sympathize
第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開いて短く発音します。「th」は無声音で、舌先を上下の歯で軽く挟んで息を出す音です。日本語の「サ」行の発音とは異なります。最後の /z/ は有声音で、日本語の「ザ」行のように発音しますが、より強く振動させます。
気持ちを寄せる
相手の感情や苦しみを感じ取り、理解しようと努めること。単に同情するだけでなく、共感し、寄り添うニュアンスを含む。相手の立場を想像し、感情的に繋がろうとする場合に使う。
I truly sympathized with my friend when her dog passed away.
友人が飼っていた犬が亡くなったとき、私は心から彼女の気持ちに寄り添いました。
※ 【情景】親しい友人が大切なペットを亡くし、深く悲しんでいる場面です。あなたがその友人の悲しみを理解し、心を寄せる様子が描かれています。 【ポイント】「sympathize with 人」で「(人の)気持ちに寄り添う」「共感する」という、最も基本的な使い方です。つらい経験をした人に優しく声をかけるような場面でよく使われます。
Many people sympathized with the victims after the big earthquake.
大地震の後、多くの人々が被災者たちに心を寄せました。
※ 【情景】大きな災害や不幸な出来事が起こり、多くの人がその状況に心を痛め、同情の気持ちを抱く場面です。ニュースなどで被災地の状況を知り、胸が締め付けられるような気持ちになることを想像してください。 【ポイント】「sympathize with 集団・状況」のように、個人的な関係だけでなく、社会的な問題や集団に対して共感や同情を表す際にも使われます。
I could really sympathize with her feelings because I had a similar experience.
私自身も似たような経験があったので、彼女の気持ちには本当に共感できました。
※ 【情景】誰かが抱えている感情や意見に対して、あなた自身の過去の経験と重ね合わせ、「よくわかる」「理解できる」と共感する場面です。相手の立場に立って考えることで、感情の繋がりを感じる様子が伝わります。 【ポイント】過去の経験や現在の状況に基づいて「共感できる」というニュアンスで「could sympathize with」と使われることがあります。相手の気持ちを理解し、寄り添う姿勢を示す表現です。
肩を持つ
必ずしも完全に同意するわけではないが、相手の意見や立場を支持し、擁護すること。議論や対立の場面で、特定の人物やグループに味方する場合に使われる。公平な判断というよりは、感情的なつながりや個人的な関係に基づいて行動するニュアンスがある。
When my younger brother was blamed, I always sympathized with him.
幼い弟が非難された時、私はいつも彼の肩を持った。
※ この例文は、誰かが困難な状況や批判を受けている時に、その人の立場を理解し、味方になるという「sympathize」の最も基本的な使い方を表しています。弟が何かで責められている時に、兄や姉が「大丈夫だよ」「君の味方だよ」と、その子の側に立つ温かい場面を想像してみてください。'blamed' は '非難された' という意味です。
The teacher listened to both sides, but he seemed to sympathize with the students.
先生は双方の意見を聞いたが、生徒たちの肩を持っているようだった。
※ ここでは、意見の対立がある状況で、どちらか一方の立場や意見に理解を示し、賛同するニュアンスで使われています。先生が公平に話を聞きながらも、心の中では生徒たちの気持ちをより深く理解し、支持している様子が伝わります。'both sides' は '双方の意見'、'seem to' は '~のように見える' という意味です。
He couldn't sympathize with the strict rules of the school.
彼は学校の厳しい規則に賛同できなかった。
※ この例文では、ある物事や考え方に対して「sympathize」が使われ、否定形になることで「賛同できない」「納得できない」という気持ちを表しています。新しい学校の規則が厳しすぎて、どうしてもその内容を受け入れられない生徒の不満な気持ちが想像できます。'strict rules' は '厳しい規則' という意味です。
コロケーション
人に同情する、気持ちを理解する
※ 最も基本的な形ですが、ニュアンスを理解することが重要です。単に相手の状況を『かわいそう』と思うだけでなく、相手の感情や苦しみを自分のことのように感じ、理解しようと努めることを意味します。文法的には前置詞 'with' が必須で、'sympathize someone' とは言えません。口語でもビジネスシーンでも広く使われますが、相手の苦しみに対して心からの共感を示す、ややフォーマルな響きがあります。例えば、'I sympathize with you on the loss of your job.'(お仕事の件、お気の毒に思います。)のように使います。
深く同情する、痛切に共感する
※ 副詞 'deeply' を伴うことで、同情の度合いを強調します。単に 'sympathize' というよりも、より感情的な共感を表したい場合に適しています。例えば、災害の犠牲者に対して、'We deeply sympathize with the victims of the earthquake.'(地震の犠牲者の皆様に深くお見舞い申し上げます。)のように使われます。ビジネスシーンでは、相手の苦境を理解していることを強く伝えたい場合に使えますが、過剰な表現は避け、誠実さが伝わるように心がけましょう。
同情するのが難しい、共感できない
※ 'find it + 形容詞 + to 構文' を用いることで、同情の気持ちを持つことが困難であることを表現します。相手の状況や行動に納得できない場合や、共感できる部分が見当たらない場合に用いられます。例えば、'I find it hard to sympathize with someone who constantly complains but does nothing to improve their situation.'(文句ばかり言って状況を改善しようとしない人には、なかなか同情できない。)のように使います。ただし、相手を直接的に批判するニュアンスを含むため、使用する場面には注意が必要です。
すぐに同情する、すぐに共感する
※ 'be quick to' は『〜するのが早い』という意味で、同情心が強く、すぐに相手の気持ちを理解しようとする姿勢を表します。肯定的な意味合いで使われることが多いですが、状況によっては『お人好し』と捉えられる可能性もあります。例えば、'She is quick to sympathize with anyone in need.'(彼女は困っている人にはすぐに同情する。)のように使います。相手の状況を深く理解する前に同情してしまう、というニュアンスも含まれるため、注意が必要です。
彼らの苦境に同情する
※ 名詞 'plight' は『苦境、窮状』という意味で、フォーマルな場面や報道などでよく用いられます。'sympathize with their plight' は、単に同情するだけでなく、相手の置かれた困難な状況を深く理解し、心を痛めていることを表します。例えば、難民や貧困層など、社会的に弱い立場に置かれた人々に対して使われることが多いです。'We sympathize with the plight of refugees fleeing the war.'(私たちは、戦争から逃れる難民たちの苦境に同情します。)のように使われます。
悪魔に同情する、擁護する
※ これは非常に強い表現で、通常は非難や皮肉を込めて使われます。本来同情すべきでない相手(例えば、犯罪者や悪人)に対して同情的な態度を示すことへの反発を表します。'You are sympathizing with the devil!'(あなたは悪魔に味方しているのか!)のように使われます。この表現は、道徳的な非難や強い反対の意を示す際に用いられ、文字通りの意味で使うことは稀です。
使用シーン
学術論文や研究発表で、他者の研究や意見に対して理解を示す際に用いられます。例えば、先行研究の著者の視点に立って『研究者は、このデータから〜という結論に至ったことに共感できる(Researchers sympathize with the conclusion that...)』のように使われます。また、社会学や心理学の研究で、特定の集団の感情や行動を分析する際に、『調査対象者の苦境に共感する(sympathize with the plight of the subjects)』という文脈で使用されることがあります。
ビジネスシーンでは、報告書やプレゼンテーションで、顧客や従業員の視点に立って状況を説明する際に使われることがあります。例えば、『顧客の不満に共感し、改善策を講じる必要性を強調する(sympathize with customer complaints and emphasize the need for improvement measures)』のように用いられます。ただし、日常的な業務連絡や会議では、より直接的な表現が好まれるため、使用頻度は高くありません。
日常会話では、相手の苦しみや困難に対して同情や共感を示す際に使用されます。例えば、『友人が失恋した時に、その悲しみに共感する(sympathize with a friend's heartbreak)』のように使われます。しかし、よりカジュアルな場面では、『I feel bad for you』や『That sucks』といった表現が一般的です。ニュースやドキュメンタリー番組などでは、困難な状況に置かれた人々に寄り添う姿勢を示すために使用されることがあります。
関連語
類義語
他者の感情や経験を理解し、共有する能力を意味します。ビジネス、心理学、日常会話など、幅広い場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】"sympathize"が同情(相手の苦しみをかわいそうに思う)を含むのに対し、"empathize"は相手の立場になって感情を理解することに重点を置きます。より深い理解や共感を示したい場合に適しています。 【混同しやすい点】日本語ではどちらも『共感する』と訳されることが多いですが、"empathize"は相手の感情を『自分事』として捉えるニュアンスが強く、"sympathize"は『他人事』として捉えるニュアンスが残ることがあります。
相手の不幸や苦しみに対して同情や哀れみの感情を抱くことを意味します。日常会話や文学作品で、相手へのネガティブな感情を伴う場合に使用されます。 【ニュアンスの違い】"sympathize"が相手の気持ちに寄り添うニュアンスを含むのに対し、"pity"は上から目線で相手を哀れむニュアンスが強くなります。そのため、相手によっては不快感を与える可能性があります。 【混同しやすい点】"pity"は名詞としても動詞としても使用できますが、動詞として使用する場合、しばしば否定的な意味合いを帯びる点に注意が必要です。また、"take pity on"というフレーズで『~を哀れむ』という意味になります。
- condole
相手の不幸や悲しみに対して、お悔やみの言葉を述べることを意味します。主にフォーマルな場面、特に葬儀や不幸があった際に使用されます。 【ニュアンスの違い】"sympathize"が一般的な共感を示すのに対し、"condole"はより形式的で、特定の不幸(主に死別)に対する哀悼の意を表します。日常会話ではあまり使用されません。 【混同しやすい点】"condole"は自動詞であり、通常"condole with"という形で使用されます(例:I condoled with her on her loss)。また、"condolences"(お悔やみ)という名詞形で使用されることも多いです。
- commiserate
相手の苦しみや不幸を共に感じ、慰めることを意味します。日常会話や文学作品で、共通の苦しみを持つ者同士が慰め合う場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】"sympathize"が一般的な共感を示すのに対し、"commiserate"はより親密な関係にある者同士が、共通の苦しみを分かち合うニュアンスがあります。しばしばグループで行われる行為を指します。 【混同しやすい点】"commiserate"は他動詞としても自動詞としても使用できますが、他動詞として使用する場合、"commiserate with"という形で使用されることが多いです(例:I commiserated with her on her failure)。
- feel for
相手の苦しみや困難に対して、同情や共感の気持ちを持つことを意味します。日常会話で、比較的カジュアルな表現として使用されます。 【ニュアンスの違い】"sympathize"よりも口語的で、より直接的に感情を表す表現です。深刻な状況だけでなく、軽い悩みに対しても使用できます。 【混同しやすい点】"feel for"は句動詞であり、"feel sympathy for"とほぼ同じ意味ですが、よりカジュアルな印象を与えます。また、"feel for"は物理的に何かを探すという意味でも使用されるため、文脈に注意が必要です。
- relate to
相手の経験や感情に共感し、自分自身の経験と結びつけて理解することを意味します。ビジネス、心理学、日常会話など、幅広い場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】"sympathize"が同情や共感を示すのに対し、"relate to"はより個人的な経験に基づいて共感することを意味します。相手の経験が自分自身の経験と類似している場合に適しています。 【混同しやすい点】"relate to"は『~と関係がある』という意味でも使用されるため、文脈によって意味が異なります。感情的な共感を表す場合は、しばしば"I can relate to that"のような形で使用されます。
派生語
名詞で「同情、共感」。動詞sympathizeの直接的な名詞形であり、感情や理解を意味する。日常会話からフォーマルな文書まで幅広く使われる。接尾辞「-y」は抽象名詞を作る。
形容詞で「同情的な、共感的な」。人や行動を修飾し、共感の気持ちを示す。日常会話や文学作品でよく見られる。接尾辞「-etic」は性質や傾向を表す形容詞を作る。
- sympathetically
副詞で「同情的に、共感的に」。行動や態度を修飾し、共感の気持ちを込めて行う様子を示す。会話や文章で、感情を込めた表現をする際に用いられる。
反意語
「賛成しない、認めない」という意味の動詞。同情や共感とは対照的に、否定的な感情や判断を示す。接頭辞「dis-」は否定や反対の意味を表す。日常会話やビジネスシーンで意見の相違を表現する際に使われる。
「非難する、糾弾する」という意味の動詞。sympathizeが肯定的な感情を示すのに対し、condemnは強い否定的な判断を示す。報道や法律関連の文書でよく用いられる。
「無関心な、どうでもよい」という意味の形容詞。sympathizeが関心や感情を示すのに対し、indifferentは感情の欠如を示す。日常会話や文学作品で、感情的な距離を表現する際に使われる。
語源
"sympathize"は、ギリシャ語の"sympatheia"(同情、共感)に由来します。これは、"sym-"(共に、同じ)と"pathos"(感情、苦しみ)という二つの要素から構成されています。"pathos"は、日本語の「パッション」や「病理」といった言葉にも繋がっており、感情や苦しみといった意味合いを持ちます。つまり、"sympathize"は、文字通りには「同じ感情を抱く」という意味合いを持ち、相手の感情や苦しみを理解し、共有しようとする心の動きを表しています。例えば、友人が悲しい出来事に遭遇した際に、その悲しみに寄り添い、共に心を痛める様子が"sympathize"にあたります。
暗記法
「sympathize」は、啓蒙思想が感情の重要性を高めた18世紀に、理性的な理解に基づく共感として社会の結束を促しました。しかし、産業革命以降は、社会問題への連帯を示す一方で、パターナリズム的な視点も孕むように。現代では、多様性理解の鍵となるも、共感疲労も生む言葉。表面的でない、真の共感が求められています。
混同しやすい単語
発音が似ており、意味も関連するため混同しやすい。'sympathize' は同情する意味合いが強いのに対し、'empathize' は共感し、相手の立場や感情を理解しようと努める意味合いが強い。語源的には、'sym-'は「共に」、'em-'は「中に」という意味があり、感情の共有の仕方に違いがあることを示唆する。日本人学習者は、相手の感情を『理解しようとする』ニュアンスを含む場合は 'empathize' を使うように意識すると良い。
語尾の '-ize' が共通しているため、スペルが混同しやすい。'sympathize' は同情する意味だが、'apologize' は謝罪するという全く異なる意味を持つ。発音も異なるので、注意が必要。動詞の語尾 '-ize' は、動詞化する接尾辞として広く使われていることを知っておくと、他の単語との区別にも役立つ。
発音が似ており、スペルも一部共通する部分があるため、混同しやすい。'sympathize' は同情する意味だが、'synthesize' は合成するという意味で、全く異なる。科学技術系の話題でよく使われる単語であり、文脈が大きく異なるため、注意が必要。ギリシャ語源の 'syn-' (共に) を持つ単語は他にも多く、'sym-' との違いを意識すると良い。
スペルが似ており、特に語頭の 'sys-' の部分が共通しているため、混同しやすい。'sympathize' が感情的な共感を表すのに対し、'systemize' は体系化するという意味で、論理的な意味合いを持つ。ビジネスシーンなどでよく使われる単語であり、文脈が異なるため、注意が必要。'-ize' は動詞化する接尾辞で、多くの英単語に見られる。
語尾の '-ize' が共通しているため、スペルが混同しやすい。'sympathize' は同情する意味だが、'summarize' は要約するという意味で、全く異なる。学術的な文章や会議などでよく使われる単語であり、文脈が異なるため、注意が必要。'summary'(要約)という名詞を知っていれば、'summarize' の意味を推測しやすい。
語尾の '-ize' が共通しているため、スペルが混同しやすい。'sympathize' は同情する意味だが、'memorize' は記憶するという意味で、全く異なる。学習において重要な動詞であり、文脈が異なるため、注意が必要。'memory'(記憶)という名詞を知っていれば、'memorize' の意味を推測しやすい。
誤用例
日本語の『共感する』という言葉に引きずられ、『sympathize』を安易に肯定的な文脈で使ってしまう誤用です。しかし、英語の『sympathize』は、相手の苦境や困難に対して同情・共感する場合に使われることがほとんどです。成功や幸運に対しては、『admire(感嘆する)』や『congratulate(祝福する)』がより適切です。日本人がつい『共感』という言葉を万能に捉えがちなのに対し、英語では感情の種類や対象によって表現を使い分ける必要があります。これは、日本文化における『共感』の重視と、英語圏における感情表現の多様性の違いを反映していると言えるでしょう。
この誤用は、『sympathize』が持つ同情・哀れみのニュアンスが、時に相手を見下しているように聞こえる可能性があることに起因します。特に、相手の非を指摘する文脈で『sympathize』を使うと、上から目線で相手を慰めているような印象を与えかねません。より中立的に相手の状況を理解していることを伝えたい場合は、『understand』を使う方が適切です。英語では、相手への配慮として、言葉の選び方一つで相手の自尊心を傷つけないように注意する必要があります。日本人がストレートな物言いを避けがちなのに対し、英語では率直でありながらも相手を尊重する表現を選ぶことが重要です。また、日本語の『お察しします』のような、相手の感情に寄り添う丁寧な表現を直訳しようとすると、かえって不自然になる場合があります。
『sympathize』は自動詞であり、通常は前置詞『with』を伴って『sympathize with 人』の形で使われます。また、『about』ではなく、『on』を使うことで、何について同情しているのかを明確にすることができます。日本語の『〜について同情する』という表現を直訳しようとして、『about』を選んでしまうのは、よくある誤りです。英語では、動詞と前置詞の組み合わせ(句動詞)によって意味が大きく変わることがあり、それぞれの動詞が持つ固有の構文パターンを理解することが重要です。また、英語圏では、悲しみを分かち合う際に、具体的な言葉で気持ちを伝えることが一般的です。曖昧な表現を避け、ストレートに感情を伝えることが、相手への誠意を示すことにつながると考えられています。
文化的背景
「sympathize」は、単に同情するだけでなく、相手の感情や苦しみを理解し、共有しようとする、より深い共感のニュアンスを含みます。この言葉は、個人の感情が尊重される近代社会において、他者との連帯感や人間関係の構築において重要な役割を果たしてきました。
18世紀後半、啓蒙思想の影響下で、個人の感情や感受性が重視されるようになり、「sympathy」という概念が社会的な関心を集めました。アダム・スミスは『道徳感情論』において、人間は他者の感情を想像し、共有する能力を持っていると論じ、社会秩序の基盤として共感を位置づけました。この時代、「sympathize」は、単なる哀れみではなく、理性的な理解に基づいた感情の共有を意味し、社会的な結束を促すものとして捉えられました。文学作品においても、登場人物の感情描写が詳細になり、読者が彼らの苦しみや喜びを「sympathize」することで、物語への没入感を深める効果がありました。
19世紀に入ると、産業革命や都市化の進展により、社会構造が複雑化し、貧富の差が拡大しました。このような状況下で、「sympathize」は、社会的な弱者に対する支援や連帯の表明として、政治的な意味合いを帯びるようになります。労働運動や社会 reform 運動において、知識人や middle class の人々が労働者の苦境に「sympathize」し、その権利擁護のために活動する例が見られました。ディケンズの小説は、当時の社会問題を浮き彫りにし、読者の共感を呼び起こすことで、社会 reform の機運を高めました。しかし、同時に、「sympathize」は、パターナリズム的な視点や、上から目線での同情を意味する場合もあり、批判的な視点も存在しました。
現代社会においては、「sympathize」は、多様な価値観や文化を持つ人々が共生するための重要な要素となっています。グローバル化の進展により、異文化間の交流が活発になる中で、相手の文化や背景を理解し、「sympathize」する姿勢が求められています。SNSなどのコミュニケーションツールを通じて、世界中の人々の苦しみや喜びを共有することが容易になった一方で、共感疲労や感情の搾取といった問題も生じています。真に「sympathize」するためには、相手の立場に立って考え、理解しようとする努力が必要であり、表面的で安易な同情に陥らないように注意する必要があります。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。まれにライティング(意見論述)でも使用。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題可能性あり。長文読解や語彙問題で問われる。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、人間関係など、幅広いテーマで登場。意見論述では、問題提起に対する共感を示す際に使用。
4. 学習者への注意点・アドバイス: sympathize with (人/意見)の形で使うことが多い。名詞形 sympathy、形容詞形 sympatheticとの区別を明確に。類義語のempathizeとのニュアンスの違い(sympathizeは同情、empathizeは共感)を理解しておく。
1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、語彙問題(Part 5, 6)。
2. 頻度と級・パート: TOEIC L&Rで比較的まれ。SWテストでは、意見を述べる際に使用する可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 企業倫理、顧客対応、従業員関係など、ビジネス関連の文脈で登場。苦情への対応や、困難な状況にある人への共感を示す場面で使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: sympathize with (人/状況)の形で使うことが多い。ビジネスシーンでの適切な共感の表現を理解しておく。類義語のunderstandとの使い分け(sympathizeは感情的な共感、understandは状況の理解)を意識する。
1. 出題形式: 主に長文読解(リーディング)、ライティング(Integrated/Independent)。
2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTで頻出。アカデミックな文章でよく使われる。
3. 文脈・例題の特徴: 歴史、社会科学、心理学など、アカデミックなテーマで登場。異なる文化や歴史的背景を持つ人々の感情や立場を理解する文脈で使用。
4. 学習者への注意点・アドバイス: sympathize with (人/立場)の形で使うことが多い。アカデミックな文章では、感情的な共感だけでなく、論理的な理解を示す意味合いも含む。名詞形 sympathy、形容詞形 sympatheticとの区別を明確にする。類義語のempathizeとのニュアンスの違いを理解し、文脈に応じて使い分ける。
1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(空欄補充、同意語選択)。
2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で出題される可能性あり。標準的なレベルの大学では、比較的まれ。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、倫理、哲学、文学など、幅広いテーマで登場。登場人物の感情や行動を理解する上で重要なキーワードとなる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: sympathize with (人/意見/状況)の形で使うことが多い。文脈から意味を推測する練習を重ねる。類義語のempathize, understandとのニュアンスの違いを理解し、文脈に応じて使い分ける。名詞形 sympathy、形容詞形 sympatheticとの区別を明確にする。