英単語学習ラボ

implore

/ɪmˈplɔːr/(イムプロー(ル))

強勢は2音節目の 'plore' にあります。『イ』は弱く短く発音し、唇を閉じてから破裂音の『プ』を意識しましょう。/ɔː/ は日本語の『オー』よりも唇を丸めて長く伸ばす必要があります。語尾の /r/ は、舌をどこにもつけずに口の中に引くようにして発音します(アメリカ英語の場合、発音しないこともあります)。

動詞

懇願する

切実な願いを伝えるニュアンス。相手に強く何かをしてほしい、またはやめてほしいときに使う。単に頼むよりも感情がこもっている点が特徴。

He knelt down and implored her to forgive him.

彼はひざまずいて、彼女に許してくれるよう懇願した。

この例文は、誰かが自分の過ちを深く後悔し、相手に許しを請う、切羽詰まった状況を描写しています。「implore」は、単に「お願いする」よりも、必死さや切実さが強く伝わる時に使われます。「implore A to do B」で「AにBするよう懇願する」という形を覚えましょう。

The prisoner implored the guard to spare his life.

その囚人は、看守に命だけは助けてくれるよう懇願した。

この例文では、命の危険がある状況で、必死に助けを求める様子が描かれています。「implore」は、このように非常に重要なこと、特に命や安全に関わることについて、切実に願い出る際に用いられます。「spare one's life」は「~の命を助ける」という意味です。

His mother implored him not to go out alone at night.

彼の母親は、彼に夜一人で出かけないよう懇願した。

この例文は、誰かの安全を心から心配し、危険な行動をやめるよう強く説得する場面を表しています。「implore」は、相手に何かをしないように強く懇願する際にも使われます。否定形の場合は「implore A not to do B」の形になります。心配や愛情が込められた、切実な願いが伝わってきますね。

動詞

哀願する

助けや慈悲を求めるニュアンス。非常に困窮した状況で、相手の同情心に訴えかけるような場面で使われる。フォーマルな響きがある。

The little boy implored his mother to let him stay up late to watch the movie.

幼い男の子は、映画を見るためにもっと夜更かしさせてほしいと母親に哀願しました。

この例文では、子供が眠い目をこすりながらも、どうしても映画を見たいと母親に必死に頼み込んでいる情景が目に浮かびます。「implore」は、このように切実な願いや懇願する気持ちを強く表すときに使われます。単に「ask」よりも、感情がこもった「哀願」のニュアンスが伝わります。

A man caught in the fire implored the firefighters to save his family.

火事に巻き込まれた男性は、家族を助けてくれるよう消防士に哀願しました。

緊迫した状況で、自分の命よりも大切な家族の安否を願う男性の必死な気持ちが伝わる例文です。このように、絶望的または非常に困難な状況で、助けや慈悲を強く求める際に「implore」が使われることがよくあります。命がかかっているような深刻な場面にぴったりです。

The student implored the teacher to give him one more chance to submit his report.

その生徒は、レポートを提出するもう一度のチャンスをくれるよう先生に哀願しました。

締め切りに遅れてしまい、成績に影響が出るかもしれないと焦る生徒が、先生に必死で頼み込んでいる場面です。ここでは、失敗を取り戻したいという切実な願いが「implore」で表現されています。「implore + 人 + to do (何かをするように)」という形は非常によく使われます。相手に何かを強くお願いするときの典型的な表現です。

コロケーション

implore someone to do something

(人に)~するように懇願する

最も基本的な構文で、誰かに何かをするように強く頼むときに使います。文法的には 'implore + object + to infinitive' の形を取ります。単に 'ask' よりも切迫感や緊急性が高く、相手の感情に訴えかけるニュアンスがあります。例えば、'I implored him to stay.'(私は彼に留まるよう懇願した。)のように使います。ビジネスシーンよりも、個人的な関係やドラマチックな状況で用いられることが多いでしょう。

implore forgiveness

許しを請う、容赦を懇願する

過ちを犯した人が、相手に許しを強く求める際に使われます。'forgiveness' は名詞で、'implore' と組み合わさることで、単に謝罪するよりも深い後悔と、許しを得たいという切実な気持ちを表します。例えば、'He implored forgiveness for his betrayal.'(彼は裏切り行為の許しを請うた。)のように使われます。宗教的な文脈や、深刻な状況で用いられることが多いです。

implore mercy

慈悲を請う、情けを懇願する

'mercy' は慈悲、情けという意味の名詞で、'implore' と共に使うことで、相手に同情を求め、厳しい処罰を避けてほしいという強い願いを表します。例えば、'The prisoner implored mercy from the judge.'(囚人は裁判官に慈悲を請うた。)のように使われます。歴史的な文脈や、法廷、あるいは命乞いをするような極限状態を表現する際に適しています。

implore a deity

神に祈る、神に懇願する

'deity' は神、神格という意味の名詞で、神に対して何かを強く願うときに使われます。このコロケーションは、宗教的な儀式や個人的な祈りの場面で用いられ、神への深い信仰心と、切実な願いを表します。例えば、'They implored the deity for rain.'(彼らは雨乞いのために神に祈った。)のように使われます。日常会話よりも、文学作品や宗教的な文章でよく見られます。

implore assistance

援助を懇願する、助けを強く求める

'assistance' は援助、助けという意味の名詞で、困難な状況に陥った人が、他者に助けを求める際に使われます。'implore assistance' は、単に 'ask for help' よりも緊急性が高く、深刻な状況であることを示唆します。例えば、'The refugees implored assistance from international organizations.'(難民たちは国際機関に援助を懇願した。)のように使われます。フォーマルな場面や、深刻な事態を伝える際に適しています。

fervently implore

熱烈に懇願する、切実に懇願する

'fervently' は熱烈に、切実にという意味の副詞で、'implore' を修飾することで、懇願の度合いを強調します。感情が強く込められていることを示すため、個人的な手紙や、スピーチなど、感情を表現したい場面で効果的です。例えば、'She fervently implored him to reconsider.'(彼女は彼に考え直すよう熱烈に懇願した。)のように使われます。ビジネスシーンではやや感情的すぎるため、注意が必要です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、著者が強く主張する際に用いられることがあります。例えば、研究の重要性を強調する際に、「研究資金の継続的な支援を切に願う(We implore continued funding for this research)」のように使用されます。文語的な表現であり、客観性を保ちつつ強い意志を示すニュアンスがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、特に上司や顧客に対して、何かを強くお願いする際に使われることがあります。例えば、「納期遵守を切にお願い申し上げます(We implore your adherence to the delivery deadline)」のように、やや硬い表現として用いられます。日常的な会話よりも、フォーマルな書面やプレゼンテーションで使われることが多いです。

日常会話

日常会話ではほとんど使われません。ニュース報道やドキュメンタリー番組などで、誰かが窮状を訴える場面で使われることがあります。例えば、「被災者が政府に支援を懇願している(The victims are imploring the government for aid)」のように、深刻な状況を伝える際に用いられます。日常会話で使うと大げさな印象を与える可能性があります。

関連語

類義語

  • 懇願する、頼み込む。相手に何かをしてくれるように、切実に頼むときに使う。日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】『implore』よりも一般的で、フォーマルではない。感情の強さは『implore』より弱い場合もあるが、状況によって切実さの度合いは変わる。対象は人。 【混同しやすい点】『beg』は自動詞としても他動詞としても使える。他動詞の場合は『beg someone for something』の形が多い。また、『beg to differ』のように、丁寧な反論の表現にも使われる。

  • 嘆願する、弁明する。法廷で罪を認めない、または情状酌量を求める場合や、相手を説得するために感情的に訴える場合に使われる。法律関係や感情的な議論でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『implore』よりもフォーマルで、訴えかけるニュアンスが強い。法的な文脈で使われることが多い点が大きな違い。また、個人的な状況を訴えて同情を引くような場面でも使われる。 【混同しやすい点】『plead』は自動詞としても他動詞としても使える。『plead with someone』で『〜に懇願する』という意味になる。法廷で罪状を認める場合は『plead guilty』と言う。

  • entreat

    懇願する、切願する。相手に何かをしてくれるように、真剣に頼むときに使う。やや古風で、文学的な表現。 【ニュアンスの違い】『implore』と非常に近い意味を持つが、よりフォーマルで古風な印象を与える。日常会話ではあまり使われず、文学作品や演説などで見られる。 【混同しやすい点】『entreat』は、現代英語では使用頻度が低い。古風な言い回しであることを理解しておく必要がある。類語の『treat』(扱う)と混同しないように注意。

  • beseech

    懇願する、哀願する。相手に何かをしてくれるように、心から頼むときに使う。非常にフォーマルで、宗教的な文脈や文学作品で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『implore』よりもさらにフォーマルで、感情的な訴えかけの度合いが強い。宗教的な文脈や、非常に深刻な状況で使われることが多い。 【混同しやすい点】『beseech』は、現代英語ではほとんど使われない。古語に近い表現であり、日常会話では不自然に聞こえる可能性がある。発音にも注意が必要(/bɪˈsiːtʃ/)。

  • supplicate

    嘆願する、祈願する。神や権力者に対して、謙虚に願い求める時に使う。非常にフォーマルで、宗教的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『implore』よりもさらに謙譲の意が含まれており、相手が自分よりもはるかに上位の存在である場合に使う。神への祈りや、絶対的な権力者への嘆願に限定される。 【混同しやすい点】『supplicate』は、日常会話ではまず使われない。宗教的な文脈を知らないと、意味を理解することすら難しい。語源はラテン語の『supplex』(ひざまずく者)から来ている。

  • 強く促す、説得する。相手に何かをするように強く勧める場合に使われる。ビジネスや政治的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『implore』のように感情的に懇願するというよりは、論理的に説得するというニュアンスが強い。相手の行動を促すことが目的であり、感情的な訴えかけは含まれない。 【混同しやすい点】『urge』は他動詞であり、『urge someone to do something』の形で使われることが多い。また、『urgent』(緊急の)という形容詞と混同しないように注意。

派生語

  • 『嘆き悲しむ』という意味の動詞。接頭辞『de-(下に、完全に)』が付き、『完全に嘆き求める』というニュアンスを持つ。フォーマルな文脈で、強い不承認や後悔の意を示す際に使われる。語源的に『嘆願する』意味合いが残る点に注意。

  • explicate

    『詳しく説明する』という意味の動詞。接頭辞『ex-(外に)』が付き、『(複雑な内容を)外に広げて説明する』というイメージ。学術論文や法律文書などで、詳細な分析や解釈を行う際に用いられる。元々の『絡み合ったものを解きほぐす』という語源が、説明のニュアンスに繋がっている。

  • 『明白な』『明示的な』という意味の形容詞。『explicate』から派生し、詳細に説明された結果、曖昧さがなく明確になった状態を表す。契約書や取扱説明書など、誤解を避けるために詳細な記述が必要な場面で頻繁に使われる。語尾の『-it』はラテン語由来の形容詞語尾。

反意語

  • 『命令する』という意味の動詞。『implore(懇願する)』が相手に何かをしてくれるよう謙虚に頼むのに対し、『command』は相手に有無を言わせず行動を要求する。ビジネスや軍事など、上下関係が明確な状況で使われることが多い。命令の強さや立場によって使い分けられる。

  • 『拒否する』という意味の動詞。『implore』が相手に何かをすることを求めるのに対し、『refuse』は相手の要求や提案を拒む。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。懇願された要求を拒否する場合など、文脈によっては対比がより明確になる。

  • 『無視する』という意味の動詞。『implore』が相手に注意を向けて真剣に頼むのに対し、『disregard』は相手の存在や訴えを意図的に無視する。相手の感情や要求を軽視するニュアンスを含むため、フォーマルな場面や強い非難の意を込めて使われることが多い。接頭辞『dis-』は否定や分離を表す。

語源

"Implore」は、ラテン語の「implorare」(助けを求めて泣き叫ぶ、懇願する)に由来します。これは「in-」(〜に向かって、〜の中に)と「plorare」(泣く、嘆く)という二つの要素から構成されています。「in-」は方向や集中を表し、「plorare」は文字通り「泣く」ことを意味します。つまり、「implore」は、文字通りには「泣きながら訴える」という意味合いを持ちます。日本語で例えるなら、相手に助けを求める際に、感情を込めて懇願する様子がイメージできます。まるで、困窮した状況で声の限り助けを求めるような、切実なニュアンスが含まれていると言えるでしょう。この語源を知ることで、「implore」が単なるお願いではなく、深い感情を伴う懇願を表す単語であることが理解できます。

暗記法

「implore」は、単なる要求でなく、良心や慈悲に訴える切実な叫び。歴史的には、権力者や神への命乞いに使われ、中世文学では身分差や絶望を象徴しました。シェイクスピア悲劇では、主人公が運命に翻弄され「implore」する姿が、観客の心を打ちます。現代でも、災害や病苦の場面で、尊厳と生きる意志を示す言葉として使われ、時代を超え人間の普遍的な感情を映し出すのです。

混同しやすい単語

『implore』と語尾が似ており、どちらも動詞であるため混同しやすい。特に、急いでいるときや発音が不明確な場合に間違えやすい。『explore』は『探検する』や『調査する』という意味で、『implore』(懇願する)とは意味が大きく異なる。日本人学習者は、語頭の 'im-' と 'ex-' の違いを意識し、文脈から判断することが重要です。語源的には、'im-' は内へ、'ex-' は外へという方向性を示唆しており、意味の違いを理解する助けになります。

語尾の 'ploy' の音が似ており、スペルも一部重なっているため混同されやすい。どちらも動詞として使われる。『employ』は『雇用する』や『用いる』という意味で、ビジネスシーンでよく使われる。『implore』とは意味が異なるため、文脈で判断する必要がある。発音記号を確認し、微妙な音の違いを意識することが大切です。

語尾の '-ore' のスペルと音が共通しているため、混同しやすい。意味も文脈によっては関連付けられる可能性がある。『ignore』は『無視する』という意味で、『implore』とは反対の意味合いを持つ場合もある。スペルの違い('imp-' vs 'ign-')を意識し、それぞれの単語が持つニュアンスを理解することが重要です。また、'ignore' は日常会話でも頻繁に使われるため、早期に習得しておくと良いでしょう。

語頭の 'im-' が共通しており、どちらも動詞として使われるため混同しやすい。『import』は『輸入する』という意味で、ビジネスや経済の文脈でよく使われる。『implore』とは意味が異なるため、文脈から判断する必要がある。特に、発音が不明確な場合に間違えやすいので、注意が必要です。'im-' は『中に』という意味を持つ接頭辞であり、'port' (運ぶ) と組み合わさることで『中に運ぶ』、つまり『輸入する』という意味になることを理解すると覚えやすいでしょう。

語尾の '-plore' が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。どちらも動詞である。『deplore』は『嘆き悲しむ』や『遺憾に思う』という意味で、ややフォーマルな場面で使われる。意味が異なるため、文脈で判断する必要がある。'de-' は否定的な意味合いを持つ接頭辞であり、'plore' (嘆く) と組み合わさることで『嘆き悲しむ』という意味になることを理解すると、'implore' と区別しやすくなります。

発音が似ており、特に早口で話される場合に聞き間違えやすい。スペルも一部似ているため、視覚的にも混同される可能性がある。『infer』は『推論する』という意味で、論理的な思考を伴う文脈で使われる。『implore』とは意味が大きく異なるため、文脈から判断する必要がある。'in-' は『中に』という意味を持つ接頭辞ですが、ここでは強調の意味合いが強いです。'fer' (運ぶ) と組み合わさることで『(情報などを)運び込む』、つまり『推論する』という意味合いになります。

誤用例

✖ 誤用: I implore you to give me a raise. I really need it.
✅ 正用: I am writing to formally request a review of my current salary.

『Implore』は『懇願する』という意味ですが、ビジネスシーンで直接的な金銭要求に使うと、切迫感や過度な懇願が伝わり、相手に不快感を与える可能性があります。日本語の『切実なお願い』を直訳すると、英語では不自然になる典型例です。より丁寧でプロフェッショナルな表現として、フォーマルなリクエストとして伝えるべきです。英語では、直接的な要求よりも、間接的で礼儀正しい表現が好まれます。

✖ 誤用: I implore you, please accept my sincere apologies for the mistake.
✅ 正用: I offer my sincerest apologies for the mistake. I deeply regret any inconvenience caused.

『Implore』は、重大な事態や緊急事態において、相手に強く訴えかける場合に使われます。単なる謝罪の場面では、大げさで不自然に聞こえることがあります。日本語の『どうか〜してください』というニュアンスを安易に当てはめると、英語の語感とのズレが生じます。『Offer my sincerest apologies』のように、より丁寧で誠実な表現を選ぶ方が適切です。文化的な背景として、英語では過剰な表現を避け、落ち着いた態度で謝罪することが重要視されます。

✖ 誤用: She implored him to like her back.
✅ 正用: She hoped he would reciprocate her feelings.

『Implore』は、相手に何か行動を強く促す意味合いが強く、恋愛感情のような繊細な心の動きに対して使うと、不自然で重すぎる印象を与えます。日本語の『好きになって』という感情を直訳すると、英語では相手にプレッシャーをかけるように聞こえることがあります。『Hope he would reciprocate her feelings』のように、相手の気持ちに委ねるニュアンスを含む表現がより適切です。英語圏では、恋愛において相手の自由意志を尊重する文化があり、感情を押し付けるような表現は避けられる傾向があります。

文化的背景

「implore(懇願する)」という言葉は、単なる要求を超え、相手の良心や慈悲心に訴えかけるような、切実で感情的な訴えかけを意味します。この言葉の背後には、頼るべきものがほとんどなく、最後の望みを託すしかない状況で、人間が持つ弱さや絶望感が色濃く反映されています。

歴史を遡ると、「implore」はしばしば、権力者や神に対して、命乞いや許しを請う場面で用いられてきました。中世ヨーロッパの文学作品では、罪人が処刑を前に王に「implore」する場面、あるいは、騎士が戦場で瀕死の重傷を負い、神に奇跡を「implore」する場面などが描かれています。これらの場面では、「implore」は単なる言葉ではなく、身分の低い者から高い者へ、人間から神へ、それぞれが持つ力の差を浮き彫りにする象徴的な行為として機能していました。つまり、「implore」という行為は、相手の裁量に自分の運命を委ねるという、ある種の降伏宣言であり、同時に、人間が持つ最後の抵抗の形でもあったのです。

また、シェイクスピアの戯曲にも、「implore」は頻繁に登場します。特に悲劇においては、主人公が運命の残酷さに翻弄され、愛する者を失ったり、自らの命を脅かされたりする中で、必死に状況を打開しようと「implore」する姿が描かれます。例えば、『オセロ』では、デズデモーナが潔白を訴え、オセロに命乞いを「implore」する場面は、観客に強烈な印象を与えます。この場面における「implore」は、無実の罪を着せられた者の絶望と、愛する人への最後の希望を象徴していると言えるでしょう。

現代においても、「implore」は、緊急性の高い状況や、深い悲しみを伴う場面で用いられます。例えば、災害の被災者が救助隊員に助けを求めたり、病に苦しむ人が医師に治療を懇願したりする場面などが挙げられます。これらの場面では、「implore」は、単なる言葉のやり取りを超え、人間としての尊厳や、生きるための強い意志を表す行為として解釈することができます。つまり、「implore」という言葉は、時代や文化を超えて、人間の普遍的な感情や、社会的な力関係を反映する、奥深い文化的背景を持つ言葉なのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)。長文読解でも文脈理解を問う形で出現。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも稀に出題。3. 文脈・例題の特徴: フォーマルな場面設定、ニュース記事やエッセイなど。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「懇願する、嘆願する」という意味を覚え、類義語(beg, plead)とのニュアンスの違いを理解する。文脈によって適切な訳語を選ぶ。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)で語彙問題として出題される可能性あり。Part 7(長文読解)でも文脈理解を問う形で出現。2. 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると頻度は高くない。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(苦情処理、交渉など)で使われる可能性がある。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「懇願」のニュアンスを理解する。類似表現(request earnestly)との使い分けを意識する。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションでアカデミックな文章中に出現。文脈から意味を推測する問題や、言い換え表現を選ぶ問題として出題される。2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTリーディングで中程度の頻度。3. 文脈・例題の特徴: 歴史、社会科学、自然科学など、学術的なテーマの文章で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈におけるフォーマルな表現であることを理解する。類義語(entreat, beseech)とのニュアンスの違いを把握する。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解問題。文脈から意味を推測させる問題や、内容一致問題で間接的に問われることが多い。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、国際関係など、やや硬めのテーマの文章で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を正確に把握することが重要。単語の意味だけでなく、文章全体の流れを理解する必要がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。