英単語学習ラボ

foster

/ˈfɒstər/(フォースター)

最初の音 /f/ は、上の前歯を下唇に軽く当てて息を出す音です。日本語の「フ」よりも摩擦が強い音になります。母音 /ɒ/ は日本語の「ア」と「オ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。最後の /ər/ は、口を軽くすぼめて舌を丸めるように意識すると、よりネイティブに近い発音になります。アメリカ英語では、語尾の 'r' は発音されますが、イギリス英語では発音されないことがあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

育む

才能や能力、関係性などを、時間と愛情をかけて育てるニュアンス。単に「育てる」よりも、より積極的に、良い方向へ導く意味合いが強い。例:a fostering environment(育む環境)

My grandparents always tried to foster my love for books by reading to me every night.

私の祖父母は、毎晩私に本を読んで聞かせることで、本への愛情を育もうといつも努めてくれました。

この例文は、家族が温かい気持ちで子供の才能や興味を「育む」場面を描いています。fosterは、物理的に育てるだけでなく、愛情や才能、友情といった目に見えないものをじっくりと育てる際に非常によく使われます。ここでは、祖父母の具体的な行動(毎晩本を読む)が、孫の「本への愛情」をどのように育んだかが伝わりますね。

We decided to have regular coffee breaks to foster better communication among team members.

私たちは、チームメンバー間のより良いコミュニケーションを育むため、定期的なコーヒーブレイクを設けることにしました。

この例文は、職場で良好な人間関係や雰囲気、つまり「コミュニケーション」を「育む」状況を示しています。fosterは、組織やグループ内で協力的な関係や特定の文化を促進する、という意味でも頻繁に使われます。コーヒーブレイクという具体的な行動が、コミュニケーションを育むための「場」を作っている様子が目に浮かびます。

Our new boss encourages us to share ideas freely to foster innovation in the office.

私たちの新しい上司は、オフィスでの革新を育むため、自由にアイデアを共有するよう私たちを励ましています。

ここでは、fosterが「革新(innovation)」という抽象的な概念を「育む」、つまり「促進する」「発展させる」という意味で使われています。ビジネスや学術的な文脈で、特定の能力、環境、または考え方を積極的に育てようとする際に典型的な使い方です。上司が「自由にアイデアを共有する」ことを促すことで、職場の「革新」が育まれるという、具体的な行動と結果の関係が分かります。

動詞

促進する

物事の成長や発展を助け、勢いをつけること。計画や活動、目標など、抽象的な対象に使われることが多い。例:foster collaboration(協調を促進する)

The art teacher always tries to foster creativity in her students.

その美術の先生は、いつも生徒たちの創造性を育もうとしています。

この文は、先生が生徒たちに自由に絵を描かせたり、新しいアイデアを試すことを奨励したりして、彼らの豊かな発想力を引き出そうとしている様子を描いています。「foster」は、このように「才能や能力、良い性質などを育てる、促進する」という意味でよく使われます。特に教育の場面で頻繁に聞かれる表現です。

Our manager held a workshop to foster better teamwork among staff.

私たちの上司は、従業員間のより良いチームワークを促進するためにワークショップを開催しました。

この文は、会社で上司が社員たちが協力し合えるよう、ワークショップを開いて関係性を深めようとしている場面をイメージさせます。「foster」は、ビジネスの文脈で「協力関係やポジティブな雰囲気を作り出す」という意味で非常によく使われます。チームで働く上で大切な「協力」を助ける行動が伝わりますね。

Local leaders worked together to foster peace in the community.

地域のリーダーたちは、コミュニティの平和を促進するために協力しました。

この文は、地域の人々が安心して暮らせるように、リーダーたちが話し合いや活動を通じて、争いをなくし、調和を生み出そうとしている様子を表しています。「foster」は、「平和」や「理解」、「協力」といった、より良い社会的な状態を築き上げる、助長するという意味でも使われます。少し大きな視点での「促進」ですね。

形容詞

里親の

子供を育てる親(養育者)に関する言葉。foster parent(里親)、foster home(里親宅)のように用いられる。

The little girl felt happy playing in her new foster home.

小さな女の子は、新しい里親の家で楽しく遊んでいて幸せそうでした。

新しい環境で安心し、心から楽しんでいる小さな女の子の姿が目に浮かびますね。「foster home」は「里親の家」という意味で、里子にとっての居場所を表す典型的な表現です。「foster」が「home」を修飾して「里親の」という意味になっています。

They decided to become foster parents to help children.

彼らは子どもたちを助けるために、里親になることを決意しました。

困っている子どもたちのために、温かい家庭を提供しようと決心する夫婦の姿が想像できます。「foster parents」は「里親」という人を指す最も一般的な表現です。このように「foster」は「里親の」という意味で、その役割を担う人を表す名詞と結びついて使われます。

The city needs more foster families to support children in need.

その市は、困っている子どもたちを支えるためにもっと多くの里親家庭を必要としています。

地域全体で子どもたちを支えようとする、社会的な視点を感じさせる場面です。「foster families」は「里親家族」や「里親家庭」という意味で、里親制度全体やその役割を語る際によく使われます。「in need」は「困っている、助けを必要としている」という意味で、よく使われるフレーズです。

コロケーション

foster a sense of community

コミュニティ意識を育む

「sense of community」は、人々が共通の価値観や目標を持ち、互いに支え合う感覚を指します。「foster」は、この一体感や帰属意識をじっくりと時間をかけて育てるニュアンスを含みます。学校、職場、地域社会など、さまざまな場面で使われ、組織の結束力や協力体制を築く上で重要です。ビジネスシーンでは、チームビルディングや企業文化の醸成といった文脈でよく用いられます。

foster independence

自立心を育む

「independence」は、他者に頼らず自分の力で行動できる能力や精神状態を指します。「foster independence」は、特に子供の教育や人材育成において、主体性や自己決定能力を養うことを意味します。親が子供の自主性を尊重したり、企業が社員のスキルアップを支援したりする際に用いられます。単に経済的な自立だけでなく、精神的な自立を促すニュアンスも含まれます。

foster creativity

創造性を育む

「creativity」は、新しいアイデアや解決策を生み出す能力を指します。「foster creativity」は、個人の発想力や独創性を刺激し、伸ばすことを意味します。芸術、科学、ビジネスなど、あらゆる分野で重要視され、ワークショップや研修などを通じて創造性を高める試みがなされます。単に新しいものを生み出すだけでなく、既存のものを組み合わせて新たな価値を生み出すことも含みます。

foster dialogue

対話を促進する

「dialogue」は、意見や情報を交換し、相互理解を深めるためのコミュニケーションを指します。「foster dialogue」は、異なる意見を持つ人々が建設的な対話を行い、共通の理解や解決策を見出すことを促す意味合いがあります。政治、社会問題、国際関係など、様々な分野で用いられ、紛争解決や相互協力の促進に貢献します。単なる議論ではなく、相手の意見を尊重し、共感する姿勢が重要です。

foster a relationship

関係を育む

「relationship」は、個人や集団間のつながりや結びつきを指します。「foster a relationship」は、時間をかけて信頼関係を築き、親密さや絆を深めることを意味します。恋愛関係、友人関係、ビジネス関係など、様々な場面で用いられ、良好な人間関係を築く上で重要です。単なる知り合いではなく、互いを尊重し、支え合う関係を築くニュアンスが含まれます。

foster innovation

イノベーションを促進する

「innovation」は、新しいアイデアや技術を導入し、社会や経済に変化をもたらすことを指します。「foster innovation」は、組織や社会全体で新しい発想や技術革新を奨励し、実現を支援することを意味します。企業、研究機関、政府など、様々な主体がイノベーションを推進し、競争力強化や社会課題の解決を目指します。単に新しいものを作るだけでなく、既存のものを改善し、より効率的で効果的なものにすることも含みます。ビジネスシーンで頻繁に使われる表現です。

foster growth

成長を促進する

「growth」は、個人、組織、経済などが発展し、規模や能力を拡大することを指します。「foster growth」は、成長を支援し、加速させることを意味します。人材育成、企業の事業拡大、経済発展など、様々な分野で用いられ、目標達成や競争力強化に貢献します。単に規模を拡大するだけでなく、質的な向上や持続可能性も考慮されます。例えば、ビジネスの文脈では、売上や利益の成長だけでなく、従業員のスキルアップや顧客満足度の向上も含まれます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。例えば、教育学の分野で「創造性を育む教育プログラム」について議論したり、心理学の研究で「共感性を育む要因」を分析したりする際に用いられます。また、研究者が研究助成金の申請書で「この研究は、持続可能な社会を育むための基礎となる」と記述することもあります。

ビジネス

ビジネス文書や会議で、人材育成や組織文化の醸成について言及する際に使用されます。例えば、人事担当者が「リーダーシップを育む研修プログラム」を提案したり、経営者が「革新的なアイデアを育む企業文化」を推進したりする場面が考えられます。また、プロジェクトマネージャーが「チームワークを育むための施策」を実施することもあります。

日常会話

日常会話ではあまり使用されませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで見かけることがあります。例えば、「地域コミュニティを育むための活動」や「子供たちの才能を育むための環境」といった文脈で使用されます。また、里親制度について話す際に「里親(foster parent)」という言葉が使われることもあります。

関連語

類義語

  • (子供や才能などを)育む、養育する。注意深く世話をし、成長を促す意味合い。教育、育成、才能開発など、長期的な成長に関わる文脈で使われることが多い。学術的な文脈や、企業の育成プログラムなどでも用いられる。 【ニュアンスの違い】"foster"よりも愛情や保護といった感情的なニュアンスが強く、より個人的な関与を伴う。また、潜在能力を引き出すことに重点が置かれることが多い。 【混同しやすい点】"foster"は制度的な支援や促進を指す場合があるのに対し、"nurture"はより個人的な、手塩にかけるようなニュアンスを含む点が異なる。例えば、才能を伸ばす場合は"nurture talent"、里親制度などで育てる場合は"foster children"が適切。

  • (技能、関係、土地などを)耕す、育成する。時間と努力をかけて何かを発展させる意味合い。農業、人間関係、スキル開発など、徐々に発展させる文脈で使われる。ビジネスシーンや学術的な文脈でも用いられる。 【ニュアンスの違い】"foster"よりも長期的な視点と、意図的な努力を強調する。また、関係性やスキルなどを徐々に発展させるニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"foster"は比較的短期間での支援や促進を指す場合があるのに対し、"cultivate"はより長期的な育成を意味する。例えば、顧客との関係を築く場合は"cultivate relationships"、才能を育てる場合は"foster talent"が適切。

  • (成長、普及、昇進などを)促進する、奨励する。何かを積極的に支援し、前進させる意味合い。ビジネス、マーケティング、健康促進など、広範囲な文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"foster"よりも積極的な働きかけや、目に見える結果を重視する。また、目標達成のために積極的に行動するニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"foster"は間接的な支援や環境整備を指す場合があるのに対し、"promote"はより直接的な行動を伴う。例えば、健康を増進する場合は"promote health"、才能を育成する場合は"foster talent"が適切。

  • (人、行動などを)励ます、勇気づける。自信を与え、行動を促す意味合い。教育、人間関係、自己啓発など、ポジティブな影響を与える文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"foster"よりも精神的な支援や動機付けに重点を置く。また、相手の自主性を尊重し、自発的な行動を促すニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"foster"は具体的な支援や育成を指す場合があるのに対し、"encourage"は精神的なサポートを意味する。例えば、創造性を育む場合は"foster creativity"、挑戦を促す場合は"encourage someone to try"が適切。

  • (能力、製品、国などを)開発する、発展させる。徐々に成長させ、より高度な状態にする意味合い。ビジネス、技術、個人の成長など、多岐にわたる文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"foster"よりも段階的な成長や、具体的な成果物を重視する。また、計画的な努力によって改善していくニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"foster"は育成の初期段階や、潜在能力の開花を指す場合があるのに対し、"develop"はより進んだ段階での成長や発展を意味する。例えば、市場を育成する場合は"foster a market"、スキルを開発する場合は"develop skills"が適切。

  • (計画、アイデア、キャリアなどを)前進させる、促進する。何かの進行を助け、より良い状態にする意味合い。ビジネス、科学、社会運動など、進歩や改善を伴う文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"foster"よりも具体的な目標達成や、目に見える進展を重視する。また、既存のものよりも改善された状態を目指すニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"foster"は育成の初期段階や、潜在能力の開花を指す場合があるのに対し、"advance"はより具体的な進歩や改善を意味する。例えば、議論を促進する場合は"foster discussion"、キャリアを向上させる場合は"advance one's career"が適切。

派生語

  • forester

    「森林官」や「林学者」を意味する名詞。「forest(森林)」を「foster(育てる)」する人という語源的なつながりを持つ。森林管理や環境保護といった文脈で使われ、やや専門的な語彙だが、環境問題への関心の高まりとともに使用頻度も増加傾向にある。

  • 「食物」を意味する名詞。「foster」の語源である古ノルド語の「fóstr」は「養育」や「食物」といった意味合いを含んでいた。現代英語では意味が特化し、「食物」そのものを指すようになった。日常会話で頻繁に使用される基本的な語彙。

  • 「仲間」「同僚」を意味する名詞。「foster」の古語的な意味である「養育する」から派生し、「共に育つ者」というニュアンスを持つ。現代英語では、親愛の情を込めた呼びかけや、研究機関における研究員を指すことが多い。やや古風な響きを持つが、学術的な文脈では頻繁に使用される。

反意語

  • 「ネグレクト(育児放棄)」を意味する動詞。子どもや病人など、本来世話をすべき対象を「foster(育む、育てる)」ことの反対、つまり「放置する」「無視する」という意味を持つ。日常会話からニュース記事まで幅広く使用される。

  • 「妨げる」「阻害する」を意味する動詞。「foster」が成長や発展を促進する意味合いを持つのに対し、「hinder」はそれらを妨げる。例えば、「foster economic growth(経済成長を促進する)」に対して「hinder economic growth(経済成長を妨げる)」のように対比的に用いられる。ビジネスや政治の文脈でよく使用される。

  • 「抑制する」「抑圧する」を意味する動詞。「foster」が何かを育成・助長するのに対し、「suppress」は発展や表現を抑え込む。例えば、「foster creativity(創造性を育む)」に対して「suppress creativity(創造性を抑圧する)」のように用いられる。政治的な抑圧や感情の抑制など、幅広い文脈で使用される。

語源

"foster"は、古英語の "fostrian"(養育する、育てる)に由来します。さらに遡ると、ゲルマン祖語の "fōstrǭną"(食物を与える、養う)にたどり着きます。この語根は、"food"(食物)や "fodder"(飼料)といった単語とも関連があり、もともとは「食べ物を与えて育てる」という概念を表していました。つまり、"foster" は、単に育てるだけでなく、栄養を与え、保護し、成長を促すというニュアンスを含んでいるのです。日本語で例えるなら、「育む」という言葉が近いでしょう。愛情と資源を注ぎ込み、大切に育てるイメージです。

暗記法

「foster」は、血縁を超えた愛情で未来を育む言葉。孤児院の歴史が示すように、社会全体で子どもを支える温かい眼差しが込められています。文学では主人公を導く養親の姿に、ビジネスでは革新を育む力に、環境保護では持続可能性への願いに。未来への希望を託し、社会をより良くする、そんな献身的な行為を「foster」は体現しているのです。

混同しやすい単語

faster

『foster』と『faster』は、発音が非常に似ており、特に語尾の -er の部分が曖昧になりやすいです。綴りも 'o' と 'a' の違いだけで視覚的に紛らわしいです。『faster』は『より速く』という意味の比較級または最上級で、副詞または形容詞として使われます。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要です。発音記号を確認し、意識的に区別することが重要です。

『foster』と『forest』は、最初の2音節が似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。また、綴りも前半部分が似ているため、視覚的にも混同しやすいです。『forest』は『森林』という意味の名詞であり、全く異なる概念を表します。文脈から判断することも重要ですが、発音を正確に区別できるように練習することが大切です。

『foster』と『roster』は、語尾の -ster の部分が共通しているため、発音が似ていると感じられることがあります。また、綴りも視覚的に似ているため、混同しやすいです。『roster』は『名簿』や『勤務表』という意味の名詞であり、意味も品詞も異なります。特に、ビジネスシーンなどでは意味を間違えると大きな誤解を招く可能性があるため、注意が必要です。

『foster』と『poster』は、語尾の -ster の部分が共通しており、発音も似ているため、特にリスニング時に混同しやすいです。また、綴りも視覚的に似ています。『poster』は『ポスター』という意味の名詞であり、広告や宣伝などに使われることが多いです。外来語として日本語にも定着しているため、意味は理解しやすいですが、発音や綴りを正確に覚えることが大切です。

fought

『foster』と『fought』は、直接的な発音やスペルの類似性はありませんが、どちらも過去形・過去分詞形で、かつ母音字の組み合わせが似ているため、英語学習者が混同する可能性があります。『fought』は『fight(戦う)』の過去形・過去分詞であり、意味も全く異なります。不規則動詞の活用をしっかり覚えることが重要です。また、文脈から判断することも大切です。

froster

『froster』は、あまり一般的な単語ではありませんが、『frost(霜)』に接尾辞 '-er' が付いた単語で、『霜を降らせる人/もの』といった意味合いになります (例: ケーキなどをデコレーションする道具)。『foster』と語頭と語尾が似ており、発音も紛らわしい可能性があります。一般的な単語ではないため、積極的に覚える必要はありませんが、『frost』という単語を知っていれば、意味を推測することができます。

誤用例

✖ 誤用: The company fosters its employees' hobbies.
✅ 正用: The company supports its employees' hobbies.

日本語の『育成する』という言葉に引きずられて、従業員の趣味を『育成する』という意味で"foster"を使ってしまう誤用です。 "foster"は、才能や能力、あるいは子どもなどを『育む』という意味合いが強く、趣味という個人的な活動を積極的に支援するというニュアンスにはそぐいません。ここでは、単に支援するという意味合いの"support"が適切です。日本人は、企業が従業員の個人的な趣味を『育成』するという発想に馴染みがないため、英語でも違和感を覚える可能性があります。英語では、企業は従業員の成長や能力開発を"foster"しますが、趣味のような個人的な活動は"support"するという使い分けが自然です。

✖ 誤用: We should foster a good relationship with our clients by offering them expensive gifts.
✅ 正用: We should cultivate a good relationship with our clients by providing them with exceptional service.

ここでの誤用は、"foster"を『促進する』という意味で捉え、関係性を『促進する』ために高価な贈り物をするという文脈で使用している点です。 "foster"は、時間と手間をかけて育むニュアンスがあり、人間関係においては、より深い信頼や愛情を育む場合に適しています。ビジネスにおける顧客との関係においては、高価な贈り物で関係を『促進』するのではなく、優れたサービスを提供することで関係を『cultivate(耕す、育む)』する方が、より倫理的で長期的な視点に立った表現となります。また、日本的な『おもてなし』の感覚から、高価な贈り物が良い関係を築く上で重要だと考えがちですが、欧米では過度な贈答は疑念を抱かれることもあるため、"foster"を使う文脈としても不適切です。

✖ 誤用: The government fostered a new law to control the internet.
✅ 正用: The government enacted a new law to regulate the internet.

"foster"を『促進する』という意味で捉え、法律を『促進する』という誤用です。法律は、時間をかけて育てるものではなく、制定されるものです。法律の制定には "enact" や "pass" といった動詞が適切です。 "foster"は、政策やアイデアなどが徐々に発展していく過程を指す場合に適しています。例えば、政府が新しい技術の開発を"foster"(促進する)するといった使い方が適切です。日本人は、法律を『育てる』という発想に馴染みがないため、英語でも違和感を覚えるはずです。法律は、社会のルールとして明確に制定されるものであり、徐々に育まれるものではないという認識が重要です。

文化的背景

「foster」は、単に「育てる」という意味を超え、愛情や責任をもって保護し、成長を促すニュアンスを含みます。それはまるで、自分の血縁ではない子どもを慈しみ育てるように、時間と労力を惜しまず、可能性を最大限に引き出す献身的な行為を指し示すのです。この言葉の背後には、共同体意識や、未来への希望を託すという、人間の根源的な愛情と責任感が息づいています。

「foster」が持つ文化的背景を理解するためには、歴史的な孤児院や養育制度に目を向ける必要があります。かつて、社会的な理由や経済的な困窮から、親が子どもを育てられない状況が頻繁にありました。そうした時代において、「foster」は、血縁関係のない人々が、子どもたちの生活を支え、教育を施すという重要な役割を担っていました。中世ヨーロッパの修道院や、産業革命時代の慈善団体などが、孤児や貧しい子どもたちを「foster」する場所として機能し、社会のセーフティネットとしての役割を果たしました。この歴史的な背景から、「foster」には、単なる育成以上の、保護や支援、そして社会的な責任というニュアンスが込められるようになったのです。

文学作品においても、「foster」はしばしば重要なテーマとして扱われます。例えば、ディケンズの小説には、孤児や捨て子を「foster」する心優しい人物が登場し、社会の暗部を照らし出します。また、神話や伝説においても、「foster parent(養親)」は、主人公を支え、導く重要な存在として描かれることがあります。これらの物語を通じて、「foster」は、血縁を超えた愛情や、困難な状況にある人々への共感、そして未来への希望といった、普遍的な価値観を象徴する言葉として、人々の心に深く刻まれてきました。

現代社会においても、「foster」は様々な分野で使用されています。ビジネスにおいては、「foster innovation(イノベーションを育成する)」のように、新しいアイデアや才能を育て、発展させるという意味で用いられます。また、環境保護においては、「foster sustainability(持続可能性を育む)」のように、未来の世代のために資源を保護し、持続可能な社会を築くという意味で用いられます。このように、「foster」は、単なる育成を超え、未来への希望を託し、社会全体をより良くしていくための積極的な行為を意味する言葉として、その重要性を増しているのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題で頻出。長文読解でも、文脈から意味を推測する問題として出題される可能性あり。動詞としての「育成する」「促進する」の意味が中心。名詞としての「里親」の意味はまれ。

TOEIC

Part 5, 6, 7 で登場。「育成する」「促進する」の意味で、主にビジネスシーンで使われる。同意語選択問題で 'promote' や 'encourage' などと並んで出題されることが多い。文脈から適切な意味を選択する練習が必要。

TOEFL

リーディングセクションで、アカデミックな文章において頻出。「育成する」「促進する」の意味で、抽象的な概念や理論の発展を説明する際に使われることが多い。同意語・類義語の問題で 'cultivate', 'nurture', 'advance' などと関連付けて問われる場合がある。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性あり。「育成する」「促進する」の意味で、やや硬い文章や論説文で使われることが多い。文脈から意味を判断する問題や、内容一致問題で間接的に問われる場合がある。'foster care'(里親制度)のような複合語も覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。