encumbrance
第2音節にアクセントがあります。/ʌ/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開けず、喉の奥から出すような音です。/ɹ/(Rの発音)は舌をどこにもつけずに、口の中で丸めるように発音します。最後の /əns/ は曖昧母音で、力を抜いて発音すると自然です。「アンス」とハッキリ発音しないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
足かせ
物理的、または比喩的に、自由な行動や進歩を妨げるもの。借金、義務、責任など、重荷となるものを指すことが多い。
The heavy backpack became an encumbrance on his long hike up the steep mountain.
その重いリュックサックは、彼が険しい山を長く登る際の足かせとなりました。
※ この例文では、物理的な重さが「足かせ」となり、動きを妨げる様子を描いています。ハイキング中に重い荷物が肩に食い込み、進むのが大変だと感じる、そんな具体的な情景が目に浮かびますね。encumbranceは、このように「邪魔になるもの」「重荷」という意味で使われます。
Her old car's frequent breakdowns were an encumbrance to her daily commute to work.
彼女の古い車の度重なる故障は、毎日の通勤における足かせでした。
※ ここでは、古い車が故障ばかりして「足かせ」、つまり「邪魔で負担になるもの」になっている状況を表しています。通勤中に車が止まってしまい、困っている彼女の姿が想像できます。物理的なものだけでなく、計画や行動を妨げる「厄介な存在」にも使えます。
The company's outdated rules felt like an encumbrance, slowing down new project development.
その会社の時代遅れの規則は、新しいプロジェクトの進展を遅らせる足かせのように感じられました。
※ この例文では、目に見えない「規則」が「足かせ」となっている状況を描いています。まるで足に重りがついて、思うように動けないような感覚です。新しいことを始めようとしているのに、古いルールが邪魔をして前に進めない、そんなもどかしい気持ちが伝わってきますね。抽象的な「制約」や「障害」にも使われる典型的な例です。
差し押さえ
不動産などの財産に対する法的請求権。売買や譲渡の際に制限となる。
The old man felt heavy-hearted when he received the notice of encumbrance on his small farm.
その老人は、小さな農場への差し押さえの通知を受け取ったとき、心が重く沈んだ。
※ 長年大切にしてきた農場が差し押さえられるという、老人の深い悲しみを想像できます。「encumbrance on [something]」で「~への差し押さえ」という形は、この単語の最も典型的な使い方のひとつです。
Because of a large unpaid debt, a severe encumbrance was put on the company's property.
多額の未払い債務のため、その会社の財産に厳しい差し押さえがかけられた。
※ 会社が借金のため財産を失うかもしれない、深刻な状況を表しています。「put an encumbrance on [something]」は「~に差し押さえをかける」という、よく使われる表現です。この場合、be動詞と過去分詞で受動態になっていますね。
The lawyer carefully checked for any existing encumbrance before the house sale could proceed.
弁護士は、家の売却を進める前に、既存の差し押さえがないか慎重に確認した。
※ 家や土地の売買では、買い手が安心して購入できるように、差し押さえなどの法的な問題がないか確認することが非常に重要です。この例文は、そのような専門的な確認作業の場面を描写しており、この単語が使われる代表的な状況です。
お荷物
負担となる人や物事。人間関係やプロジェクトにおいて、進展を妨げる存在を指す。
The heavy suitcase felt like a real encumbrance during my long journey.
その重いスーツケースは、長い旅の間、私にとって本当にお荷物のように感じられた。
※ この例文は、物理的な重さや邪魔なものが「お荷物」になっている状況を表しています。旅先で大きな荷物が身動きを妨げ、疲労を感じる様子が目に浮かびますね。
The old system became an encumbrance to our team's progress and efficiency.
その古いシステムは、私たちのチームの進歩と効率性にとってお荷物となった。
※ ここでは、古いシステムや規則が、新しいことへの「足かせ」や「障害」になっている状況を描いています。組織やプロジェクトにおいて、改善を妨げるものが「お荷物」となる典型的な例です。
The old house was a financial encumbrance for him, costing a lot to maintain.
その古い家は彼にとって経済的なお荷物で、維持に多額の費用がかかっていた。
※ この例文は、経済的な負担、特に維持費がかかる資産が「お荷物」となる状況を示しています。「financial encumbrance」は、金銭的な重荷や債務を表す際によく使われる表現です。
コロケーション
経済的な負担、負債
※ 金銭的な重荷、債務、抵当権など、財産や資産の自由な処分を制限するものを指します。例えば、住宅ローンや未払いの税金などが該当します。ビジネスシーンや法律関連の文書でよく見られ、個人の資産状況や企業の財務状況を説明する際に用いられます。より口語的な表現としては 'debt'(借金)や 'liability'(負債)が使われますが、'financial encumbrance' はよりフォーマルで専門的な響きがあります。
法的負担、権利制限
※ 不動産などの財産に対する法的権利の制限。具体的には、地役権(通行権など)、抵当権、先取特権、リース契約などが該当します。不動産取引や法務関連の文脈で頻繁に使用され、財産の所有権や使用権に影響を与える法的制約を指します。類似の言葉として 'legal impediment' がありますが、'encumbrance' は財産に付随する権利関係に焦点を当てるのに対し、'impediment' はより一般的な障害を意味します。
負担を取り除く、障害を解消する
※ 文字通り、何らかの負担や障害を取り除く行為を指します。例えば、不動産に設定された抵当権を完済して抹消する場合や、事業運営上の制約を解消する場合などに用いられます。ビジネスシーンでは、プロジェクトの進行を妨げる要因を取り除くという意味合いでも使われます。類似表現として 'eliminate an obstacle' がありますが、'encumbrance' はより具体的で、財産や権利に関連する制約を指すことが多いです。
人の時間の邪魔、負担
※ 人の時間を奪ったり、手間をかけさせたりする行為や状況を指します。例えば、「お忙しいところ申し訳ありませんが…」というニュアンスで、相手に負担をかけることを意識して使われます。この表現は、直接的な物理的な負担ではなく、時間的な拘束や精神的な負担を表す点が特徴です。よりカジュアルな表現としては 'waste someone's time' がありますが、'an encumbrance on someone's time' はより丁寧で、相手への配慮を示すニュアンスが含まれます。
土地に対する負担、土地の権利制限
※ 土地の所有権や利用を制限する権利や義務。地役権(通行権など)、抵当権、先取特権、都市計画法に基づく規制などが該当します。不動産取引や開発において重要な概念であり、土地の価値や利用可能性に大きな影響を与えます。 'land use restriction'(土地利用制限)と似た意味合いを持ちますが、'encumbrance' はより法的な権利関係に焦点を当てています。
負担がない、制限がない
※ 財産や権利に何の制限も付いていない状態を表します。特に不動産取引において、抵当権や担保権などが一切設定されていない状態を指すことが多いです。例えば、「この土地は抵当権の設定がなく、完全に自由な状態です」という場合に使われます。 'unencumbered' という形容詞も同様の意味で使われます。類似表現として 'clear of any obligations' がありますが、'free from encumbrance' はより専門的で法的な響きがあります。
歴史的経緯による負担、過去の制約
※ 過去の出来事や契約、法律などが原因で生じた、現在の状況に対する制約や負担を指します。例えば、過去の土地利用に関する規制や、歴史的な経緯から生じた権利関係などが該当します。都市計画や不動産開発において、過去の遺産や文化財保護などが制約となる場合にも用いられます。比喩的に、過去の失敗やトラウマが現在の行動を制限する場合にも使われます。
使用シーン
法律、経済学、不動産に関する論文や教科書で、「担保権」「抵当権」などの意味で使われます。例:不動産法の講義で、「不動産に対するencumbrance(抵当権)が取引に与える影響」について議論する。
契約書や財務報告書などのフォーマルな文書で、「債務」「負担」といった意味合いで使われます。例:M&Aのデューデリジェンスにおいて、「買収対象企業のencumbrance(偶発債務)を評価する」。
日常生活での会話ではほとんど使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、比喩的に「足かせ」「重荷」の意味で使われることがあります。例:経済ニュースで、「高金利が経済成長のencumbrance(足かせ)となっている」と報道される。
関連語
類義語
『重荷』『負担』という意味で、物理的な重さだけでなく、精神的、経済的な負担を表す際にも用いられます。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】『encumbrance』よりも一般的で、より直接的な表現です。『encumbrance』が法的な制約や義務を含む可能性があるのに対し、『burden』はより広い意味での負担を指します。感情的なニュアンスも強めです。 【混同しやすい点】『burden』は可算名詞としても不可算名詞としても使えます。具体的な重荷を指す場合は可算、抽象的な負担を指す場合は不可算になることが多いです。動詞としても使われ、『〜に負担をかける』という意味になります。
『障害』『妨げ』という意味で、目標達成を阻むものを指します。ビジネス、法律、学術的な文脈でよく使われます。 【ニュアンスの違い】『encumbrance』と似ていますが、『impediment』はより抽象的で、進行を妨げるもの全般を指します。『encumbrance』が具体的な義務や制約であるのに対し、『impediment』はより広範な障害を意味します。 【混同しやすい点】『impediment』は通常、不可算名詞として使われます。具体的な障害物を指す場合でも、複数形になることは稀です。また、『obstacle』と似ていますが、『obstacle』は物理的な障害物を指すことが多いのに対し、『impediment』はより抽象的な障害を指します。
『負債』『法的責任』という意味で、主にビジネスや法律の文脈で使われます。財政的な負債や法的責任を指すことが多いです。 【ニュアンスの違い】『encumbrance』が財産に対する権利制限を含むのに対し、『liability』は金銭的な負債や法的責任に限定されます。より専門的な用語であり、日常会話ではあまり使われません。 【混同しやすい点】『liability』は可算名詞としても不可算名詞としても使われます。具体的な負債を指す場合は可算、一般的な法的責任を指す場合は不可算になることが多いです。会計用語として頻繁に用いられます。
『妨げ』『邪魔』という意味で、目標達成や進行を遅らせるものを指します。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】『encumbrance』よりも一般的で、より広い意味での妨げを指します。『encumbrance』が法的な制約や義務を含む可能性があるのに対し、『hindrance』は単に邪魔になるもの、遅延させるものを意味します。 【混同しやすい点】『hindrance』は可算名詞としても不可算名詞としても使えます。具体的な妨げを指す場合は可算、抽象的な妨げを指す場合は不可算になることが多いです。動詞『hinder』の名詞形です。
- onus
『義務』『責任』という意味で、何かをしなければならない負担を指します。フォーマルな文脈でよく使われます。 【ニュアンスの違い】『encumbrance』が財産に対する制限や義務を含むのに対し、『onus』は特定の行為を行う義務に焦点を当てます。より強い責任感や義務感を伴うことが多いです。 【混同しやすい点】『onus』は通常、不可算名詞として使われます。『the onus is on someone to do something』という形で、誰かが何かをする義務があることを示す表現が一般的です。日常会話ではあまり使われません。
『欠点』『弱点』という意味で、計画や製品などのマイナス面を指します。ビジネスや日常会話で使われます。 【ニュアンスの違い】『encumbrance』が財産に対する制限や義務を含むのに対し、『drawback』はより一般的な欠点や不利な点を指します。『encumbrance』が法的な意味合いを含むのに対し、『drawback』は単に好ましくない側面を意味します。 【混同しやすい点】『drawback』は可算名詞として使われます。具体的な欠点を指す場合に複数形になることもあります。長所と短所を比較する際に用いられることが多いです。
派生語
- cumber
『妨げる』『邪魔をする』という意味の古語に近い動詞。現代英語ではあまり使われないが、『encumbrance』の語源を理解する上で重要。元々は『横たわる』という意味があり、それが転じて『邪魔をする』という意味になった。比喩的に『心を重くする』という意味合いも持つ。
『〜を妨げる』『〜に負担をかける』という意味の動詞。『en-(〜にする)』+『cumber(妨げる)』という語構成。受動態で使われることが多い(e.g., be encumbered with debt)。法律文書やビジネスシーンで、義務や責任によって身動きが取れない状態を表す。
『扱いにくい』『厄介な』という意味の形容詞。『cumber』に形容詞化の接尾辞『-some』が付いた形。物理的に重くて扱いにくいものだけでなく、手続きや規則などが複雑で煩雑な場合にも使われる(e.g., cumbersome regulations)。ビジネス文書や技術文書でよく見られる。
反意語
『利益』『恩恵』という意味の名詞。不動産などの権利関係において、『encumbrance(権利を制限するもの)』とは逆に、『benefit(権利を向上させるもの)』として対比される。例えば、地役権(easement)は、ある土地にとってはencumbranceだが、別の土地にとってはbenefitとなる。
『有利な点』『強み』という意味の名詞。ビジネスや交渉の文脈で、『encumbrance(不利な条件)』と対比されることが多い。例えば、契約書におけるencumbrance(担保設定など)は、相手方にとってはadvantageとなり得るため、交渉の対象となる。
『自由』という意味の名詞。encumbranceが権利や行動の自由を制限するものであるのに対し、freedomはそれからの解放を意味する。例えば、借金(encumbranceの一例)からの解放は、経済的なfreedomにつながる。
語源
"Encumbrance」は、古フランス語の「encombrer」(妨げる、邪魔をする)に由来し、さらに遡るとラテン語の「incumbrare」(妨げる、塞ぐ)にたどり着きます。この「incumbrare」は、「in-」(中に、上に)と「combrus」(障害物、バリケード)から構成されています。「combrus」の語源は定かではありませんが、何かが積み重なって邪魔になるイメージです。つまり、encumbranceは、文字通りには「何かが上に積み重なって動きを妨げるもの」という意味合いを持ちます。現代英語では、物理的な障害物だけでなく、権利の制限や義務など、自由な行動を妨げる抽象的なものも指すようになりました。たとえば、不動産における抵当権や、個人を束縛する責任などが該当します。日本語で例えるなら、「足かせ」や「重荷」といった言葉が近いでしょう。
暗記法
「encumbrance」は単なる重荷ではない。封建時代の土地に縛られた義務、ディケンズ小説の主人公を苦しめる過去の遺産、シェイクスピア悲劇の登場人物を破滅させる良心の呵責…これらは全て「encumbrance」が持つ文化的側面だ。それは目に見えぬ束縛であり、自由を奪い、成長を阻む。過去の契約、社会の期待、固定観念、トラウマ…現代においても、私たちは様々な「encumbrance」を背負い生きている。この単語は、社会や文化の構造を映す鏡なのだ。
混同しやすい単語
スペルが非常に似ており、prefixの有無と最後の'e'の有無だけなので、視覚的に混同しやすい。意味は『厄介な』『扱いにくい』で、encumbrance(負担、障害)と意味も関連があるため、さらに間違いやすい。特に、文章中で形容詞として使われている場合に注意が必要。
語尾の '-ance' が共通しているため、スペルを記憶する際に混同しやすい。意味は『保険』であり、encumbrance(負担、障害)とは全く異なる。発音も異なるので、カタカナ英語の『インシュアランス』に引きずられないように注意。
語尾の '-ance' が共通しており、スペルミスしやすい。意味は『入り口』であり、encumbrance(負担、障害)とは全く異なる。また、名詞である点も共通しているので、文法的な誤用にも注意が必要。
語尾の '-ance'が共通しており、スペルを間違えやすい。意味は『忍耐』であり、encumbrance(負担、障害)とは全く異なる。ただし、どちらもネガティブな状況に関わる名詞であるという点で、意味の連想から誤用する可能性もある。
語源的に encumbrance と embracement は共にフランス語の 'en-' (in) と 'bras' (arm) に由来するが、意味とスペルが似ているため混同しやすい。embracement は『受容』『抱擁』という意味で、encumbrance(負担、障害)とは異なる。ただし、両方とも何かを『抱える』というイメージがあり、誤って使用する可能性がある。
接頭辞 'en-' (encumbrance) と 'in-' (incumbent) が似ているため、スペルを混同しやすい。意味は『現職の』『義務的な』で、名詞と形容詞の用法がある。encumbrance が名詞であるのに対し、incumbent は形容詞としても使われる点が大きく異なる。
誤用例
『encumbrance』は、法的な負担や権利制限(抵当権など)を指すことが多い単語です。相続財産が単に『重荷』であるというニュアンスを伝えたい場合は、より一般的な『burden』が適切です。日本人は『負担』という言葉からすぐに『encumbrance』を思い浮かべがちですが、英語では文脈に応じて適切な語を選ぶ必要があります。特に、感情的な重荷の場合は『burden』が自然です。
『encumbrance』は、物理的、法的な『妨げ』を意味することが多いですが、人の能力や状況が昇進の妨げになるという文脈では、より一般的な『impediment』が適しています。日本人が『〜の妨げになる』という表現を直訳しようとする際に、『encumbrance』を選んでしまうのは、語彙の選択肢の幅が狭いことが原因と考えられます。英語では、抽象的な概念を表現する際に、具体的なイメージを持つ単語よりも、より汎用的な単語を選ぶ方が自然な場合があります。
『encumbrance』は、客観的な『妨げ』や『負担』を指す言葉であり、自分の子供を『encumbrance』と表現するのは、非常にネガティブで非人間的な印象を与えます。このような感情を表現したい場合は、より婉曲的で感情的な表現を使うのが適切です。例えば、『guilty』という感情を表に出したり、『leaving my children behind』という状況を説明することで、間接的に負担感を伝えることができます。日本人は、直接的な表現を避ける傾向がありますが、英語では、相手に不快感を与えないように、より配慮が必要です。
文化的背景
「encumbrance」は、文字通りには「妨げ」や「重荷」を意味しますが、文化的な文脈においては、単なる物理的な障害だけでなく、社会的、精神的な束縛、さらには過去の遺産や義務といった、目に見えない重圧を象徴することがあります。特に、土地や財産に付随する権利や義務を指す法律用語としての使用は、歴史的な社会構造や価値観と深く結びついています。
中世ヨーロッパの封建制度において、土地は単なる資産ではなく、義務と責任の象徴でした。領主は土地を臣下に与える代わりに、軍役や貢納を義務付け、臣下は領主に対して忠誠を誓いました。この関係性は、現代の不動産に付随する抵当権や地役権といった「encumbrance」の概念に、その名残をとどめています。つまり、「encumbrance」は、単に財産の価値を下げるものではなく、過去の契約や社会的な約束事によって、現在もなお影響を受けていることを示す証なのです。
文学作品においては、「encumbrance」は主人公の自由を奪い、成長を阻む要素として描かれることがあります。例えば、チャールズ・ディケンズの小説では、主人公が相続した財産に付随する義務や、過去の因縁によって身動きが取れなくなる様子が描かれています。これは、単なる物質的な重荷だけでなく、過去の遺産や社会的な期待が、個人の自由をいかに束縛するかを象徴的に表現しています。また、シェイクスピアの悲劇においては、主人公が抱える良心の呵責や過去の罪が「encumbrance」となり、破滅へと導く原動力となることもあります。
現代社会においても、「encumbrance」は、目に見えない重圧として私たちの生活に影響を与えています。例えば、社会的な期待や固定観念、過去のトラウマなどが、私たちの行動や選択を制限することがあります。また、企業においては、過去の成功体験や古い慣習が「encumbrance」となり、新たなイノベーションを阻害することもあります。「encumbrance」を理解することは、単に語彙力を高めるだけでなく、私たちが生きる社会や文化の構造を深く理解することにつながるのです。
試験傾向
主に長文読解、まれに語彙問題。【頻度と級・パート】準1級以上で稀に出題。1級でやや頻度が増加。【文脈・例題の特徴】アカデミックなテーマ、社会問題、環境問題など、硬めの文章で登場しやすい。【学習者への注意点・アドバイス】名詞としての意味(邪魔、負担)を理解することが重要。動詞形(encumber)も合わせて覚えておくと良い。文脈から意味を推測する練習も必要。
Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)。【頻度と級・パート】TOEIC L&Rでは、それほど高頻度ではない。【文脈・例題の特徴】ビジネスシーン、特に契約や法律関連の文章で使われることがある。プロジェクトの遅延や予算超過などの文脈で登場する可能性あり。【学習者への注意点・アドバイス】「負担」「障害」といった意味合いを理解しておく。同義語(burden, obstacle)との関連性も意識すると良い。TOEICでは、文脈から適切な意味を判断する能力が重要。
リーディングセクション。【頻度と級・パート】比較的頻出。アカデミックな文章でよく使われる。【文脈・例題の特徴】歴史、社会科学、環境問題など、アカデミックなテーマで登場する。抽象的な概念を説明する際に使われることが多い。【学習者への注意点・アドバイス】名詞としての「妨げ、重荷」という意味だけでなく、動詞としての「〜を妨げる、〜に負担をかける」という意味も重要。同義語(hinder, impede)との関連性を理解し、文脈に応じた適切な意味を判断できるようにする。類義語とのニュアンスの違いを理解しておくことが高得点につながる。
長文読解問題。【頻度と級・パート】難関大学で出題される可能性あり。標準的な語彙レベルの大学ではあまり見られない。【文脈・例題の特徴】評論文や論説文で、抽象的な議論を展開する際に使われる。社会問題、哲学、文化など、硬めのテーマで登場しやすい。【学習者への注意点・アドバイス】文脈から意味を推測する能力が重要。単語の意味だけでなく、文章全体の流れを理解する必要がある。同義語(impediment, obstacle)との関連性を意識し、文脈に応じた適切な意味を判断できるようにする。過去問で実際に使われている文脈を確認しておくと良い。