英単語学習ラボ

empathize

/ˈɛmpəθaɪz/(エ'ムパサイヅ)

第一音節に強勢があります。/e/ は日本語の「エ」よりも少し口を横に開いて発音します。/θ/ は無声音で、舌先を上下の前歯で軽く挟んで息を出す音です。日本語にはない音なので練習が必要です。/z/ は有声音で、日本語の「ズ」に近いですが、喉を震わせることを意識しましょう。最後の /z/ は弱く発音されることが多いです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

気持ちを重ねる

相手の感情や経験を理解し、共感する。相手の立場に立って考えるニュアンスを含む。 "I empathize with your situation"(あなたの状況に共感します)のように使われる。

She tried to empathize with her friend who just lost a pet.

彼女は、たった今ペットを亡くした友人の気持ちに寄り添おうとしました。

友人が悲しみに暮れている時、ただ励ますだけでなく、その人のつらい気持ちを理解し、共有しようとすることが「empathize」です。「empathize with 人」で「(その人)の気持ちに寄り添う、共感する」という、最も基本的な使い方です。

It's important to empathize with people from different cultures.

異なる文化を持つ人々に気持ちを重ねることは大切です。

国や文化が違う人々の考え方や感じ方を理解しようと努力する場面です。お互いの背景を理解し、共感する姿勢が大切だというメッセージが込められています。この文では「empathize with 物事/状況」として使われています。

I could really empathize with the main character's struggles in the movie.

その映画の主人公の苦悩に、私は本当に気持ちを重ねることができました。

映画や小説の登場人物の感情や経験に、まるで自分がその人物になったかのように深く感情移入する場面です。「could」は「〜することができた」という過去の能力や可能性を示し、「really」は「本当に、とても」と共感の深さを強調しています。

動詞

寄り添う

相手の感情や苦しみに共感し、精神的に支える。単に理解するだけでなく、感情的なサポートを伴うニュアンス。カウンセリングや支援の場面で使われることが多い。

When her friend felt sad, she tried to empathize and listen carefully.

友人が悲しんでいるとき、彼女は寄り添い、注意深く耳を傾けようとしました。

この文は、誰かが困難な状況にあるときに、その人の気持ちを理解し、共感しようとすることを示しています。「empathize」は、単に同情するだけでなく、相手の感情を「自分のことのように感じる」という深い理解を表します。ここでは「listen carefully(注意深く聞く)」という行動が、寄り添う気持ちを具体的に表しています。

A good leader tries to empathize with their team members' feelings.

良いリーダーは、チームメンバーの感情に寄り添おうとします。

ビジネスや職場での「empathize」の典型的な使い方です。リーダーが部下の気持ちや状況を理解しようと努力することで、信頼関係が築かれ、チームがより良く機能します。相手の立場に立って考える、というニュアンスが強く出ています。

Reading books helps us empathize with characters from other worlds.

本を読むことは、私たちを異世界の登場人物に寄り添わせてくれます。

物語やフィクションを通じて、自分とは異なる背景や経験を持つ人々の感情を理解する場面です。「empathize」は、実在の人物だけでなく、架空の人物や異なる文化、歴史的背景を持つ人々の視点を理解しようとするときにも使われます。読書が共感力を高めるという、普遍的な真実を表しています。

コロケーション

empathize deeply with

〜に深く共感する

「deeply」は共感の度合いを強調する副詞です。単に「empathize with」と言うよりも、相手の感情を強く理解し、共有していることを伝えられます。例えば、災害のニュースを見て深く心を痛めた場合などに使われます。フォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使用できますが、手紙やメールなどで気持ちを伝えたい場合に特に効果的です。

empathize with someone's plight

〜の苦境に共感する

「plight」は困難な状況や苦境を意味する名詞で、深刻な状況に対して使われます。他者の困難な状況を理解し、同情する場合に使われます。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、社会的な問題や個人の苦難を取り上げる際に頻繁に見られます。少し硬い表現なので、日常会話よりは報道や学術的な文脈でよく使われます。

find it hard to empathize

共感するのが難しいと感じる

この表現は、相手の気持ちを理解しようと努力しても、どうしても共感できない状況を表します。「find it + 形容詞 + to 不定詞」の構文で、「〜するのが難しい」という意味合いが加わります。例えば、相手の行動原理が自分と全く異なる場合などに使われます。相手に直接的な批判を避けつつ、自分の正直な気持ちを伝えたい時に役立ちます。

struggle to empathize

共感しようと苦労する

「struggle」は努力や苦闘を表す動詞で、共感しようと努力しているものの、困難を感じている状況を表します。「find it hard to empathize」よりも、より積極的に共感しようとしているニュアンスが含まれます。例えば、世代間の価値観の違いや、経験したことのない境遇にある人に対して使われます。相手への配慮を示しつつ、自分の正直な気持ちを伝えたい場合に適しています。

empathize across cultures

異文化間で共感する

グローバル化が進む現代において、異文化間のコミュニケーションは不可欠です。「across cultures」は文化の壁を越えて、という意味合いを持ちます。異文化理解の重要性や、異文化を持つ人々と協力する際に、相手の文化や価値観を尊重し、共感することが重要であることを示します。ビジネスや国際交流の場面でよく使われます。

fail to empathize

共感することに失敗する、共感できない

相手の気持ちを理解しようと試みても、どうしても共感できない状況を表します。相手の立場や感情を理解しようと努力したものの、結局共感に至らなかった、あるいは共感する能力が欠如していることを示唆します。例えば、倫理観や道徳観が大きく異なる場合などに使われます。強い批判的なニュアンスを含むため、使用する際には注意が必要です。

genuinely empathize

心から共感する

「genuinely」は心からの、本物の、という意味を持つ副詞で、共感が表面的なものではなく、本当に相手の気持ちを理解し、共有していることを強調します。相手に対する誠実さや、真剣な関心を示す際に有効です。カウンセリングやセラピーなどの専門的な場面だけでなく、友人や家族との親密な関係においても、信頼感を築く上で重要な要素となります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、他者の感情や経験を理解・共有する能力について議論する際に用いられます。心理学、社会学、教育学などの分野で、「共感性」という概念を扱う文脈で頻繁に登場します。例:『本研究では、被験者の共感性を測定し、〜との相関関係を分析した。』

ビジネス

ビジネスシーンでは、顧客や従業員のニーズを理解し、良好な関係を築くために重要視される概念として使われます。マーケティング戦略、リーダーシップ研修、顧客対応に関する文書などで見られます。例:『顧客の立場に立って考えることで、より効果的なソリューションを提供できる。』

日常会話

日常会話では、相手の気持ちを理解しようと努める姿勢を示す際に使われますが、やや硬い表現です。より口語的な表現(例えば、'I feel you' や 'I understand')が好まれる傾向があります。ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、専門家が解説する際に用いられることがあります。例:『事件の被害者や遺族の感情に寄り添うことが重要だ。』

関連語

類義語

  • 同情するという意味で、相手の苦しみや悲しみに対して、自分も同じように感じている、または理解していることを表す。フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】empathizeは相手の感情を『理解し共有する』ことに重点があるのに対し、sympathizeは相手の感情に『同情し、気の毒に思う』というニュアンスが強い。sympathizeは、相手の立場に立って考えるというよりは、客観的に見てかわいそうだと感じる場合に用いられることが多い。 【混同しやすい点】sympathizeは、相手の感情を必ずしも共有していなくても使える。empathizeはより深い感情的なつながりを意味する。

  • 哀れむ、同情するという意味。相手を見下すニュアンスを含む場合がある。日常会話でも使用されるが、フォーマルな場面では避ける方が良い。 【ニュアンスの違い】empathizeが相手の感情を理解し共有するのに対し、pityは相手を哀れむという一方的な感情。相手の立場に立って考えるというより、自分の方が恵まれているという優越感を含むことがある。 【混同しやすい点】pityは、empathizeやsympathizeよりも強い感情を表す場合があるが、その感情は相手に対する尊敬や共感ではなく、憐憫の情である。

  • 理解するという意味。相手の状況や気持ちを論理的に把握することを指す。ビジネスや学術的な文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】empathizeは感情的な理解を伴うのに対し、understandは知的、論理的な理解に重点を置く。empathizeは感情的な共鳴を必要とするが、understandは必ずしもそうではない。 【混同しやすい点】understandは、相手の感情を理解していることを意味する場合もあるが、必ずしも共感しているわけではない。empathizeは、理解と共感の両方を意味する。

  • relate to

    共感する、感情移入するという意味。自分の経験や感情と照らし合わせて、相手の気持ちを理解すること。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】empathizeは相手の感情をより深く理解し共有するのに対し、relate toは自分の経験に基づいて共感するというニュアンスが強い。relate toは、相手の感情を完全に理解していなくても使える。 【混同しやすい点】relate toは、empathizeよりもカジュアルな表現で、必ずしも相手の立場に立って深く考えることを意味しない。表面的な共感を表す場合もある。

  • feel for

    同情する、気の毒に思うという意味。相手の苦しみや悲しみに対して、優しい気持ちを抱くこと。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】empathizeは相手の感情を理解し共有するのに対し、feel forは相手の感情に対して同情するというニュアンスが強い。feel forは、相手の立場に立って考えるというよりは、客観的に見てかわいそうだと感じる場合に用いられる。 【混同しやすい点】feel forは、sympathizeと似た意味合いを持つが、より個人的な感情を表す。empathizeはより深い感情的なつながりを意味する。

  • 思いやりがある、慈悲深いという意味。相手の苦しみや悲しみに対して、積極的に助けようとする気持ちを持つこと。フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】empathizeは相手の感情を理解し共有することに重点があるのに対し、compassionateは相手の苦しみに対して行動を起こそうとする気持ちを表す。compassionateは、単に感情を共有するだけでなく、具体的な行動を伴うことが多い。 【混同しやすい点】compassionateは、empathizeよりも強い感情を表す場合があり、具体的な行動を伴うことが多い。名詞として使われる場合(compassion)もある。

派生語

  • 『共感』を意味する名詞。動詞『empathize』から派生し、感情を共有する能力や理解を指す。日常会話から学術的な議論まで幅広く使われる。心理学や社会学の文脈で頻出する。

  • empathetic

    『共感的な』という意味の形容詞。名詞『empathy』に形容詞化の接尾辞『-etic』が付いた形。人の性格や態度を表す際に用いられ、ビジネスシーンや人間関係に関する議論でよく見られる。

  • empathetically

    『共感的に』を意味する副詞。形容詞『empathetic』に副詞化の接尾辞『-ally』が付いた形。行動や発言の様子を修飾する際に用いられ、例えば『empathetically listen(共感的に聞く)』のように使われる。

反意語

  • 『無視する』『軽視する』という意味。相手の感情や立場を考慮しない態度を示す。共感(empathize)とは対照的に、無関心や軽蔑のニュアンスを含む。日常会話やビジネスシーンで、相手への配慮の欠如を指摘する際に用いられる。

  • 『退ける』『却下する』という意味。相手の意見や感情を重要視せず、受け入れない態度を示す。特に、相手の感情的な訴えを軽んじる場合に、empathizeの反意語として機能する。会議や議論の場面でよく使われる。

  • 『敵意を抱かせる』『反感を買う』という意味。意図的に相手を不快にさせたり、敵対的な感情を引き起こしたりする行為を指す。共感(empathize)とは正反対に、対立関係を強調する。政治的な議論や人間関係のトラブルで用いられることが多い。

語源

「empathize」は「気持ちを重ねる」「寄り添う」という意味ですが、その語源はギリシャ語に遡ります。接頭辞「em-」は「中に(in)」を意味し、「pathos」は「感情(feeling)」や「苦しみ(suffering)」を意味します。つまり、「empathize」は文字通りには「感情の中に入る」ことを意味し、相手の感情を自分の内側で感じ取る、共感するというニュアンスを表しています。日本語で例えるなら、相手の気持ちを「我が事」として捉える感覚に近いでしょう。接頭辞「em-」は、「emphasis(強調)」や「embody(具体化する)」など、他の単語でも「内側へ」という方向性を示します。相手の感情を理解しようと努める際に、この語源を思い出すことで、より深い共感へと繋がるかもしれません。

暗記法

「empathize」は、他者への投影を通し理解を深める人間的な営み。個人主義と多様性が共存する現代で、連帯感と相互理解に不可欠な概念です。20世紀以降の心理学、特に人間性心理学が共感を重視し、教育、福祉、ビジネスへ影響を与えました。『アラバマ物語』では、他者の立場に立つ重要性が描かれ、社会正義の実現に繋がります。現代では、社会問題解決や企業活動にも不可欠。より良い社会を築く羅針盤となるでしょう。

混同しやすい単語

『empathize』と『sympathize』は、スペルが非常に似ており、接頭辞 'em-' と 'sym-' の違いだけです。意味も関連しており、『sympathize』は『同情する』、『empathize』は『共感する』と訳されます。しかし、『sympathize』は相手の状況を理解し感情を共有するだけでなく、同情の念を含むことが多いのに対し、『empathize』は相手の立場に立って感情を理解することに重点を置きます。品詞はどちらも動詞です。日本語ではどちらも『共感する』と訳されることがありますが、ニュアンスの違いに注意が必要です。語源的には、'sym-' は『共に』、'em-' は『中へ』という意味合いがあります。

『empathize』と『emphasize』は、最初の部分が同じ 'em-' で始まり、スペルが似ているため、視覚的に混同しやすいです。『emphasize』は『強調する』という意味の動詞であり、発音も異なります。意味も品詞も違うため、文脈で判断する必要があります。日本人学習者は、'empathize' が感情に関する単語であるのに対し、'emphasize' は何かを際立たせる行為に関連する単語であると覚えておくと良いでしょう。

『empathy(共感)』と『apathy(無関心)』は意味が反対の関係にあり、'em-' と 'a-' という接頭辞の違いだけであるため、混同されることがあります。『apathy』は名詞で、『無感動』や『無気力』という意味です。発音も異なりますが、スペルが似ているため、特にリーディングの際に注意が必要です。語源的には、'a-' は『〜がない』という意味を表します。感情に関する文脈で、肯定的な意味か否定的な意味かを判断するために、接頭辞に注目すると良いでしょう。

『empathize』と『pathetic』は、直接的なスペルの類似性はありませんが、どちらも感情に関連する単語であり、発音の一部が似ているため、混同されることがあります。『pathetic』は形容詞で、『哀れな』や『痛ましい』という意味です。相手に同情する感情を引き起こすような状況を表す際に使われます。例えば、『a pathetic excuse(哀れな言い訳)』のように使われます。発音と意味が異なるため、文脈で判断する必要があります。

『empathy(共感)』と『antipathy(反感)』は、どちらも感情を表す名詞ですが、意味が正反対です。『antipathy』は『強い嫌悪感』や『反感』という意味です。接頭辞 'anti-' が『反対』の意味を持つため、empathy の反対の意味を持つことを覚えておくと良いでしょう。スペルも似ているため、リーディングの際に注意が必要です。感情に関する文脈で、対象に対するポジティブな感情かネガティブな感情かを判断するために、接頭辞に注目すると良いでしょう。

『empathy』と『sympathy』は、どちらも『共感』と訳されることがありますが、厳密には意味が異なります。『sympathy』は相手の苦しみや悲しみに同情する気持ちを表し、『empathy』は相手の立場に立って感情を理解することを意味します。スペルが似ており、どちらも感情に関する単語であるため、混同されやすいです。語源的には、'sym-' は『共に』という意味合いがあり、相手の感情を共有するニュアンスがあります。一方、'em-' は『中へ』という意味合いがあり、相手の感情の中に入り込むニュアンスがあります。

誤用例

✖ 誤用: I empathize with your business plan.
✅ 正用: I appreciate your business plan.

「empathize with」は相手の感情や苦境に共感するという意味合いが強く、ビジネスプランのような抽象的なものに対して使うと不自然です。日本語の『共感する』を安易に当てはめると、相手の苦労や困難に共感しているようなニュアンスになり、本来の『理解する』『評価する』という意図からずれてしまいます。ビジネスの場面では、単に「appreciate(評価する)」や「understand(理解する)」を使う方が適切です。日本人は相手に寄り添う姿勢を重視するあまり、共感という言葉を多用しがちですが、英語では共感はより個人的な感情を伴う場合に使うことが多いです。

✖ 誤用: I empathize him.
✅ 正用: I empathize with him.

「empathize」は自動詞であり、目的語を直接取ることはできません。必ず前置詞「with」が必要です。日本語の『彼に共感する』という表現から、つい「empathize him」としてしまいがちですが、英語では「empathize with someone」という形が正しい構文です。英語の自動詞・他動詞の区別は、日本語話者にとって難しいポイントの一つであり、特に感情を表す動詞は注意が必要です。また、類似の単語である「sympathize」も同様に「sympathize with」の形を取ります。

✖ 誤用: Please empathize with the new regulations.
✅ 正用: Please comply with the new regulations.

「empathize」は感情的な共感を意味するため、規則やルールといった抽象的なものに対して使うと不適切です。新しい規則に『共感する』という表現は、規則に感情移入するという意味になり、文脈に合いません。ここでは「comply with(従う)」や「adhere to(遵守する)」といった表現が適切です。日本人は、規則やルールに対しても『理解を示す』という意味で『共感』という言葉を使うことがありますが、英語では規則に対しては感情的な共感ではなく、遵守や服従が求められます。文化的な背景の違いから、このような誤用が生じやすいです。

文化的背景

「empathize(共感する)」は、単なる感情の共有を超え、他者の内面世界に自らを投影し、あたかも自分自身の経験であるかのように理解しようとする、極めて人間的な営みを象徴します。この言葉は、個人主義が成熟し、多様な価値観が共存する現代社会において、他者との連帯感や相互理解を築く上で不可欠な概念として、その重要性を増しています。

「empathize」という言葉が広く使われるようになった背景には、20世紀以降の心理学、社会学の発展が深く関わっています。特に、カール・ロジャーズをはじめとする人間性心理学の提唱者たちは、共感をセラピーの中心的な要素として位置づけました。彼らは、セラピストがクライアントの感情や経験を共感的に理解することで、クライアント自身の成長を促進できると考えたのです。この考え方は、教育、福祉、ビジネスなど、様々な分野に影響を与え、他者とのコミュニケーションにおける共感の重要性を広く認識させるきっかけとなりました。

文学作品においても、「empathize」は重要なテーマとして描かれてきました。例えば、ハーパー・リーの小説『アラバマ物語』では、主人公のスカウトが、父親である弁護士アティカスから「他人の立場になって考えること」を学びます。アティカスは、黒人に対する偏見が根強い社会の中で、無実の黒人を弁護することで、社会正義を実現しようとします。スカウトは、アティカスの姿を通して、他者の苦しみや痛みを理解し、共感することの大切さを学びます。このように、文学作品は、共感を通じて人間の普遍的な感情や価値観を描き出し、読者に深い感動と共鳴を与えるのです。

現代社会においては、「empathize」は、単なる感情の共有を超え、社会的な課題解決にも不可欠な要素となっています。例えば、貧困、差別、環境問題など、複雑な社会問題に取り組むためには、当事者の視点に立ち、その苦しみや困難を理解することが不可欠です。企業においても、顧客のニーズを深く理解し、共感することで、より良い製品やサービスを提供することができます。つまり、「empathize」は、個人間のコミュニケーションだけでなく、社会全体の発展にも貢献する、重要な概念なのです。この言葉は、私たちが他者とのつながりを深め、より良い社会を築くための羅針盤となるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で比較的頻出。2級でも稀に出題される

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、人間関係、科学技術など幅広いテーマで登場。人の感情や行動に関する文脈が多い

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞 (empathy) と動詞 (empathize) の区別を明確に。類義語 (sympathize) とのニュアンスの違いを理解する。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解 (Part 7)。稀に語彙問題 (Part 5)

- 頻度と級・パート: Part 7で時々見られる程度。頻度は高くない

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンにおける顧客対応、チームワーク、リーダーシップなど。共感を示す場面で使われる

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスにおける共感の重要性を理解する。sympathize, understandなどとの使い分けを意識する。

TOEFL

- 出題形式: リーディング (Reading) セクションで頻出

- 頻度と級・パート: リーディングセクション

- 文脈・例題の特徴: 学術的な文章(心理学、社会学など)。他者の感情や経験を理解する能力について論じる際に使われる

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での意味を理解する。複雑な文章の中で使われることが多いので、文脈から意味を推測する練習をする。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。中堅大学でも見られる

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、歴史など。多様な価値観や感情を理解することの重要性を説く文章が多い

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で正確な意味を把握する練習をする。類義語(understand, relate to)との違いを理解し、適切な場面で使えるようにする。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。