を尊重する姿勢を養う上で、貴重な示唆を与えてくれるはずです。

試験傾向

英検

準1級、1級で長文読解、語彙問題で出題される可能性があります。意味を問うだけでなく、文章の内容を理解する上でcaricatureがどう機能しているかを把握する必要があります。ライティングで比喩表現として使うことも考えられます。

TOEIC

TOEIC L&Rでは、芸術やメディア関連の長文読解パート(Part 7)で稀に出題される可能性があります。TOEIC S&Wでは、描写問題で比喩表現として使うことは考えられます。しかし、ビジネスシーンでの使用頻度は低いため、優先度は高くありません。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、芸術、社会学、歴史などのテーマで出題される可能性があります。アカデミックな文章で、比喩や誇張表現として使われる文脈が多いです。ライティングセクションで、意見を述べる際に使用することも考えられます。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、文章全体のテーマを理解する上で重要なキーワードとなる場合があります。比喩的な意味合いを理解しておくことが重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。