英単語学習ラボ

engender

/ɪnˈdʒɛndər/(イン・ジェンダー)

第一音節の /ɪ/ は、日本語の「イ」よりも口を少しだけ開いて発音する短い母音です。第二音節の強勢(ストレス)に注意し、「ジェ」を強く意識しましょう。最後の /ər/ は、舌を巻くか、あるいは舌の根元を少し上げて発音する曖昧母音です。日本語の「アー」とは異なり、口を大きく開けすぎないようにしましょう。

動詞

生み出す

原因となって、ある状況、感情、または状態を発生させることを意味します。抽象的な概念や感情、問題などが生まれる状況で使われ、意図的というよりは自然発生的なニュアンスがあります。例えば、"Fear can engender hatred."(恐怖は憎しみを生み出すことがある)のように使われます。

The teacher's warm smile always engenders a sense of calm in her students.

先生の温かい笑顔は、いつも生徒たちに落ち着きを生み出します。

この例文は、先生の優しい笑顔が、生徒たちの心に穏やかな気持ちを自然と作り出す情景を描いています。engender は、このように「感情や気持ちを自然に生み出す・引き起こす」という文脈でよく使われます。まるで、笑顔が魔法のように安心感を生み出すかのようです。

His careless mistake could engender serious problems for the whole project.

彼の不注意な間違いが、プロジェクト全体に深刻な問題を引き起こす可能性があります。

ここでは、「不注意な間違い」という行動が「深刻な問題」という悪い結果を生み出す可能性を示しています。engender は、このようにある原因が特定の状況や結果を「引き起こす」「発生させる」という意味で使われることがあります。特に、ネガティブな結果を招く場合にも使われます。

This new discovery will likely engender much debate among scientists.

この新しい発見は、科学者たちの間で多くの議論を巻き起こすでしょう。

この例文は、「新しい発見」が「多くの議論」という活発な活動を生み出す様子を表しています。engender は、新しい情報や出来事が、人々の間で意見交換や議論といった「活動」や「状況」を誘発する際にも使われます。少しフォーマルな響きがあり、ニュースや学術的な文脈でよく耳にするでしょう。

動詞

引き起こす

特定の結果や反応を必然的にもたらすことを意味します。計画的というよりは、何かの作用によって結果が生じるイメージです。"The policy engendered widespread criticism."(その政策は広範囲な批判を引き起こした)のように使われます。

His kind actions often engendered a sense of warmth in everyone around him.

彼の親切な行動は、しばしば周りの人々に温かい気持ちを生み出しました。

この例文は、誰かの親切な行いが、周囲の人々の心に温かい感情を引き起こす様子を描いています。「engender」は、このように抽象的な感情や雰囲気、状況を作り出すときに使われる典型的な単語です。少しフォーマルな響きがあるので、日常会話よりは文章でよく見かけます。

The manager's clear instructions engendered confidence in his new team members.

マネージャーの明確な指示は、新しいチームメンバーに自信をもたらしました。

ここでは、マネージャーの「明確な指示」という行動が、チームメンバーに「自信」というポジティブな感情を引き起こす状況を示しています。何か具体的な行動や状況が、結果として特定の感情や状態を生み出すという、「engender」の非常に一般的な使い方です。ビジネスの場面や、ある結果を「生み出す」という文脈で役立ちます。

Reading old letters from her grandmother always engendered deep nostalgia for her childhood.

祖母からの古い手紙を読むと、彼女はいつも子供時代への深い郷愁に駆られました。

この例文では、過去の物(古い手紙)が、現在の感情(郷愁)を引き起こすという情景を描いています。過去の出来事や物が、ある特定の感情を呼び起こすという自然な文脈です。「engender」の後には、「a feeling of ~」や「a sense of ~」といった形で感情が続くことが多いので、覚えておくと便利です。

コロケーション

engender trust

信頼を生み出す、信頼を醸成する

ビジネスや人間関係において、信頼関係を築き、発展させるプロセスを指します。単に「trust」という名詞を使うよりも、動詞「engender」を使うことで、信頼が徐々に、そして自然に生まれてくるニュアンスが強調されます。例えば、一貫性のある行動や誠実なコミュニケーションが信頼を生み出すといった文脈で使われます。フォーマルな場面でよく用いられます。

engender controversy

論争を引き起こす、物議を醸す

ある行動、発言、または政策が、強い反対や議論を引き起こす状況を表します。「controversy」という名詞と組み合わせることで、単に意見の相違があるだけでなく、社会的な対立や感情的な反発を伴うニュアンスが加わります。政治的な問題や倫理的なジレンマなど、意見が分かれやすいトピックに関して用いられることが多いです。新聞記事やニュース報道などで頻繁に見られます。

engender a sense of

〜という感覚を生み出す、〜の気持ちを起こさせる

特定の感情や感覚(安心感、高揚感、不安感など)を人々に抱かせる、あるいは作り出すことを意味します。「a sense of」の後には、具体的な感情や感覚を表す名詞が続きます。例えば、「The music engendered a sense of nostalgia.(その音楽は懐かしい気持ちを呼び起こした)」のように使います。心理学や文学作品など、人間の感情や心理状態を扱う文脈でよく用いられます。

engender resentment

恨みを買う、憤慨を生じさせる

不公平な扱い、侮辱、あるいは期待外れな結果などが原因で、他者に強い不満や敵意を抱かせる状況を表します。「resentment」は、単なる不満よりも深刻で、長期にわたる怒りや恨みを意味します。例えば、「His arrogance engendered resentment among his colleagues.(彼の傲慢さは同僚たちの間で恨みを買った)」のように使われます。人間関係の悪化や組織内の不和を招く可能性を示唆する際に用いられることが多いです。

engender debate

議論を巻き起こす、討論を引き起こす

ある問題や提案が、活発な議論や討論を引き起こすことを指します。「debate」は、単なる意見交換ではなく、異なる視点や立場からの主張がぶつかり合う、より公式な議論の場を意味します。例えば、新しい法律や政策、社会的な問題など、様々なトピックに関して用いられます。政治、経済、社会科学などの分野でよく見られる表現です。

engender hope

希望を生み出す、希望を抱かせる

困難な状況や絶望的な状況の中で、人々に明るい未来を信じる気持ちや期待感を与えることを意味します。「hope」という名詞と組み合わせることで、単に可能性を示唆するだけでなく、心の支えとなるような強い希望を喚起するニュアンスが加わります。災害からの復興、病気の治療、貧困からの脱却など、困難な状況に立ち向かう人々に希望を与える文脈でよく用いられます。演説やスピーチなど、人々の心を動かす場面で効果的に使われます。

engender understanding

理解を深める、理解を促す

異なる文化、視点、または複雑な問題について、より深い理解を促進することを指します。「understanding」は、単に知識を得るだけでなく、共感や受容を含む、より包括的な理解を意味します。教育、国際関係、異文化コミュニケーションなど、誤解や偏見を解消し、相互理解を深めることが重要な文脈で用いられます。対話や交流を通じて理解を深めるプロセスを強調する際に効果的です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、因果関係や影響を説明する際に用いられる。例えば、社会学の研究で「都市化が新たな社会問題を生み出す」という文脈で使われる。文語的な表現。

ビジネス

企業の報告書や戦略文書など、フォーマルなビジネスシーンで使われることがある。例として、「新しい人事制度が従業員のモチベーションを高める」といった効果を説明する際に使用される。やや硬い表現。

日常会話

日常会話ではあまり使われないが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで見かけることがある。例えば、「経済格差が社会不安を生み出す」といった社会的な問題を論じる際に用いられる。少し硬い印象を与える。

関連語

類義語

  • 『何かを生み出す、作り出す』という意味で、エネルギー、電力、アイデア、プログラムコードなどを生成する場面で使われる。他動詞。ビジネス、科学技術分野で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『engender』よりも一般的で、より客観的なニュアンスを持つ。『engender』は感情や雰囲気など、より抽象的なものを生み出す場合に使われることが多い。また、generateは意図的な行為を伴うことが多い。 【混同しやすい点】『generate』は物理的な生成や、ある種の規則に基づいた生成に使われることが多いのに対し、『engender』は必ずしも規則性を持たない、より自然発生的な生成に使われることがある。例えば、「熱意を生み出す」はengenderが適している。

  • 『何かを生産する、産出する』という意味で、農産物、工業製品、映画、音楽などを生産する場面で使われる。他動詞。経済、産業分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『engender』よりも具体的で、物質的なものを生み出す場合に用いられる。『engender』は感情や状況など、より抽象的なものを生み出す場合に適している。また、produceは計画的、組織的な生産を意味することが多い。 【混同しやすい点】『produce』は具体的な製品や成果物を生み出すイメージが強いのに対し、『engender』は結果として生じる感情や状況を指すことが多い。例えば、「信頼を生み出す」はengenderが適している。

  • 『何かを創造する、作り出す』という意味で、芸術作品、新しいアイデア、会社などを創造する場面で使われる。他動詞。芸術、ビジネス、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『engender』よりも意図的な創造行為を強調する。また、『create』は無から何かを生み出すニュアンスがあるのに対し、『engender』は既存のものから派生して何かを生み出すニュアンスがある。 【混同しやすい点】『create』は新しいものをゼロから作り出すイメージが強いのに対し、『engender』は既存の状況や関係性から自然発生的に何かを生み出すイメージ。例えば、「問題を生み出す」はengenderが適している。

  • 『何かを育む、促進する』という意味で、成長、友情、協力関係などを育む場面で使われる。他動詞。教育、ビジネス、人間関係など、長期的な育成を伴う場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『engender』は結果として何かを生み出すのに対し、『foster』は意図的に育成する過程を強調する。『engender』は必ずしも良い結果を生み出すとは限らないが、『foster』は通常、良い結果を期待して行われる。 【混同しやすい点】『foster』は時間と労力をかけて育てるニュアンスが強いのに対し、『engender』は比較的短期間で自然発生的に生じるイメージ。例えば、「誤解を生み出す」はengenderが適しているが、「人材を育成する」はfosterが適している。

  • 『何かを引き起こす、原因となる』という意味で、問題、病気、事件などを引き起こす場面で使われる。他動詞。日常会話、ニュース、学術論文など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『engender』と異なり、『cause』は直接的な原因となることを強調する。『engender』は間接的な影響や、結果として生じるニュアンスがある。また、causeは悪い結果を引き起こすことが多い。 【混同しやすい点】『cause』は明確な原因と結果の関係を示すのに対し、『engender』はより複雑な因果関係や、感情や雰囲気など抽象的なものを生み出す場合に使われる。例えば、「怒りを引き起こす」はcauseもengenderも使えるが、ニュアンスが異なる。

  • 『何かを誘発する、引き起こす』という意味で、睡眠、労働、感情などを誘発する場面で使われる。他動詞。医学、法律、心理学など、専門的な分野で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】『engender』よりも意図的な働きかけや、外部からの刺激によって引き起こされるニュアンスが強い。『engender』はより自然発生的な発生を意味することが多い。また、induceはややフォーマルな語彙。 【混同しやすい点】『induce』は外部からの作用によって引き起こされるイメージが強いのに対し、『engender』は内部から自然に湧き上がるイメージ。例えば、「陣痛を誘発する」はinduceが適しているが、「不安を生み出す」はengenderが適している。

派生語

  • 『性別』という意味の名詞。『engender』は元々『〜を生じさせる』という意味であり、『gender』は『種類、型』という意味合いから派生し、『性別』という特定の種類の区別を指すようになった。日常会話から学術的な文脈まで広く使われる。

  • 『ジャンル、種類』という意味の名詞。『engender』が『生み出す』という意味を持つことから、『genre』は『特定の種類に属するもの』を指すようになった。映画、音楽、文学など、芸術分野で特に頻繁に使用される。

  • 『生成する、生み出す』という意味の動詞。『engender』とほぼ同義だが、より広い意味で使われる。電力の生成、アイデアの生成など、具体的なものから抽象的なものまで、様々なものを生み出す行為を指す。ビジネスや科学技術分野でよく用いられる。

反意語

  • 『抑圧する、鎮圧する』という意味の動詞。『engender』が何かを生み出す、促進するという意味であるのに対し、『suppress』はそれを阻止する、抑え込むという反対の行為を表す。感情、反乱、情報など、様々なものを対象に用いられる。政治、社会、心理学などの文脈で頻出。

  • 『消す、鎮める』という意味の動詞。『engender』が火種を大きくするように何かを発生させ、成長させるのに対し、『extinguish』は火を消すように、発生したものを消滅させる。火、希望、情熱など、比喩的な意味でも使われる。文学作品やニュース記事などで見られる。

  • 『破壊する、滅ぼす』という意味の動詞。『engender』が何かを創造するのに対し、『destroy』はそれを完全に破壊する。建物、関係、環境など、物理的なものから抽象的なものまで、破壊の対象は多岐にわたる。歴史、環境問題、戦争などの文脈でよく用いられる。

語源

「engender」は、古フランス語の「engendrer(生み出す、作り出す)」に由来し、さらにラテン語の「ingenerare(中に生み出す、植え付ける)」から派生しています。このラテン語は、「in-(中に)」と「generare(生み出す、作り出す)」という要素に分解できます。「generare」は、「genus(種類、生まれ)」という語から来ており、これは「遺伝子(gene)」や「ジェンダー(gender)」といった現代の英単語とも関連があります。つまり、「engender」は、文字通りには「内側に種類を生み出す」という意味合いを持ち、そこから「何かの原因となって、結果として何かを生み出す」という意味に発展しました。例えば、議論が紛争を「engender(生み出す)」といったように使われます。日本語で例えるなら、「火種を蒔く」という表現に近いかもしれません。内側にあったものが、外に具体的な形となって現れるイメージです。

暗記法

「engender」は、大地の母デメテルが生命を育むように、目に見えぬ力が徐々に何かを生み出す過程を指します。感情、意見、社会変化…原因と結果の連鎖、未来への可能性を暗示します。ギリシャ悲劇のように、運命が感情や出来事を必然的に生み出す様、社会構造が不満をengenderする様を描写。過去が人格を形成し、社会問題が対立を生む。政治や社会運動が新たな意見や行動をengenderする。文化と歴史を背景に、言葉は記憶に深く刻まれます。

混同しやすい単語

『engender』と『endanger』は、接頭辞 'en-' が共通し、語幹のスペルも似ているため、視覚的に混同しやすいです。『endanger』は『〜を危険にさらす』という意味の動詞であり、品詞も意味も異なります。特に、文脈からどちらの単語が適切かを判断する練習が必要です。接頭辞 'en-' は『〜にする』という意味合いを持ちますが、'danger'と'gender'では意味の方向性が異なるため注意が必要です。

『engender』の語幹である 'gender' は、発音とスペルが非常に似ています。しかし、『gender』は『性別』という意味の名詞であり、品詞が異なります。『engender』は動詞であるため、文法的な役割が異なる点に注意が必要です。語源的には、'gender' は「種類」という意味合いから派生しており、'engender' は「種類を生み出す」というイメージで捉えると区別しやすいかもしれません。

『injure』は、発音の最初の部分が似ており、どちらも動詞であるため、混同される可能性があります。『injure』は『〜を傷つける』という意味であり、意味が異なります。発音記号を確認し、音の違いを意識することが重要です。また、'in-'という接頭辞は「中に」という意味だけでなく、「否定」の意味合いを持つこともあり、'injure' の場合は「損害を与える」というニュアンスにつながっています。

『imagine』は、語尾の '-gine' の発音とスペルが似ているため、混同されることがあります。『imagine』は『〜を想像する』という意味であり、意味が異なります。特に、動詞の活用形(現在形、過去形など)を学習する際に、それぞれの単語の形を正確に覚える必要があります。'imagine' は 'image'(イメージ)と関連付けて覚えると、意味のつながりを理解しやすくなります。

『ginger』は、発音の最初の部分とスペルが似ているため、特に音声学習の際に混同しやすいです。『ginger』は『生姜』という意味の名詞であり、品詞が異なります。食品に関する話題で『ginger』が使われることが多いことを覚えておくと、文脈から判断しやすくなります。また、英語には 'gingerly'(用心深く)という副詞もあり、'ginger' と関連付けて覚えると語彙が増えます。

『ingest』は、接頭辞 'in-' と語尾の音が似ているため、混同される可能性があります。『ingest』は『〜を摂取する』という意味の動詞で、主に医学や生物学の文脈で使われます。『engender』とは意味が大きく異なるため、文脈を注意深く読むことが重要です。接頭辞 'in-' は『中に』という意味合いを持ち、'gest' は『運ぶ』という意味の語源を持つため、『体内に運ぶ』というイメージで捉えると覚えやすいかもしれません。

誤用例

✖ 誤用: The new policy engendered a lot of complaints from the employees.
✅ 正用: The new policy generated a lot of complaints from the employees.

While 'engender' and 'generate' can both mean 'to cause,' 'engender' often implies a more gradual or internal development. 'Engender' suggests fostering something over time, almost nurturing it. In this context, 'generated' is a better fit because it directly conveys the immediate causation of complaints. Many Japanese learners might choose 'engender' because of its perceived sophistication, but 'generate' is more direct and common in this scenario. The nuance is subtle, but choosing 'engender' here might sound slightly unnatural or overly formal.

✖ 誤用: His words engendered me a feeling of discomfort.
✅ 正用: His words engendered in me a feeling of discomfort.

This error stems from a direct translation approach and a misunderstanding of the prepositional usage with 'engender.' Japanese learners may try to translate '〜に(me)生じさせた' directly, leading to the incorrect use of 'engender me.' However, 'engender' typically takes the form 'engender something in someone.' The correct preposition is 'in,' indicating that the feeling arises *within* the person. This reflects a more internal process, which 'engender' implies. The mistake highlights the importance of understanding idiomatic prepositional phrases in English rather than relying on direct translation.

✖ 誤用: We hope this project will engender world peace by next year.
✅ 正用: We hope this project will contribute to world peace by next year.

While 'engender' means to cause or give rise to, using it in the context of 'world peace' sounds overly ambitious and somewhat naive. 'Engender' suggests a direct causal relationship, implying the project alone will *create* world peace. A more appropriate and realistic verb is 'contribute to,' which acknowledges that world peace is a complex issue with many contributing factors. This mistake reflects a cultural difference in expressing hope and ambition. Japanese culture often values modesty and indirectness, whereas this use of 'engender' sounds overly assertive and potentially insincere in English. 'Contribute to' is a more nuanced and culturally appropriate way to express the desired outcome.

文化的背景

「engender」は、単に「生み出す」という意味を超え、まるで大地の母が新たな生命を育むように、目に見えない力や状況が徐々に、そして必然的に何かを生み出す過程を指し示す言葉です。この言葉は、単なる物理的な誕生だけでなく、感情、意見、社会的な変化など、抽象的な概念の生成にも用いられ、その背後には、原因と結果の複雑な連鎖、そして未来への潜在的な可能性が暗示されています。

「engender」の文化的背景を考えるとき、古代ギリシャの豊穣の女神デメテルを思い浮かべることができます。デメテルは、大地の恵みと生命の循環を司り、彼女の存在は、種が芽吹き、実を結び、再び種となるという自然のサイクルを象徴しています。「engender」もまた、このサイクルと同様に、ある状況や感情が、徐々に形を変え、新たな結果を生み出す過程を表しています。例えば、不公平な社会構造が人々の間に不満をengender(生み出す)という場合、それは、デメテルの怒りが大地を枯渇させるように、負の感情が社会全体に影響を及ぼす可能性を示唆しています。

文学作品においても、「engender」はしばしば、運命や宿命といった、人間の力では抗えない大きな流れの中で、感情や出来事が必然的に生まれてくる様子を描写するために用いられます。例えば、シェイクスピアの悲劇では、登場人物の行動や言葉が、予期せぬ結果をengender(生み出す)ことがあり、それは、まるでギリシャ悲劇における神々の介入のように、人間の運命を翻弄する力として描かれています。また、現代の小説では、過去の出来事が現在の人格形成に影響を与えたり、社会的な問題が新たな対立を生み出したりする様子を、「engender」を用いて表現することで、物語に深みと複雑さを与えています。

現代社会においては、「engender」は、政治的な状況や社会的な運動が、新たな意見や行動をengender(生み出す)様子を表現するために用いられます。例えば、環境問題に対する意識の高まりが、持続可能な社会を目指すための新たな取り組みをengender(生み出す)という場合、それは、人々の価値観の変化が、社会全体に影響を及ぼし、未来を形作る可能性を示唆しています。このように、「engender」は、単なる言葉の意味を超え、文化的な背景や歴史的な文脈を踏まえることで、より深く理解し、記憶に残りやすい言葉となるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題

- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容、社会問題、環境問題など

- 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな単語なので、日常会話よりは論文や記事でよく見かける。結果として生じるものに焦点を当てて文脈を理解する。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: TOEIC L&R TESTでまれに出題

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン、プロジェクト、組織運営など

- 学習者への注意点・アドバイス: 原因と結果の関係を表す文脈で登場することが多い。類義語である'generate'や'produce'とのニュアンスの違いを理解しておく。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで中程度の頻度

- 文脈・例題の特徴: 学術的な文章、科学、歴史、社会科学など

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や理論に関連して使われることが多い。文脈から意味を推測する練習が重要。同義語の'create'よりも、より間接的な原因から結果が生じるニュアンスを含む。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、哲学など

- 学習者への注意点・アドバイス: 単語の意味だけでなく、文章全体の内容を把握する必要がある。因果関係を示す表現と合わせて覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。