英単語学習ラボ

extol

/ɪkˈstoʊl/(イクストゥオゥル)

第2音節にアクセントがあります。/ɪk/ は日本語の「イ」よりも口を少し開き、短く発音します。/ˈstoʊl/ は二重母音で、/oʊ/ は「オ」から「ウ」へ滑らかに変化させます。語尾の /l/ は舌先を上の歯茎につけて発音します。全体として、強弱を意識して発音するとより自然になります。

動詞

称賛する

人や行為、性質などを公に、また熱烈に褒め称える意味合い。尊敬や敬意を込めて、その価値や美点を強調するニュアンスを含む。フォーマルな場面や文章でよく用いられる。

She began to extol his courage in front of everyone.

彼女は、みんなの前で彼の勇気を称賛し始めました。

会議の場や集まりで、誰かが困難な状況で示した「勇気」を、その場にいた女性がみんなに聞こえるように熱心に褒め始めた場面です。「extol」は、単に褒めるだけでなく、「高く評価して、熱烈に称賛する」という強いニュアンスがあります。特に、美徳や高潔な行動を褒めるのに適しています。

The critic extolled the originality of the new movie.

その批評家は、新しい映画の独創性を高く評価しました。

映画館で新しい映画を観た批評家が、その作品の「独創性」を特に素晴らしいと感じ、高く評価している場面です。「critic(批評家)」のような専門家が、作品の特定の「美点(originality = 独創性)」を「高く評価する」という文脈で「extol」はよく使われます。

Ancient philosophers often extolled the importance of wisdom.

古代の哲学者たちは、しばしば知恵の重要性を称賛しました。

古代ギリシャやローマの時代、哲学者たちが集まって、人生や真理について語り合い、特に「知恵(wisdom)」がいかに大切かを繰り返し説いていた場面です。「extol」は、このように普遍的な価値や、高尚な概念について語る際にも自然に使われます。「often」(しばしば)が入ることで、一度きりではなく、繰り返しその価値を説いていたニュアンスが伝わります。

動詞

推奨する

ある行動や選択肢、アイデアなどを強く勧め、その利点や有効性を強調する意味合い。単に良いと言うだけでなく、積極的に支持し、他の人にも同じようにすることを促すニュアンスを含む。

The professor began to extol the student's brilliant research.

教授は学生の素晴らしい研究を絶賛し始めました。

教授が学生の「輝かしい研究」を「extol」する場面。学術的な場で、誰かの優れた功績や成果を「大いに褒めたたえる」ときに使われます。「extol」は単に「推奨する」よりも、心からの賞賛や尊敬の念が込められているのが特徴です。

My friend couldn't stop extolling the delicious food at the new restaurant.

友人は新しいレストランのおいしい料理を絶賛し続けました。

友人が新しいレストランの「おいしい料理」を「extol」する場面。「couldn't stop extolling」は「褒めずにはいられなかった」「絶賛しっぱなしだった」という意味で、その料理が本当に素晴らしく、熱心に語っている様子が伝わります。日常会話で何かを「大絶賛する」時に使え、その結果、人に「ぜひ行ってみて!」と推奨するニュアンスも含まれます。

The mayor stood up to extol the volunteers' tireless efforts.

市長はボランティアたちのたゆまぬ努力を称賛するために立ち上がりました。

市長が地域に貢献した「ボランティアたちのたゆまぬ努力」を「extol」する場面。公式な場やスピーチで、人々の功績や美徳を「高く評価し、公に称賛する」際にぴったりの表現です。「extol」は、単に「推奨する」という意味ではなく、その対象が持つ優れた点や価値を熱心に語り、広く知らしめるニュアンスがあります。

コロケーション

extol the virtues of

~の美徳を褒め称える

「virtues」は美徳、長所という意味で、extolと組み合わせることで、ある物事や人物の特に良い点を強調して褒めることを意味します。フォーマルな場面や、やや文学的な文脈で使われることが多いです。例えば、「extol the virtues of a simpler life」(質素な生活の美徳を褒め称える)のように使います。単に「praise」よりも、より熱意がこもった、格調高いニュアンスがあります。

extol someone's achievements

~の業績を称賛する

「achievements」は業績、功績という意味で、extolと組み合わせることで、誰かの成し遂げたことを大いに褒めることを意味します。ビジネスシーンや公式な場で、その人の努力や才能を認め、高く評価する際に用いられます。例えば、「extol someone's achievements in the field of medicine」(医学分野における~の業績を称賛する)のように使われます。他の表現として「commend someone's achievements」がありますが、extolはより強い賞賛の意を表します。

extol to the skies

~を空高く褒め称える、大絶賛する

「to the skies」は「空高く」という意味で、extolと組み合わせることで、非常に高く評価し、大絶賛することを意味する比喩的な表現です。文字通り空に向かって叫ぶように、最大限の賛辞を送るイメージです。やや誇張された表現であり、口語的な場面や、感情を込めて表現したい場合に適しています。例えば、「The critic extolled the movie to the skies.」(評論家はその映画を空高く褒め称えた。)のように使われます。

be quick to extol

すぐに~を褒め称える

「be quick to」は「すぐに~する」という意味で、extolと組み合わせることで、何か良いことや優れた点があるとすぐに褒め称える様子を表します。人の性格や行動を評価する際に使われることが多いです。例えば、「He is quick to extol the efforts of his team members.」(彼はチームメンバーの努力をすぐに褒め称える。)のように使われます。この表現は、その人が他人を評価する際に、ポジティブな面を重視する傾向があることを示唆します。

extol the benefits of

~の利点を褒め称える

「benefits」は利点、恩恵という意味で、extolと組み合わせることで、ある物事の利点や良い点を強調して褒めることを意味します。製品やサービス、政策などの宣伝や説明において、その価値をアピールする際に用いられます。例えば、「extol the benefits of renewable energy」(再生可能エネルギーの利点を褒め称える)のように使われます。「advantages」も同様の意味で使えますが、「benefits」の方がより広い意味合いを持ち、社会的な貢献や個人の幸福に繋がる利点を含むことがあります。

widely extolled

広く称賛されている

「widely」は「広く」という意味で、extolledと組み合わせることで、ある人物や業績、考え方などが多くの人々から称賛されている状態を表します。ニュース記事や学術論文などで、客観的な事実として紹介されることが多いです。例えば、「The author's work is widely extolled for its originality.」(その著者の作品は、その独創性で広く称賛されている。)のように使われます。「highly praised」も同様の意味ですが、「widely extolled」はより客観的で、広範囲にわたる評価を示唆します。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、特定の理論や研究成果を支持・推奨する際に用いられます。例:経済学の論文で、新しい政策の有効性を強調する際に『本研究は、その政策をextolする結果となった』のように使われます。文語的で、客観性と論理性が求められる文脈です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、公式な報告書やプレゼンテーションで、企業戦略や製品の優位性を強調する際に使われることがあります。例:年次報告書で、新規事業の成功をextolする、など。日常的な会話よりは、ややフォーマルな場面での使用が想定されます。

日常会話

日常会話ではほとんど使われませんが、ニュース記事や書籍などで、特定の人物の功績や美徳を称賛する際に用いられることがあります。例:ある慈善活動家の献身的な活動をextolする記事を読む、など。一般的には、少し硬い印象を与える言葉です。

関連語

類義語

  • 一般的な『褒める』という意味。人、行為、性質など、幅広い対象に使われる。日常会話からフォーマルな場面まで使用可能。 【ニュアンスの違い】『extol』よりも一般的で、感情の強さも中程度。『extol』が公式な場や文章で使われるのに対し、『praise』はよりカジュアルな場面でも用いられる。 【混同しやすい点】対象が広く、具体的な理由を伴わない場合もある。『extol』はより意識的に、特定の理由を強調して褒めるニュアンス。

  • 『称賛する』という意味で、『praise』よりもフォーマル。公式な場面や文章で、偉業や功績を称える際に使われることが多い。 【ニュアンスの違い】'Extol' と同様に、非常にポジティブな意味合いを持つが、'laud' はより公的で厳粛な印象を与える。また、'laud' はしばしば、公式な賞賛や表彰に関連して使用される。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われない。フォーマルな文脈でのみ使用されることを意識する必要がある。また、しばしば受動態で使われる(例:He was lauded for his bravery)。

  • 『美化する』『崇拝する』という意味合いが強く、実際以上に素晴らしく見せるニュアンスを含む。宗教的な文脈や、英雄的な行為を語る際にも用いられる。 【ニュアンスの違い】『extol』が事実に基づいて称賛するのに対し、『glorify』は感情的な意味合いが強い。必ずしも客観的な評価に基づかない。 【混同しやすい点】対象が美化されている可能性がある点に注意。『extol』は客観的な評価を伴うことが多いが、『glorify』は主観的な感情が込められている。

  • 『高める』『昇進させる』という意味合いがあり、地位や名誉を高める際に使われる。精神的な高揚や、神格化の意味も含む。 【ニュアンスの違い】'Extol' が行動や性質を褒めるのに対し、'exalt' は地位や状態を高めることに重点を置く。宗教的な文脈で神を崇拝する意味合いも持つ。 【混同しやすい点】対象が抽象的な概念(例:希望、愛)である場合や、比喩的な表現として使われることが多い。『extol』はより具体的な対象に使われる傾向がある。

  • 『喝采を浴びる』『賞賛する』という意味で、公的な成功や業績に対して使われることが多い。芸術作品やパフォーマンスに対する評価にも用いられる。 【ニュアンスの違い】『extol』よりも、大衆からの支持や承認を得ているニュアンスが強い。『extol』が個人の意見として褒めるのに対し、『acclaim』は社会的な評価を表す。 【混同しやすい点】しばしば受動態で使われ(例:The movie was acclaimed by critics)、大衆や専門家からの評価を強調する。『extol』はより個人的な評価を表すことが多い。

  • 『褒め言葉を述べる』という意味で、相手の外見や持ち物など、個人的な事柄に対して使われることが多い。社交辞令的な意味合いも含む。 【ニュアンスの違い】『extol』よりもカジュアルで、深い尊敬や感嘆の念は含まれない。『extol』が業績や能力を称えるのに対し、『compliment』は表面的な事柄に対する好意的な評価を示す。 【混同しやすい点】対象が個人的な事柄に限られる点に注意。『extol』はより公的な、重要な事柄に対して使われる。また、『compliment』はしばしば軽い気持ちで使われる。

派生語

  • 『高める』『称賛する』という意味の動詞。「extol」と同じくラテン語の『altus(高い)』に由来し、接頭辞『ex-(外へ)』が加わることで、文字通り『外へ高く持ち上げる』イメージ。格式ばった表現で、文学作品やスピーチなどで見られる。extolが賛美に重点を置くのに対し、exaltは地位や名誉を高める意味合いも持つ。

  • 『高貴な』『身分の高い』という意味の形容詞。「exalt」の過去分詞形から派生し、高められた状態、つまり卓越した地位や名声を得ている状態を表す。格式高い文脈や文学作品で用いられ、日常会話ではあまり使われない。extolが動詞として賛美する行為を表すのに対し、exaltedは状態を表す。

  • 『高度』『標高』という意味の名詞。語源を同じくする「altus(高い)」に由来し、接尾辞『-itude』が付いて抽象名詞化されている。地理学、航空学、登山など、特定の分野で頻繁に使われる。extolが抽象的な賛美を表すのに対し、altitudeは物理的な高さを指す。

反意語

  • 『批判する』という意味の動詞。「extol」が肯定的な評価を表明するのに対し、「criticize」は否定的な評価を示す。日常会話、ニュース、学術論文など、幅広い文脈で使用される。extolが賞賛によって価値を高めるのに対し、criticizeは欠点を指摘して価値を低める。

  • 『非難する』『糾弾する』という意味の動詞。「extol」が公然と褒め称えるのに対し、「denounce」は公然と非難する。政治的な演説や声明、社会的な不正を告発する場面でよく使われる。extolが好意的な感情を表現するのに対し、denounceは強い反感や敵意を示す。

  • 『見下す』『けなす』という意味の動詞。「extol」が価値を高く評価するのに対し、「disparage」は価値を低く評価する。相手の能力や成果を軽んじるニュアンスがあり、人間関係や競争の文脈で使われることが多い。extolが相手を持ち上げるのに対し、disparageは相手を貶める。

語源

「extol」は、ラテン語の「extollere」に由来します。「ex-」(外へ、上に)と「tollere」(持ち上げる、高める)が組み合わさった言葉で、文字通りには「外へ持ち上げる」または「高く掲げる」という意味合いを持ちます。このイメージから、「人や物を高く評価して公に称賛する」という意味に発展しました。例えば、お神輿を担ぎ上げて皆で褒め称える様子を想像すると、「extol」が持つ「持ち上げて称える」というニュアンスが理解しやすいでしょう。つまり、人々の注目を集めるほどに高く持ち上げ、その価値を認めて賞賛する行為を表す言葉です。

暗記法

「extol」は単なる賞賛を超え、英雄の勇気や神の偉大さを高らかに表現する言葉。中世騎士道物語では共同体の規範意識を高め、バッハの音楽は神への信仰を深めた。現代では政治演説や広告で使われるが、過剰な賞賛は真実を曇らせる危険も。言葉の背景にある文化的意味合いを理解し、謙虚に対象を見つめること。言葉の力を信じ、責任を自覚することが重要だ。

混同しやすい単語

『extol』と『extract』は、接頭辞 'ex-' が共通しており、発音の最初の部分が似ているため、特に音声教材を聞いている際に混同しやすい。しかし、意味は大きく異なり、『extract』は『抽出する』という意味の動詞、または『抽出物』という意味の名詞です。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。また、'tract' の部分が『引く』という意味を持つことを知っておくと、'extract' の意味を覚えやすいでしょう。

『extol』と『excel』は、最初の 'ex-' の部分が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。ただし、『excel』は『秀でる』という意味の動詞であり、品詞が異なります。また、スペルも微妙に異なるため、注意が必要です。日本人学習者は、'excel' が主に能力や成績について使われることを覚えておくと良いでしょう。語源的には、'ex-' が『外へ』、'cel' が『高い』という意味を持ち、『外へ高く出る』イメージです。

'extol'と'expel'は、どちらも接頭辞'ex-'で始まり、2音節目が似た発音であるため、特にリスニング時に混同しやすい。しかし、'expel'は『追放する』という意味であり、意味は全く異なる。'pel'は『押す』という意味を持つため、『外へ押し出す』というイメージで覚えると良い。日本人学習者は、これらの単語が使われる文脈の違いに注意する必要がある。

『extol』と『toll』は、母音と子音の組み合わせが似ているため、発音を聞き間違えやすい。特に、早口で話される場合や、音声品質が低い場合に混同しやすい。『toll』は『通行料』や『犠牲』という意味の名詞、または『鐘を鳴らす』という意味の動詞であり、意味が全く異なります。文脈を注意深く理解することが重要です。また、『toll』は鐘の音を表す擬音語に由来するという説もあります。

untold

『extol』と『untold』は、文字数と音節数が近く、特に否定の接頭辞 'un-' がついた形であるため、混同される可能性があります。『untold』は『語られていない』、『莫大な』という意味であり、形容詞として使われます。日本人学習者は、文脈から肯定的な意味を持つ『extol』と、否定的な意味を持つ可能性がある『untold』を区別する必要があります。 'untold riches'(莫大な富)のように、特定の表現でよく使われることを覚えておくと良いでしょう。

'extol'と'exalt'は、意味が非常に近く、どちらも『称賛する』という意味合いを持つため、意味の面で混同しやすい。ただし、'exalt'はより宗教的な文脈や、地位を高く上げるという意味合いで使用されることが多い。発音も似ているため、注意が必要。日本人学習者は、'exalt'がよりフォーマルな状況で使われることを意識すると良い。

誤用例

✖ 誤用: The company extolled the new policy to all employees, hoping they would accept it without question.
✅ 正用: The company explained the new policy to all employees, hoping they would accept it without question.

『extol』は賞賛や称賛の意味合いが非常に強く、単に『説明する』という意味では不適切です。日本人は、英語の授業で『褒める』という意味を暗記的に覚えているため、『伝える』というニュアンスで使ってしまうことがあります。しかし、extolは、例えば『英雄の偉業をextolする』のように、非常にポジティブで、やや大げさなニュアンスを含むため、日常的なビジネスシーンでの使用は不自然です。ここでは、より中立的な『explain』が適切です。日本人がよくやる『とりあえず知っている単語を使ってみる』という姿勢が、このような誤用を生み出す原因です。

✖ 誤用: While I admire her dedication, I wouldn't extol her as the greatest scientist of our time.
✅ 正用: While I admire her dedication, I wouldn't consider her the greatest scientist of our time.

『extol』は、必ずしも最高レベルの評価にのみ使うわけではありませんが、対象を非常に高く評価し、積極的に賞賛する意味合いが強いです。この例文では、賞賛に値する点はあるものの、最高レベルとは言えないというニュアンスが込められています。したがって、単に『考える』という意味の『consider』を使う方が適切です。日本人は、英語の『婉曲表現』に慣れていないため、直接的な表現を避けようとして、かえって不自然な単語を選んでしまうことがあります。英語では、ストレートな表現が好まれる場合も多いことを理解することが重要です。

✖ 誤用: The politician extolled himself for his accomplishments during the press conference.
✅ 正用: The politician boasted about his accomplishments during the press conference.

『extol』は基本的に、他人や物事に対して使う動詞であり、自分自身を対象に使うことは非常に稀です。自分自身を褒める場合は、『boast(自慢する)』や『brag』を使うのが一般的です。日本人は、「賞賛する」という日本語をそのまま英語に置き換えようとする際に、反射的に『extol』を選んでしまうことがあります。しかし、英語では、自己賞賛はあまり好まれない行為であり、それを表す動詞も、ややネガティブなニュアンスを含むものが多いです。文化的背景の違いを理解することが、適切な語彙選択につながります。

文化的背景

「extol」は、単なる賞賛を超え、まるで神聖な存在を崇拝するかのように、その価値や美徳を極限まで高めて表現する言葉です。中世の騎士道物語においては、英雄の勇気や高潔さを「extol」することで、社会全体の規範意識を高め、理想の人物像を共有する役割を果たしました。それは、単なる個人の称賛ではなく、共同体の価値観を再確認し、次世代へと伝えるための儀式的な行為でもあったのです。

この言葉が持つ宗教的な響きは、教会音楽や聖歌においても顕著です。バロック音楽の巨匠バッハは、神への感謝と賛美を込めて作曲しましたが、その音楽はまさに神の偉大さを「extol」するものでした。歌詞だけでなく、楽器の音色、旋律の運び、ハーモニーの響き、そのすべてが神の栄光を称えるために捧げられています。音楽を通して、人々の心は神へと向かい、信仰心が深められていくのです。

現代においても、「extol」は政治的な演説や広告宣伝など、様々な場面で用いられます。しかし、その使用には注意が必要です。過剰な賞賛は、時に人々の目を曇らせ、真実を見えなくしてしまうことがあります。例えば、カリスマ的な指導者を「extol」しすぎると、その指導者の欠点や誤りが見過ごされ、独裁的な支配を招く危険性があります。あるいは、ある商品を「extol」しすぎると、消費者は冷静な判断力を失い、不必要なものを購入してしまうかもしれません。

「extol」という言葉を使う際には、その背景にある文化的、歴史的な意味合いを理解し、謙虚な気持ちで対象を見つめることが大切です。真の価値を見抜き、それを適切に表現することで、「extol」は人々の心を豊かにし、社会をより良い方向へと導く力となるでしょう。言葉の力を信じ、その責任を自覚することが、私たちに求められているのです。

試験傾向

英検

準1級、1級の語彙問題で出題される可能性あり。長文読解で肯定的な意味合いの動詞として登場することも。文脈から「褒め称える」という意味を推測する必要がある。類義語(praise, laud)とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要。

TOEIC

Part 5 (短文穴埋め)やPart 7 (長文読解)で稀に出題される。ビジネス関連の文章で、製品やサービス、人物の功績などを「褒め称える」文脈で使われることが多い。類義語との識別、特に「promote(促進する)」などとの意味の混同に注意。

TOEFL

リーディングセクションで、学術的な文章において、研究や理論、発見などを「褒め称える」文脈で登場する可能性がある。アカデミックな内容理解が前提となるため、文脈全体を把握する必要がある。単語自体の難易度が高いため、他の語彙力も必要。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性がある。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で言い換え表現として用いられることがある。肯定的な意味を持つ動詞として認識し、文脈におけるニュアンスを理解することが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。