assimilate
第2音節にアクセント(ˈ)があります。/ə/ は曖昧母音で、口を軽く開けて弱く発音します。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し横に引いて短く発音してください。最後の/t/ は破裂音なので、息を止めてから解放するイメージで発音するとよりネイティブに近い発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
溶け込む
新しい環境や文化に慣れ親しみ、周囲と調和する様子。集団の一員として自然に受け入れられるニュアンスを含む。
The new student tried hard to assimilate into the class.
新しい生徒は、クラスに溶け込もうと一生懸命努力しました。
※ 新しい学校に転校してきた子が、まだ友達がいない中で、みんなと仲良くなろうと頑張っている姿を想像してください。「assimilate into ~」で「~に溶け込む、順応する」という形でよく使われ、人やグループが新しい環境に慣れていく様子を鮮やかに描写します。
It took him a long time to assimilate into the new culture.
彼が新しい文化に溶け込むのには、長い時間がかかりました。
※ 海外に移住した人が、言葉や習慣、考え方の違いに戸惑いながらも、少しずつその国の生活に慣れていく様子が目に浮かびます。「It takes (人) (時間) to do ~」は「~するのに(人)は(時間)がかかる」という便利な表現で、異文化に慣れることの難しさと、それにかかるリアルな時間を伝えています。
Our brains need time to assimilate new and complex information.
私たちの脳は、新しく複雑な情報を吸収するのに時間が必要です。
※ 難しい勉強をしたり、新しいスキルを学んだりするときに、「頭の中で整理して、完全に理解するまでには時間がかかる」という、誰もが経験する場面です。この「assimilate」は、単に情報を「覚える」だけでなく、それを「深く理解し、自分のものにする」という意味合いが強く、学習や思考のプロセスについて話すときによく使われます。
吸収する
知識や情報を理解し、自分のものとして取り込むこと。学習や経験を通じて、新しい考え方やスキルを身につけるイメージ。
The young student worked hard to assimilate all the new words from the English lesson.
その若い生徒は、英語の授業で習った新しい単語をすべて吸収しようと一生懸命勉強しました。
※ この例文は、新しい知識や情報を「自分のものとして理解し、取り込む」という、学習における「吸収」の場面を描写しています。一生懸命取り組む生徒の姿が目に浮かびますね。特に、情報や知識を「消化して自分のものにする」というニュアンスでよく使われます。
It took a new resident some time to assimilate into the local customs and daily life.
新しい住民がその地域の習慣や日常生活に溶け込む(吸収する)には、少し時間がかかりました。
※ ここでは、異なる環境や文化に「順応する」「一体となる」という意味で「assimilate」が使われています。新しい場所に引っ越してきた人が、周りの人々の生活スタイルや習慣に少しずつ慣れていく様子が伝わります。
The team leader tried to assimilate various ideas from everyone before making a final decision.
チームリーダーは、最終決定を下す前に、全員からの様々なアイデアを吸収しようとしました。
※ この例文では、複数の情報や意見を「理解し、自分の考えや行動の一部として取り入れる」というニュアンスです。リーダーがみんなの意見を真剣に聞き、それらを自分の判断材料にする情景が想像できます。ビジネスや会議の場でよく使われる状況です。
同化させる
異質なものを、既存のものと似た状態に変えること。文化人類学や社会学の文脈で、少数派が多数派の文化や価値観を取り入れる過程を指す場合がある。
The young student needed time to assimilate all the new information in class.
その若い生徒は、授業で学ぶ新しい情報をすべて自分のものにするのに時間が必要でした。
※ 【情景】まだ幼い生徒が、授業で次々と出てくる新しい知識を、時間をかけて自分のものにしようと頑張っている様子が目に浮かびます。脳が情報を「吸収して消化する」イメージです。 【典型的】「assimilate」は、新しい知識や情報を「完全に理解し、自分のものにする」という意味でよく使われます。特に、量が多くて難しい情報を処理する際にぴったりです。 【文法/ヒント】「assimilate information/knowledge」のように、直接目的語を取る形で使われます。時間をかけてゆっくりと理解していくニュアンスがあります。
She moved to Japan and tried to assimilate into the local culture.
彼女は日本に引っ越し、現地の文化に溶け込もうと努力しました。
※ 【情景】日本に引っ越してきた女性が、周りの人々の習慣や考え方に合わせて、自分もその社会の一部になろうと努力している姿が描かれています。 【典型的】「assimilate」は、新しい文化や環境に「順応する、溶け込む」という意味で非常によく使われます。特に「assimilate into a culture/society/group」という形で使われることが多いです。 【文法/ヒント】「assimilate into ~」の形で、「~に同化する、~に溶け込む」という意味になります。新しい環境に慣れる大変さや努力を表す際によく使われます。
It was hard for the new employee to assimilate into the team at first.
新入社員は、最初はチームに馴染むのが大変でした。
※ 【情景】新しく会社に入ったばかりの社員が、まだチームの雰囲気や仕事のやり方に慣れず、少し孤立しているような、でも頑張って馴染もうとしている様子が伝わります。 【典型的】異文化だけでなく、新しいグループや組織に「馴染む、一員として受け入れられる」という意味でも「assimilate」は頻繁に使われます。人間関係や社会的な適応を表す際に自然です。 【文法/ヒント】この文のように「It is (hard/easy) for someone to assimilate into something」という構文は、誰かが新しい環境に慣れるのがどれくらい大変か(または簡単か)を表現するのに便利です。「at first(最初は)」という言葉で、時間の経過による変化を示唆しています。
コロケーション
文化に溶け込む、順応する
※ 新しい文化や社会環境に慣れ親しみ、その価値観や行動様式を受け入れることを指します。単に知識として理解するだけでなく、生活習慣や考え方まで深く影響を受けるニュアンスを含みます。例えば、海外移住者が現地の言葉を学び、習慣を身につけ、その社会の一員として受け入れられるようになる過程を指します。類似表現に 'integrate into' がありますが、'assimilate' はより同化、一体化する意味合いが強いです。ビジネスシーンや学術論文など、フォーマルな場面でよく使用されます。
情報を理解し、自分の知識体系に取り込む
※ 新しい情報をただ記憶するだけでなく、既存の知識と結びつけ、深く理解することを意味します。例えば、講義の内容をノートに書き留めるだけでなく、過去の知識と関連付けて理解し、自分の言葉で説明できるようになる状態です。ビジネスの研修や自己啓発の文脈でよく使われ、「知識を血肉化する」というニュアンスに近い表現です。'absorb information' と似ていますが、'assimilate' はより積極的に情報を処理し、自分のものにするというニュアンスが強くなります。
新しい考え方を受け入れ、理解する
※ 単に新しいアイデアを知るだけでなく、そのアイデアの価値や意味を理解し、自分の考え方に取り入れることを指します。保守的な考え方の人に対して「新しい考え方をassimilateする必要がある」のように使われます。'adapt to new ideas' と似ていますが、'assimilate' はより深く理解し、内面に取り込むニュアンスがあります。ビジネスにおけるイノベーションや、社会の変化に対する個人の適応を語る際によく用いられます。
経験を消化し、成長の糧とする
※ 過去の経験から学び、それを自分の人格や能力の一部とすることを意味します。単に経験を思い出すだけでなく、その経験から得られた教訓や感情を理解し、将来に活かせるように昇華させるニュアンスを含みます。例えば、失敗から学び、同じ過ちを繰り返さないようにする、あるいは成功体験を分析し、再現性を高めるなどが該当します。自己啓発や心理学の分野でよく使われ、「経験を血肉化する」という表現と近い意味合いを持ちます。
文化的同化
※ 少数派の集団が、多数派の文化的な規範、価値観、言語などを取り入れ、その社会に溶け込んでいくプロセスを指します。これは自発的な場合もあれば、強制的な場合もあります。移民政策や多文化共生を議論する際によく用いられる言葉で、社会学や人類学の分野で重要な概念です。'cultural integration' とは異なり、少数派文化が完全に消滅し、多数派文化に取って代わられるニュアンスを含みます。
急速な同化、順応
※ 通常よりも速いスピードで、新しい環境や文化に適応することを指します。例えば、語学留学で短期間で現地の言葉を習得したり、新しい職場にすぐに馴染んだりする状況を指します。ビジネスシーンや国際交流の文脈でよく用いられ、個人の適応能力の高さを評価する際に使われます。
徐々の同化、順応
※ 時間をかけて、ゆっくりと新しい環境や文化に適応していくことを指します。例えば、海外生活が長くなるにつれて、徐々に現地の習慣や考え方に慣れていく状況を指します。移民の研究や、異文化理解の文脈でよく用いられ、文化適応のプロセスを説明する際に使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、新しい情報や概念を理解・吸収するプロセスを説明する際に使われます。例えば、心理学の論文で「新しい文化にどのように適応し、価値観を同化させていくか」を議論する際に用いられることがあります。また、社会学の研究で、移民が新しい社会に「溶け込む」過程を分析する際に使われることもあります。
ビジネスシーンでは、組織文化への適応や、買収後の企業統合の文脈で使われることがあります。例えば、企業の合併後に「新しい企業文化を社員に浸透させる」という文脈で使用されます。報告書などフォーマルな文書で使われる傾向があります。日常的なビジネス会話ではあまり使いません。
日常会話では、外国での生活体験や異文化交流について話す際に、稀に使われることがあります。例えば、「新しい環境に溶け込むのが大変だった」という経験を語る際に使われます。また、ニュースやドキュメンタリー番組で、社会問題や文化人類学的なテーマを扱う際に使われることがあります。
関連語
類義語
『統合する』という意味で、異なる要素を組み合わせて全体を形成する際に使われる。社会、組織、システムなど、様々な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『assimilate』が一方的な同化を意味することがあるのに対し、『integrate』は相互作用や相互尊重のニュアンスを含む。異なる文化やグループが共存し、互いに影響し合う状況を表すのに適している。 【混同しやすい点】『assimilate』は対象が変化して元の性質を失うイメージがあるが、『integrate』はそれぞれの要素が元の特徴を保ちつつ全体に貢献するイメージ。文脈によってどちらが適切か判断する必要がある。
『吸収する』という意味で、液体、光、情報などを取り込む際に使われる。物理的な吸収だけでなく、知識や情報を理解し、自分のものにするという意味も持つ。 【ニュアンスの違い】『assimilate』が文化や社会への適応を意味するのに対し、『absorb』はより受動的な取り込みを意味する。また、『absorb』は感情や衝撃などを和らげるという意味合いも持つ。 【混同しやすい点】『assimilate』は能動的な適応を伴うことが多いが、『absorb』は必ずしも変化を伴わない。例えば、スポンジが水を吸収するようなイメージ。
『適応する』という意味で、新しい環境や状況に合わせて変化する際に使われる。生物、技術、組織など、様々なものが適応の対象となる。 【ニュアンスの違い】『assimilate』が既存の文化や社会に溶け込むことを意味するのに対し、『adapt』はより広範な適応を意味する。必ずしも同化を伴わず、独自の特性を維持しながら適応する場合もある。 【混同しやすい点】『assimilate』は文化的な変容を強調するが、『adapt』はより一般的な適応能力を指す。例えば、新しいソフトウェアに適応する、気候変動に適応するなど。
『組み込む』という意味で、ある要素を全体の一部として取り入れる際に使われる。組織、システム、法律など、様々な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『assimilate』が対象を変化させて取り込むのに対し、『incorporate』は元の形を保ったまま組み込むニュアンスがある。また、『incorporate』は法的な意味合いを持つ場合もある。 【混同しやすい点】『assimilate』は同化を強調するが、『incorporate』は統合を強調する。例えば、新しい会社を既存のグループに組み込む場合など。
- acclimate
『順応する』という意味で、特に気候や環境の変化に慣れる際に使われる。人や動植物が新しい環境に体を慣らす過程を表す。 【ニュアンスの違い】『assimilate』が文化や社会への適応を意味するのに対し、『acclimate』は物理的な環境への適応を意味する。高地順応などが典型的な例。 【混同しやすい点】『assimilate』は社会的なプロセスを伴うことが多いが、『acclimate』は生理的なプロセスを伴う。例えば、海外旅行で時差ぼけを解消するなどが該当する。
『従う』という意味で、規則、慣習、期待などに合わせる際に使われる。社会的な圧力や規範に従う状況を表す。 【ニュアンスの違い】『assimilate』が自発的な同化を意味することがあるのに対し、『conform』は外部からの圧力による服従を意味することが多い。必ずしも内面的な変化を伴わない。 【混同しやすい点】『assimilate』は文化的な変容を強調するが、『conform』は行動や態度の一致を強調する。例えば、会社の規則に従う、流行のファッションに合わせるなど。
派生語
『同化』『吸収』を意味する名詞。動詞『assimilate』に名詞化接尾辞『-ation』が付加され、プロセスや結果を表す。学術論文や社会科学分野で、文化、知識、情報などの吸収・統合の文脈で頻繁に使用される。例えば、『文化の同化』『知識の吸収』など。
- assimilative
『同化力のある』『吸収性のある』を意味する形容詞。動詞『assimilate』に形容詞化接尾辞『-ative』が付加され、性質や傾向を表す。学術的な文脈で、物質や文化などが他のものを取り込む性質を表す際に用いられる。例えば、『同化作用のある土壌』など。
- assimilable
『同化できる』『吸収できる』を意味する形容詞。動詞『assimilate』に形容詞化接尾辞『-able』が付加され、可能であることを示す。科学、特に生物学の分野で、物質が生物に取り込まれ利用できる状態を指す際に使われる。例えば、『同化可能な栄養素』など。
反意語
『分離する』『隔離する』を意味する動詞。『assimilate』が一体化・融合を意味するのに対し、『segregate』は意図的に分離・区別することを指す。社会的な文脈で、人種、民族、宗教などのグループを分離する行為を指すことが多い。例えば、『人種隔離政策』など。
『区別する』『識別する』を意味する動詞。『assimilate』が均質化する意味合いを持つ一方、『differentiate』は差異を明確にすることに重点を置く。ビジネスや学術論文で、製品、アイデア、概念などの違いを強調する際に用いられる。例えば、『製品の差別化戦略』など。
『孤立させる』『隔離する』を意味する動詞。『assimilate』が社会や集団への統合を示唆するのに対し、『isolate』は文字通り、物理的または社会的に他から切り離すことを意味する。感染症対策や社会学研究で、個人やグループを他から隔離する状況を指す際に使われる。例えば、『感染者を隔離する』など。
語源
"Assimilate(同化する、吸収する)"は、ラテン語の"ad-"(〜へ)と"similis"(似た、同じような)を組み合わせた"assimulare"(似せる、同じようにする)に由来します。さらに、"-ate"は動詞を作る接尾辞です。つまり、文字通りには「〜へ似せる」という意味合いを持ちます。たとえば、新しい環境に"assimilate"するという場合、それはその環境に「自分を似せていく」、つまり順応していく過程を表します。日本語で例えるなら、「郷に入れば郷に従え」という諺が、文化的な同化を表す良い例でしょう。新しい知識を"assimilate"するという場合は、既存の知識体系に新しい情報を「似せて組み込む」、つまり理解・吸収していくイメージです。
暗記法
「同化」は、社会の大きな流れの中で、少数派が多数派に飲み込まれる過程を指します。それは、植民地支配や移民の歴史と深く結びつき、文化の強制やアイデンティティの喪失といった痛みを伴うことも。文学作品では、自己を失わずに文化を守る葛藤が描かれます。現代では、多様性を尊重する視点から、一方的な「同化」は批判の対象に。異なる文化が共存し、互いを尊重する社会こそが求められています。
混同しやすい単語
『assimilate』と語尾が 'milate' で共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『シミュレートする』、『模擬実験する』であり、似たような文脈で使用されることもあるため注意が必要です。特に、プロセスやシステムを扱う文脈では意味の違いを意識する必要があります。
こちらも『assimilate』と同様に語尾が 'mulate' で共通し、スペルが似ています。意味は『蓄積する』、『集める』であり、徐々に何かを増やすという点で、『同化する』とは異なりますが、抽象的な文脈では混同する可能性があります。語源的には、'ad-'(〜へ)と 'cumulus'(積み重ね)が組み合わさったもので、イメージで捉えると区別しやすくなります。
『assimilate』とスペルが似ており、特に接頭辞 'anni-' と 'assi-' の部分で混同しやすい。意味は『全滅させる』、『破壊する』であり、全く異なる意味を持ちます。発音も異なりますが、早口で発音された場合など聞き間違える可能性があります。ラテン語の 'nihil'(無)が語源であり、何かを無にするイメージで捉えましょう。
語頭の音と語尾の母音が似ているため、発音で混同する可能性があります。スペルも長さが似ているため、視覚的に誤認するかもしれません。意味は『(情報などを)広める』、『普及させる』であり、同化とは逆の、拡散する意味合いを持ちます。接頭辞 'dis-' は『分離』を意味し、'seminate' は『種をまく』という意味合いがあります。
『assimilate』とスペルが非常に似ており、接頭辞 'assi-' と 'dissi-' の違いに注意が必要です。意味は『(感情などを)隠す』、『ごまかす』であり、真実を隠すという点で、同化とは対照的な意味合いを持ちます。発音も似ているため、文脈から判断する必要があります。ラテン語の 'simulare'(似せる)が語源です。
語尾の 'mulate' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『刺激する』、『活気づける』であり、心理的な影響を与えるという点で、同化とは異なる意味合いを持ちます。ただし、文化的な刺激を受けて同化が進むという文脈では、関連性が見られるかもしれません。語源的には、ラテン語の 'stimulus'(刺激)に由来します。
誤用例
日本人が『同化』という言葉から連想しがちな『自分たちの文化に相手を合わせる』という意味で "assimilate" を使うのは誤りです。 "assimilate" は基本的に『(少数派が多数派の文化に)同化する』という意味合いで使われ、双方向的な適応を意味しません。文化的な相互理解や適応を表現したい場合は、"adapt" や "accommodate" がより適切です。日本語の『同化』という言葉が持つニュアンスが、英語の "assimilate" の持つ一方通行的なニュアンスと異なる点を理解することが重要です。
"assimilate" は『新しい環境に慣れる』という意味で使えますが、この文脈では『(文化や集団に)溶け込む』というニュアンスが強く、体重増加とは直接的な関連性がありません。単に『新しい会社に慣れた』という状況を表したい場合は、"settle into" の方が自然です。日本人が『馴染む』という言葉を広義に捉えがちなのに対し、英語の "assimilate" は文化的な文脈でより限定的に使われることを意識しましょう。また、環境への適応の結果として体重が増加したことを示唆したいのであれば、"He adjusted to the new company very quickly, which led to him gaining weight." のように因果関係を明確にする必要があります。
"assimilate" は、しばしば強制的な同化を連想させるため、特に難民などのデリケートな問題においては不適切です。より中立的で、相互の尊重を意味する "integrate" を使うのが適切です。 "assimilate" は、時に支配的な文化がマイノリティの文化を飲み込むようなニュアンスを含むため、多文化共生を尊重する現代社会においては注意が必要です。日本語の『同化』には、必ずしも強制的なニュアンスが含まれないため、英語に直訳する際には注意が必要です。強制的なニュアンスを避けたい場合は、"integrate" を使いましょう。
文化的背景
「assimilate」(同化する)は、しばしば少数派が多数派の文化や価値観に吸収される過程を指し、社会的な力関係やアイデンティティの喪失といった複雑な問題と深く結びついています。それはまるで、異なる色のインクが大きな水槽に注がれ、徐々に均一な色合いへと変化していくようなイメージです。
歴史的に見ると、「assimilate」は植民地主義や移民政策と密接に関連しています。例えば、19世紀から20世紀にかけて、ヨーロッパ列強は植民地において現地の文化や言語を抑圧し、自国の文化を強制的に「同化」させようとしました。また、アメリカ合衆国においては、「メルティング・ポット(人種のるつぼ)」という言葉が示すように、様々な文化的背景を持つ移民がアメリカ社会に「同化」することが期待されました。しかし、実際には、この「同化」の過程は、少数派の人々にとって、自らのアイデンティティや伝統を失う苦痛を伴うものでもありました。
文学作品においても、「assimilate」は重要なテーマとして扱われています。例えば、ネイティブ・アメリカンの作家ルイーズ・エルドリッチの作品では、主人公たちが白人社会への「同化」を強いられながらも、自らの文化的なルーツを保持しようと葛藤する姿が描かれています。また、映画『アバター』では、主人公が先住民族ナヴィの文化に深く入り込み、最終的には彼らの一員として生きることを選択しますが、その過程で「同化」と「異文化理解」の境界線が曖昧になる様子が描かれています。
現代社会においては、「assimilate」という言葉は、必ずしもポジティブな意味合いを持つとは限りません。グローバル化が進む一方で、多様な文化や価値観が尊重されるべきであるという考え方が広まり、強制的な「同化」は批判の対象となっています。むしろ、異なる文化を持つ人々が互いに尊重し合い、共存していくことの重要性が強調されています。それは、水槽の中のインクが混ざり合うのではなく、それぞれの色が美しい模様を描き出すモザイクのようなイメージです。
試験傾向
1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。
2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。語彙問題、長文読解。
3. 文脈・例題の特徴: 社会、文化、歴史などのテーマで、新しい集団や文化への適応を説明する文脈で登場しやすい。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての「同化する」「吸収する」という意味を理解することが重要。名詞形 assimilation も合わせて覚える。類似語の integrate, adapt との違いを意識する。
1. 出題形式: 主にPart 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。
2. 頻度と級・パート: Part 5, 7で中程度の頻度。
3. 文脈・例題の特徴: 企業合併、異文化チーム、グローバル化などのビジネス文脈で、文化やシステムが統合される状況を説明する際に使われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「(新しい環境や文化に)適応する」「(組織などに)組み込まれる」という意味で使われることを理解する。ビジネスシーンでの具体的な使用例を把握する。
1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。
2. 頻度と級・パート: リーディングセクションで高頻度。
3. 文脈・例題の特徴: 社会学、人類学、歴史学などのアカデミックな文脈で、文化や社会集団が相互に影響し合う過程を説明する際に頻繁に登場する。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞と名詞 (assimilation) の両方の形を覚え、アカデミックな文脈での使用例を多く学ぶ。類似語の acculturation, integration との違いを明確にする。
1. 出題形式: 主に長文読解。
2. 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で比較的頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、異文化理解、歴史、科学など幅広いテーマで、異なる要素が統合されるプロセスを説明する文脈で登場する。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語や関連語句(integrate, incorporate, adapt)とのニュアンスの違いを理解しておく。難しい文章の中で使われることが多いので、文脈を正確に捉える練習が必要。