pity
最初の音 /p/ は、唇を閉じてから息を破裂させるように発音します。日本語の『パ』行とほぼ同じですが、より意識的に息を出すとクリアに聞こえます。母音 /ɪ/ は、日本語の『イ』よりも口を少しだけ開き、短く発音します。最後の /ti/ は、母音に挟まれているため、アメリカ英語では軽く弾音化(日本語の『ラ』行に近い音)することがあります。イギリス英語では、より明確に /t/ の音を出すことが多いです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
哀れみ
相手の苦しみや不幸に対する同情の気持ち。相手を助けたい、苦痛を取り除いてあげたいという気持ちを含む。ただし、見下すニュアンスを含む場合もあるので注意。
She felt a deep pity for the hungry child on the street.
彼女は道端の空腹な子どもに深い哀れみを感じた。
※ この例文は、困っている人を見て心が痛む情景を描写しています。`feel pity for ~` は「〜に哀れみを感じる」という、名詞「pity」の最も基本的で自然な使い方です。`deep` を加えることで、哀れみの気持ちが強いことを表現できます。
I felt pity for my friend who lost his job last month.
私は先月仕事を失った友人に哀れみを感じた。
※ 親しい人が不運な状況に陥った際に「哀れみ」を感じる、非常に現実的な場面です。`who lost his job` のように、関係代名詞で具体的な状況を説明することで、なぜ哀れみを感じるのかがより鮮明に伝わります。
He looked at the injured bird with a mixture of pity and sadness.
彼は傷ついた鳥を、哀れみと悲しみが混じった表情で見た。
※ この例文は、動物など弱い存在に対する「哀れみ」を描いています。`with a mixture of ~` を使うことで、哀れみだけでなく悲しみも感じるという、複雑な感情を表現しています。`with a look of pity` のように「哀れみの表情で」という表現もよく使われます。
気の毒に思う
相手の状況を理解し、同情の気持ちを抱くこと。ただし、単に感情的な反応を示すだけでなく、行動に移す含みがある。
I really pitied the small child walking in the rain without an umbrella.
雨の中、傘もささずに歩く小さな子どもを見て、本当に気の毒に思った。
※ この例文は、目に見える具体的な状況に対して「気の毒に思う」という感情が湧く場面を描写しています。雨に濡れる小さな子どもという情景が目に浮かび、同情の気持ちが伝わってきます。動詞の `pity` の後に、気の毒に思う対象(the small child)が直接続く、最も基本的な使い方です。
We all pitied him for losing everything in the fire.
私たちは皆、彼が火事で全てを失ったことを気の毒に思った。
※ この例文は、誰かの不幸な出来事や状況に対して、集団で同情している様子を表しています。`for + 動名詞` の形を使うことで、「〜したことに対して」気の毒に思う、という理由を具体的に伝えることができます。`everything` が失われたという状況が、悲劇の大きさを際立たせています。
I pitied her when she missed the last train home.
彼女が終電を逃した時、気の毒に思った。
※ この例文は、日常的によくある「ちょっとした不運」に対して同情する場面です。`when S V` の形で「〜した時に」という状況を説明し、その瞬間に湧いた気の毒な気持ちを表しています。終電を逃して困っている人の姿を想像しやすく、共感を覚えるでしょう。
コロケーション
~を哀れに思う、~をかわいそうに思う
※ この表現は、相手の苦境や不幸な状況を見て、同情心や憐憫の情を抱き、助けたいという気持ちが生まれる時に使われます。文法的には 'take' という動詞が 'pity' という名詞を目的語にとる形です。単に 'feel pity' と言うよりも、より積極的な感情、つまり『何かしてあげたい』という気持ちが含まれることが多いです。例えば、困っている人にお金をあげたり、助言をしたりする行為の背景にある感情を表します。日常会話でもビジネスシーンでも使えますが、ビジネスではやや感情的なニュアンスを含むため、状況によっては注意が必要です。
~とは残念だ、~とは惜しい
※ 'It's a pity that...' と同じ意味で、何か起こったことや起こらなかったことに対して残念な気持ちを表す際に使われます。この構文では、'pity' は名詞として機能し、後ろに 'that' 節が続くことで、具体的な残念な内容を説明します。例えば、'A pity that you couldn't come to the party.' (パーティーに来られなくて残念だ) のように使います。'It's a shame that...' と非常に似た意味ですが、'pity' の方がややフォーマルな印象を与えることがあります。ビジネスシーンや公式な場面でも使用できますが、日常会話でも頻繁に使われます。
なおさら残念だ、それがまた残念なことに
※ これは、既に残念な状況に加えて、さらに悪い状況が重なった時に使われる表現です。例えば、「雨が降っている、more's the pity, 傘を持っていない」のように使います。この表現は、ある状況を強調するために使われ、しばしば皮肉やユーモアのニュアンスを含みます。日常会話で使われることが多いですが、やや古風な言い回しでもあります。フォーマルな場面ではあまり使われません。
何と残念なことか、ああ、もったいない
※ これは、予想外の悪い知らせや、期待外れの結果を聞いた時に、驚きや落胆の感情を表す感嘆表現です。'What a pity!' 単独で使うこともできますし、後に 'that...' 節を続けて、具体的な理由を説明することもできます。例えば、'What a pity that the concert was cancelled!' (コンサートが中止になったとは、何と残念なことか!) のように使います。'What a shame!' とほぼ同じ意味で使えますが、'pity' の方がやや上品な印象を与えることがあります。日常会話でよく使われます。
同情の念しかない
※ これは、相手に対して怒りや軽蔑などの感情ではなく、純粋な同情心だけを抱いていることを強調する表現です。例えば、相手の失敗や不幸な境遇を聞いた時に、「彼に対しては同情の念しかない」のように使います。この表現は、感情の強さを強調するために使われ、しばしば文学的な文脈や、深刻な状況を描写する際に用いられます。日常会話でも使えますが、やや大げさな印象を与える可能性もあります。
哀れみの気持ち
※ これは「哀れみ」という感情そのものを指す表現です。具体的な対象(人や動物など)に対する感情ではなく、漠然とした感情の状態を表します。例えば、「貧困に苦しむ人々に対して、哀れみの気持ちを抱く」のように使います。この表現は、心理学や社会学などの分野で、感情を客観的に記述する際に用いられることがあります。日常会話でも使えますが、ややフォーマルな印象を与えることもあります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、対象に対する客観的な観察や分析の結果として「哀れみ」や「同情」の念が生じた状況を説明する際に用いられます。例えば、社会学の研究で貧困層の生活状況を分析し、『The researcher felt a sense of pity for the subjects.(研究者は対象者に対して哀れみの念を抱いた)』のように記述することがあります。感情を直接表現するのではなく、観察結果に基づいた感情として記述されるのが特徴です。
ビジネスシーンでは、相手に失礼にならないよう「pity」という言葉を直接使うことは稀です。ただし、業績不振の企業やプロジェクトチームの状況を報告書などで間接的に表現する際に使われることがあります。例えば、『There is a sense of pity surrounding the failed project.(その失敗プロジェクトには哀れみの感情が漂っている)』のように、感情的なニュアンスを控えめに伝えるために用いられます。顧客や取引先に対して直接使うことは避けるべきです。
日常会話では、誰かの不幸や困難な状況に対して同情や哀れみの気持ちを表す際に使われますが、相手を傷つけたり、上から目線に聞こえたりする可能性があるため、注意が必要です。例えば、『I felt pity for him when I heard about his accident.(彼の事故の話を聞いて、気の毒に思った)』のように、個人的な感情として表現することが多いです。しかし、相手との関係性や状況を考慮し、共感や理解を示す言葉を選ぶ方が適切である場合も多いです。
関連語
類義語
他者の苦しみや悲しみに対する理解と同情の気持ちを表す。相手の状況を理解し、共感するニュアンスが強い。日常会話、ニュース、文学など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"pity"よりも客観的で、相手への敬意を含むことが多い。"pity"は相手を見下すニュアンスを含む場合があるが、"sympathy"はより対等な立場での共感を示す。フォーマルな場面に適している。 【混同しやすい点】"pity"はしばしば軽蔑や優越感を含むことがあるが、"sympathy"は純粋な共感を示す。"sympathy"は名詞として使われることが多く、"have sympathy for someone"のような形で用いられる。
他者の苦しみに対する深い理解と、それを軽減したいという強い願望を表す。行動を伴うことが多い。医療、福祉、宗教などの分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"pity"よりも積極的で、具体的な行動を伴うことが多い。相手の苦しみを和らげようとする強い意志を示す。道徳的・倫理的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】"pity"は感情的な反応であるのに対し、"compassion"は感情に加えて、苦しみを軽減するための行動を伴う。"compassion"はしばしば深い思いやりや慈悲心と関連付けられる。
他者の感情や経験を理解し、共有する能力。相手の立場になって考えることを意味する。心理学、人間関係、ビジネスなど幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"pity"よりも相手の感情を深く理解し、共有するニュアンスが強い。相手の感情を自分のことのように感じることができる。"pity"は一方的な感情であるのに対し、"empathy"は双方向的な感情の共有である。 【混同しやすい点】"pity"は相手の状況を外部から見て同情するのに対し、"empathy"は相手の立場に立って感情を共有する。"empathy"はしばしば"walk in someone's shoes"という表現で説明される。
- condescension
相手を見下し、優越感を持って接する態度。しばしば軽蔑や侮辱の意を含む。日常会話や文学作品などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"pity"が同情であるのに対し、"condescension"は相手を見下す感情である。"pity"は必ずしも悪い意味ではないが、"condescension"は常に否定的な意味合いを持つ。 【混同しやすい点】"pity"は相手の苦しみに対する同情であるのに対し、"condescension"は相手の劣っている点を強調する態度である。"condescension"はしばしば傲慢さや尊大さと関連付けられる。
- commiseration
他者の不幸や苦しみに対して同情し、共に嘆き悲しむこと。しばしば集団的な感情として表れる。文学、歴史、ニュースなどで用いられる。 【ニュアンスの違い】"pity"よりも感情的な共感が強く、共に悲しむニュアンスがある。個人的な同情よりも、集団的な連帯感を示すことが多い。フォーマルな場面や儀式的な場面に適している。 【混同しやすい点】"pity"は個人的な感情であるのに対し、"commiseration"は集団的な感情であることが多い。"commiseration"はしばしば慰めや励ましの言葉を伴う。
相手を軽蔑し、見下す感情。強い嫌悪感や侮辱の意を含む。文学、政治、日常会話などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"pity"が同情の感情であるのに対し、"scorn"は軽蔑の感情である。"pity"は相手の苦しみに対する理解を含む場合があるが、"scorn"は相手を完全に否定する感情である。"Scorn" is a much stronger feeling than pity. 【混同しやすい点】"pity"は相手の状況に対する同情であるのに対し、"scorn"は相手の人格や行動に対する嫌悪感である。"scorn"はしばしば軽蔑的な言葉や態度を伴う。
派生語
- pitiful
『哀れな』『情けない』という意味の形容詞。『pity』に形容詞化の接尾辞『-ful』が付いた形。人の状態や状況を描写する際に用いられ、日常会話で比較的よく使われる。単に『pity』を持つだけでなく、その感情が強く表れている様子を表す。
- pitiless
『無慈悲な』『情け容赦のない』という意味の形容詞。『pity』に否定の接尾辞『-less』が付いた形。人や行為を非難する文脈で使われ、ニュース記事や文学作品にも登場する。相手に『pity』を持たない、またはそれを欠いている状態を強調する。
- pitiable
『哀れむべき』『痛ましい』という意味の形容詞。『pity』に形容詞化の接尾辞『-able』が付いた形。『pitiful』よりも客観的に、哀れむべき状態であることを示す。ニュースやドキュメンタリーで、悲惨な状況を伝える際に使われることがある。
反意語
『軽蔑』『侮辱』という意味の名詞。『pity』が相手を哀れむ感情であるのに対し、『contempt』は見下し、価値がないと判断する感情を表す。人間関係や社会的な状況において、両者は対照的な感情として現れる。例えば、成功者に対する『pity』と、犯罪者に対する『contempt』のように使い分けられる。
『侮辱』『嘲笑』という意味の名詞または動詞。『pity』が同情の念を含むのに対し、『scorn』は相手を価値のないものとして扱う感情を示す。政治的な議論や文学作品で、意見の対立や道徳的な非難を表す際に用いられる。『pity』が上から目線になり得るのに対し、『scorn』はより直接的な敵意を伴う。
語源
"pity(哀れみ)" は、古フランス語の "pitié"(同情、哀れみ、宗教的な献身)に由来し、さらに遡るとラテン語の "pietas"(敬虔、義務感、愛情)にたどり着きます。"pietas" は、家族や神々に対する義務や敬意を表す言葉で、現代英語の "piety(敬虔)" とも関連が深いです。つまり、元々は義務や敬意から生じる感情、特に困っている人に対する責任感や愛情といった意味合いを含んでいました。それが中世の時代を経て、苦しんでいる人への同情や哀れみといった意味に変化していったのです。日本語で例えるなら、「情け」という言葉が、単なる同情だけでなく、相手を思いやる深い感情や責任感を含むのと似ています。"pity" は、相手への敬意と義務感から生まれた感情が、時代とともに哀れみへと変化した単語と言えるでしょう。
暗記法
「pity」は、中世では上位者が下位に示す慈悲の情。しかし、近代以降は個人の尊厳意識の高まりと共に、見下すニュアンスを帯びるように。文学作品では、シェイクスピア悲劇で没落者への優越感と表裏一体の感情として描かれ、19世紀小説では社会変革の原動力に。現代では使い方に注意が必要。「I pity you.」は親しければ良いが、時に侮辱にも。言葉は社会を映す鏡。「pity」の変遷は、社会の力関係と個人の尊厳の変化を物語る。
混同しやすい単語
『pity』と『pretty』は、どちらも最初の音と母音が似ているため、特に発音の練習初期段階で混同されやすいです。『pretty』は形容詞で『かわいい』『きれいな』という意味であり、名詞の『pity(哀れみ)』とは品詞も意味も大きく異なります。日本語のカタカナ発音に引きずられず、英語本来の音の違いを意識しましょう。また、綴りも似ているため、注意が必要です。
『pity』と『pit』は、発音が非常に似ており、特に早口で話された場合や、音声のみを聞いた場合に区別が難しくなります。『pit』は名詞で『穴』や『(果物の)種』という意味を持ちます。動詞としては『対抗させる』という意味もあります。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要です。また、単数形と複数形(pits)の発音も意識しましょう。
『pity』と『party』は、どちらも最初の音が似ており、特に音声のみを聞いた場合に混同する可能性があります。『party』は名詞で『パーティー』や『政党』という意味です。動詞としては『パーティーをする』という意味もあります。文脈から意味を判断することが重要です。また、日本語のカタカナ発音に引きずられず、英語本来の音の違いを意識しましょう。
『pity』と『poppy』は、最初の文字が同じであり、母音の音も似ているため、混同しやすい可能性があります。『poppy』は名詞で『ポピー』という花の名前です。花の名前であることを知っていれば、文脈から容易に区別できます。ただし、花の名前を知らない場合は、誤解する可能性があります。
『pity』と『petty』は、最初の音と母音が似ており、綴りも似ているため、混同しやすいです。『petty』は形容詞で『ささいな』『つまらない』という意味です。例えば、『petty crime(軽犯罪)』のように使われます。意味が全く異なるため、文脈から判断することが重要です。また、発音記号を意識して、それぞれの単語の発音を正確に区別するようにしましょう。
『pity』と『piety』は、最初の二文字が同じであり、発音も似ているため、混同しやすいです。『piety』は名詞で『敬虔』『信心深さ』という意味です。古風な表現であり、日常会話ではあまり使われませんが、文学作品などで見かけることがあります。意味が異なるため、文脈から判断することが重要です。また、発音記号を意識して、それぞれの単語の発音を正確に区別するようにしましょう。
誤用例
日本語の『気の毒に思う』という感情は、必ずしもネガティブな状況に対してのみ抱くとは限りません。しかし、英語の『pity』は、基本的に相手の不幸や苦境に対して抱く同情や哀れみを意味します。したがって、相手の成功に対して『pity』を使うと、相手を見下しているかのようなニュアンスになり、非常に失礼です。この場合、成功を妬む気持ちを表す『begrudge』や、遠回しに『envy』を使う方が適切です。日本人が『お気の毒に』という言葉を、相手の成功に対して、謙遜や皮肉を込めて使うことがあるため、誤用しやすいと考えられます。
『pity』は、深い同情や哀れみを表す、やや大げさな言葉です。日常的な場面で自分自身に対して使うと、自己憐憫が過ぎる印象を与え、不自然に聞こえます。より自然な表現は、『feel sorry for myself』です。これは、日本語の『かわいそうに思う』に近く、日常的な苦労や困難に対して、自分自身を慰める際に使われます。日本人が、自分自身を客観的に見て『気の毒に思う』という発想から『pity』を選んでしまう可能性がありますが、英語ではより軽い感情を表す『sorry』が適切です。また、日本語の『〜に対して』という発想から『pity on』という形を選んでしまうことも考えられますが、この点も『sorry for』を選ぶべき理由の一つです。
『pitiable』と『pathetic』はどちらも『哀れな』という意味ですが、ニュアンスが異なります。『pitiable』は、同情や哀れみを誘うような、客観的な状況を表します。一方、『pathetic』は、情けなく、見下したくなるような、軽蔑を含んだ感情を表します。この文脈では、彼が昇進できなかったことに対する残念な気持ち(It's a pity)と、彼自身が情けない人間だという評価(pathetic)が組み合わさることで、より強い非難のニュアンスが生まれます。もし彼を同情的に見ているのであれば、両方とも『pitiable』を使うことも可能ですが、ここでは文脈から『pathetic』が適切です。日本人は、両者のニュアンスの違いを意識せずに、どちらも『哀れな』と捉えてしまうため、誤用しやすいと考えられます。また、日本語の『どうせ彼は哀れな男だ』という発想から、深く考えずに『pitiable』を選んでしまうことも原因の一つです。
文化的背景
「pity」(哀れみ、同情)は、単なる感情の表出を超え、社会的な階層意識や道徳観と深く結びついた言葉です。中世ヨーロッパにおいては、上位者が下位者に対して抱く感情として、施しや慈悲の念と表裏一体でした。しかし、近代以降、個人の尊厳が重視されるにつれて、「pity」は相手を見下すニュアンスを帯びるようになり、使い方によっては侮辱ともなり得る、微妙な感情を表す言葉へと変化しました。
文学作品における「pity」の描かれ方を見ると、その変遷がよくわかります。例えば、シェイクスピアの悲劇では、高貴な身分の者が没落していく姿に対して、観客は「pity」を感じますが、それは同時に、自身の立場との対比を通して優越感を確認する感情でもありました。一方、19世紀の小説では、社会の底辺で生きる人々への「pity」が、社会変革を訴える原動力として描かれることもあります。ディケンズの作品などに登場する貧困層への同情は、単なる感情的なものではなく、社会構造の不平等に対する告発を含んでいます。
現代英語において「pity」を使う際には、細心の注意が必要です。相手の境遇を理解し、共感を示すつもりで使ったとしても、相手に「見下されている」と感じさせてしまう可能性があります。「I pity you.」という表現は、相手を憐れむ気持ちを表す一方で、「あなたを気の毒に思うわ」という、ある種の優越感を示すニュアンスを含んでいるため、親しい間柄でない限り避けるべきでしょう。より相手に寄り添う気持ちを伝えたい場合は、「I feel sorry for you.」や「I sympathize with you.」といった表現を使う方が、誤解を招きにくいと言えます。
「pity」という言葉は、社会的な力関係や個人の尊厳に対する意識の変化を反映しています。かつては許容されていた表現が、現代では不適切と見なされることもあるため、その文化的背景を理解した上で、慎重に使うことが求められます。言葉は生き物であり、社会の変化とともにその意味合いも変化していくことを、「pity」という言葉は教えてくれます。
試験傾向
準1級、1級で語彙問題、長文読解で出題。1級では英作文での使用も考えられる。名詞としての「哀れみ」に加え、動詞としての「~を気の毒に思う」の意味を理解しておく必要がある。会話文、物語文、評論文など、様々な文脈で使われる。
Part 5, 6, 7(特に長文読解)で登場する可能性がある。ビジネスシーンでの直接的な使用は少ないが、間接的に状況を説明する際に用いられる。例えば、業績不振の企業や、困難な状況にある人々に対する感情を表す場合など。類似語(sympathy, compassion)とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要。
リーディングセクションで出題される可能性あり。アカデミックな文章で、歴史、社会、文学などのテーマで、登場人物や集団の感情や状況を表す際に使用される。名詞、動詞としての用法を理解し、文脈から正確に意味を把握する必要がある。類義語との使い分けも重要。
難関大学の長文読解で出題される可能性がある。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で間接的に問われることが多い。物語文や評論文など、様々なジャンルの文章で登場する。基本的な意味に加え、比喩的な意味合いやニュアンスも理解しておくことが望ましい。