英単語学習ラボ

death

/dɛθ/(デス)

th の発音は、舌先を上下の前歯で軽く挟み、息を摩擦させて出す音です。日本語の『ス』とは異なり、声帯を震わせません。また、母音は日本語の『エ』と『ア』の中間のような音で、口をあまり大きく開けずに発音します。最後に息を吐き出すように 'th' を発音することで、より自然な発音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

生命の終焉。物理的な意味合いだけでなく、比喩的に何かの終わりや終結を指す場合にも使われる。

His grandfather's death brought great sadness to the whole family.

祖父の死は、家族全員に深い悲しみをもたらしました。

この例文は、誰かの「死」が周囲の人々に与える感情的な影響を鮮やかに描いています。祖父を失った家族の、重く沈んだ気持ちが伝わってきますね。「bring sadness to ~」で「〜に悲しみをもたらす」という、感情を伝える典型的な表現です。

The news reported the sudden death of a famous singer last night.

昨夜のニュースで、有名な歌手の突然の死が報じられました。

ここでは、「death」が客観的な事実や出来事として報道される場面を示しています。ニュースや新聞でよく使われる、フォーマルかつ一般的な文脈です。「sudden death(突然死)」は、特定の死因を表す際によく使われるフレーズなので、セットで覚えておくと便利です。

After his dog's death, the old man felt very lonely.

飼っていた犬が死んでから、その老人はとても寂しさを感じました。

この例文は、大切なペットを失った人の悲しみと、その後の感情の変化を表しています。「death」は、人間だけでなく、動物の「死」にも自然に使われます。具体的な状況と、それに伴う「lonely(寂しい)」という感情が結びつき、情景が目に浮かぶような表現です。

名詞

死因

死に至った原因や状況。病気、事故、老衰など、具体的な理由を指す。

The doctor wrote heart attack as the death on the report.

医師は報告書に心臓発作を死因として記しました。

この例文は、医師が公的な書類に「死因」を書き記す、真剣な場面を描いています。病院や警察の報告書でよく使われる、少しフォーマルな表現です。「〜を死因として」という時、'as the death' という形で使われることがあります。

I heard his death was from old age.

彼の死因は老衰だったと聞きました。

この文は、個人的な会話の中で、亡くなった方の「死因」について話している場面です。例えば、友人と故人について語り合う時などに使えます。何かが「死因だった」と伝える際に 'was from ~' のようにシンプルに表現できます。

The death remains unknown after the accident.

その事故の後、死因は不明なままです。

この例文は、事故や事件などで「死因」がまだ特定されていない状況を表しています。警察の捜査やニュースなどでよく耳にする表現です。「死因が不明である」という状況を 'the death remains unknown' と言うことができます。

名詞

破滅

組織や計画などの崩壊、または関係性の終焉。比喩的に大きな損失や失敗を表す。

The company's bad decision led to the death of their business.

その会社の悪い決断が、彼らの事業の破滅につながった。

会社が間違った決断をしたせいで、事業全体がダメになってしまった状況です。「death」は文字通りの死ではなく、「終わり」や「破滅」という比喩的な意味で使われています。ここでは「led to the death of X」(Xの破滅につながった)という形で、原因と結果をはっきり示しています。経営者の後悔や社員の不安が伝わる場面です。

The broken promise was the death of her hope.

その破られた約束は、彼女の希望の破滅だった。

誰かに裏切られたり、期待していたことが叶わなかったりして、心の中で大切にしていた希望が完全に打ち砕かれた心の状態を表しています。「death」は、感情や関係性が終わる時にも使われることがあります。この例文では「was the death of X」(Xの破滅だった)という形で、何かが完全に失われたことを強調しています。深い失望や悲しみが感じられます。

The new technology brought the death of old industries.

新しい技術が、古い産業の破滅をもたらした。

新しい技術の登場によって、かつて栄えた古い産業が衰退し、消滅していく様子を描いています。これも「death」が比喩的に使われる典型的な例で、何か古いものが新しものに取って代わられ、消え去る状況を指します。「brought the death of X」(Xの破滅をもたらした)は、原因が結果を引き起こしたことを示します。時代の移り変わりと、それに伴う影響を感じさせる場面です。

コロケーション

a death toll

死者数、犠牲者数

主に事故、災害、戦争などによって亡くなった人の数を指します。 'Toll' は元々『通行税』の意味ですが、『代償』という意味合いで使用され、ここでは『命の代償』を示唆します。報道や公式発表で頻繁に使われる、ややフォーマルな表現です。'The death toll continues to rise.'(死者数は増え続けている)のように使われます。

a premature death

早すぎる死、早世

'Premature' は『時期尚早な』という意味で、期待された寿命よりも早く亡くなることを指します。病気、事故、自殺などが原因となり得ます。家族や社会にとって大きな悲しみとなる状況を表す際に用いられます。 'His premature death shocked the community.' (彼の早すぎる死は地域社会に衝撃を与えた) のように使われます。類似表現に 'untimely death' があります。

meet one's death

死ぬ、命を落とす

直接的な表現を避け、婉曲的に死を表現する際に使われます。特に、英雄的な行為や不運な状況で死を迎えた場合に用いられることが多いです。 'He met his death bravely fighting for his country.' (彼は祖国のために勇敢に戦い、命を落とした) のように使われます。やや古風な響きがあり、文学作品などにも見られます。

a wrongful death

不当な死、不法な死

過失や犯罪行為によって引き起こされた死を指します。医療過誤、交通事故、殺人などが該当します。この表現は法的な文脈でよく用いられ、損害賠償請求などの訴訟に関連することが多いです。'The family filed a wrongful death lawsuit.' (家族は不当な死に関する訴訟を起こした) のように使われます。

a death wish

死を望む気持ち、自暴自棄な行動

文字通りには『死への願望』ですが、しばしば無謀な行動や自己破壊的な傾向を指します。必ずしも自殺願望があるとは限りませんが、危険を顧みない行動を繰り返す人に使われることがあります。'He seems to have a death wish, driving like that.' (彼はあんな運転をして、まるで死にたいみたいだ) のように使われます。比喩的な表現です。

stare death in the face

死に直面する、死の瀬戸際に立つ

非常に危険な状況に置かれ、死が間近に迫っている状態を表します。病気、事故、戦争など、命の危機に瀕している状況で使われます。 'He stared death in the face when his car crashed.' (彼は車の衝突事故で死に直面した) のように使われます。勇気や覚悟を持って困難に立ち向かう姿勢を強調するニュアンスも含まれます。

〜するほど、〜すぎて(死ぬほど)

動詞や形容詞を強調する副詞的な用法です。文字通りに死ぬことを意味するのではなく、『極端な状態』や『限界を超えるほど』を表します。 'I'm bored to death.' (死ぬほど退屈だ) や 'He was scared to death.' (彼は死ぬほど怖がっていた) のように使われます。口語的な表現で、誇張された感情を表現する際に用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、統計データや研究結果を客観的に示す際に使われます。例えば、医学論文で「〜が死亡率に影響を与える」という場合や、社会学研究で「〜が社会的な死につながる」という文脈で使用されます。フォーマルな文体で使用され、感情的な表現は避けられます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、リスク管理や保険関連の報告書で、死亡事故や事業の失敗といった重大な事態を説明する際に使用されます。例として、「死亡保険金の支払い」や「事業の死角」といった表現があります。フォーマルな文書で使用され、直接的な表現は避けられる傾向があります。

日常会話

日常会話では、ニュース報道や映画、小説などの話題で登場することがあります。例えば、「〜の死を悼む」や「死ぬほど疲れた」といった表現が使われますが、直接的な表現は避けられ、婉曲的な表現が好まれます。また、親しい間柄では、軽い冗談として使われることもあります。

関連語

類義語

  • passing

    婉曲的な表現で、人が亡くなることを指す。フォーマルな場面や、遺族への配慮が必要な状況で使われることが多い。名詞。 【ニュアンスの違い】"death"よりも直接的な表現を避け、故人の尊厳を守るニュアンスがある。感情的な重みを和らげる効果も期待できる。 【混同しやすい点】"death"が直接的な表現であるのに対し、"passing"は間接的で丁寧な表現。訃報や弔いのメッセージで頻繁に使われる。また、"passing"は、"the passing of time"のように、時の経過という意味でも使われる点に注意。

  • 主に組織や制度、プロジェクトなどの終焉を指す。フォーマルな文脈や、ニュース記事などでよく用いられる。名詞。 【ニュアンスの違い】人の死に対しても使えるが、やや古風で仰々しい印象を与えるため、現代では組織や概念の終焉に使われることが多い。 【混同しやすい点】"death"が一般的な「死」を意味するのに対し、"demise"はより抽象的で、何か重要なものの終焉を指すことが多い。人の死に使う場合は、皮肉やユーモアが含まれることがある。

  • 事故や災害などによる死者を指す。主に報道や公式な報告書などで使用される。名詞。 【ニュアンスの違い】"death"が一般的な死を意味するのに対し、"fatality"は不慮の事故や災害による死というニュアンスが強い。感情的な表現は避けられ、客観的な事実を伝える際に用いられる。 【混同しやすい点】"death"が個人的な感情を伴うことがあるのに対し、"fatality"は統計的なデータや事故の状況を説明する際に使われる。個人の死を悼む場面では不適切。

  • 失うこと、喪失。人の死に対しては、故人を失った悲しみや喪失感を表現する際に用いられる。名詞。 【ニュアンスの違い】"death"が客観的な事実を指すのに対し、"loss"は感情的な側面を強調する。故人との関係性や思い出に焦点を当てる。 【混同しやすい点】"death"が単に「死」という事実を指すのに対し、"loss"は「失ったもの」という視点から感情を伴って表現する。ビジネスにおける損失など、様々な文脈で使用される。

  • 契約、権利、期限などが満了することを指す。人の死に対しては、比喩的な表現として用いられることがある。名詞。 【ニュアンスの違い】"death"が直接的な表現であるのに対し、"expiration"は間接的で、生命の終わりを契約の満了に例えるようなニュアンスがある。やや冷たい印象を与える可能性もある。 【混同しやすい点】"death"が一般的な死を意味するのに対し、"expiration"は主に物事の期限切れを指す。人の死に使う場合は、特別な文脈や意図がある場合に限られる。

  • decease

    法的な文書や正式な記録などで、人の死を指すフォーマルな表現。動詞としても名詞としても使われる。 【ニュアンスの違い】"death"よりもさらに形式的で、感情的な要素を排除した客観的な表現。日常会話ではほとんど使われない。 【混同しやすい点】"death"が一般的で幅広い文脈で使用されるのに対し、"decease"は非常にフォーマルな場面に限られる。日常会話で使用すると不自然に聞こえる。

派生語

  • 『死に至る』、『致命的な』という意味の形容詞。deathに接尾辞『-ly』が付加され、deathの性質・状態を表す。日常会話では「非常に退屈な」など比喩的な意味でも使われる。ビジネスやニュースでは深刻な状況を伝える際に用いられる。

  • 『弱める』、『鈍くする』という意味の動詞。deathの状態に近づける、あるいは死んだように感覚をなくすというイメージ。痛みを和らげる、音を小さくするなど、幅広い文脈で使用される。日常会話、医療、工業など分野を問わない。

  • deathless

    『不死の』という意味の形容詞。deathに否定を表す接尾辞『-less』が付加され、死がない状態を表す。文学作品や神話などで、永遠の命を持つ存在を描写する際に用いられる。日常会話での使用頻度は低い。

  • deathblow

    『致命的な一撃』という意味の名詞。deathとblow(打撃)の複合語で、死をもたらす決定的な打撃を意味する。比喩的に、計画や事業などを終わらせる決定的な出来事を指す場合もある。ニュースや歴史的な文脈でよく見られる。

反意語

  • 『生命』、『人生』という意味の名詞。deathの直接的な反対語であり、生物の生存状態や、誕生から死までの期間を指す。日常会話から学術論文まで、あらゆる文脈で使用される。deathが終末を表すのに対し、lifeは始まりと継続を表す。

  • 『誕生』、『出生』という意味の名詞。deathが生命の終焉であるのに対し、birthは生命の始まりを意味する。文脈によってはdeathと対比される概念として用いられ、特に宗教や哲学的な議論において、生と死のサイクルの一部として捉えられる。

  • 『復活』、『再興』という意味の名詞。deathからの回復、あるいは一度衰退したものが再び活気を取り戻すことを意味する。経済、芸術、宗教など、幅広い分野で使用される。比喩的に、死んだと思われたものが再び現れるという文脈で、deathの対義語として機能する。

語源

「death」の語源は、古英語の「dēað」に遡ります。これはさらにゲルマン祖語の「*dauþuz」に由来し、「死」の状態を意味していました。この語根は、インド・ヨーロッパ祖語の「*dheu-」(終わる、消える)にまで遡ることができます。つまり、「death」は、生命の終わり、存在の消滅という根源的な概念を表す言葉として、非常に古い時代から存在していたと言えます。日本語で例えるなら、「果てる」「尽きる」といった言葉が近いニュアンスを持つかもしれません。生命の火が消え、全てが終わるイメージです。このように、語源を辿ることで、「death」という言葉が持つ重みや普遍性をより深く理解することができます。

暗記法

「death」は単なる終焉にあらず。中世ペストの流行は死を日常とし、死神のイメージを確立。シェイクスピアは生の意義を問い、ミルトンは罪との繋がりを示唆。現代では死後の世界や関係の終焉を語り、死を肯定する動きも。戦争や災害は社会構造を揺るがし、尊厳死などの議論を呼ぶ。「death」は常に変化し、個人を超えた社会の課題として、深く文化に根ざしている。

混同しやすい単語

『death』とスペルが似ており、特に 'b' が発音されないため発音も混同されやすい。意味は『借金』であり、全く異なる概念を表す。日本人学習者は、'b' が黙字であることを意識し、文脈から意味を判断する必要がある。語源的には、ラテン語の『debere』(義務がある)に由来し、意味の違いを理解すると記憶に残りやすい。

『death』と発音が似ており、特に母音と末尾の子音が共通しているため、リスニングで混同しやすい。意味は『耳が聞こえない』であり、状態を表す形容詞である点が異なる。日本人学習者は、母音の微妙な違い(/e/ と /æ/)を意識し、形容詞として使われているか名詞として使われているか文法的な観点からも区別すると良い。また、'deaf' は古英語の『daef』に由来し、『鈍い』という意味合いがあったことを知っておくと、イメージがつきやすい。

『death』と語尾の 'th' を共有し、スペルも一部類似しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『深さ』であり、抽象的な概念を表す名詞として用いられる。『death』は『死』という具体的な事象を指すのに対し、『depth』は程度や度合いを示す。日本人学習者は、名詞の種類(可算名詞か不可算名詞かなど)や、文脈における役割の違いに着目すると区別しやすい。'depth' は 'deep'(深い)から派生した名詞であり、関連付けて覚えると効果的。

daffodil

スペルは大きく異なるが、語頭の 'da' の音が共通しており、早口で発音されると『death』と聞き間違える可能性がある。意味は『水仙』であり、植物の名前である点が全く異なる。日本人学習者は、単語全体の音の響きを意識し、文脈から植物に関する話題かどうかを判断する必要がある。語源的には、オランダ語の『de affodil』に由来し、これはギリシャ語の『asphodelos』(冥府の花)に由来する。水仙が死と関連付けられていた歴史的背景を知ると、記憶に残りやすいかもしれない。

『death』と母音と語尾の 'rth' を共有しており、発音が似ているため混同されやすい。意味は『不足、欠乏』であり、名詞として用いられる。日本人学習者は、発音記号を確認し、母音の微妙な違い(/e/ と /ɜː/)を意識すると良い。また、'dearth' は古英語の『deore』(貴重な) に関連し、希少さから不足の意味へと発展したことを理解すると、語源的なつながりから意味を覚えやすい。

def

スラングとして使われる場合、『最高』『イケてる』といった意味合いを持つ。スペルも短く、発音も似ているため、文脈によっては『death』と混同する可能性がある。特に若者向けのコンテンツでは注意が必要。日本人学習者は、スラングとしての意味を知っておくと、誤解を避けることができる。もともとは『definitive』の略で、ヒップホップ文化の中で肯定的な意味合いを持つようになった。

誤用例

✖ 誤用: I felt death when I heard the news.
✅ 正用: I felt a great sense of loss when I heard the news.

日本語の『死』という言葉は、抽象的な喪失感や絶望感を表す際にも用いられますが、英語の『death』は基本的に文字通りの『死』を指します。この文脈では、『great sense of loss(大きな喪失感)』や『devastation(打ちひしがれる思い)』などの表現がより適切です。日本人がつい『〜のような死を感じた』と直訳してしまう背景には、感情を直接的に表現することを避ける文化があるかもしれません。英語では、感情の強さを具体的に表現する方が自然です。

✖ 誤用: He is in death.
✅ 正用: He is dead.

日本語の『彼は死の状態にある』という表現を直訳すると、このようになりがちです。しかし、英語では状態を表す場合、『be dead』という形容詞句を用いるのが一般的です。『in death』という表現は、詩的な文脈や比喩表現としてはありえますが、日常会話では不自然に聞こえます。日本人が状態を表す際に『in + 名詞』の形を使いがちなのは、『〜の状態』という日本語の構造に引きずられているためと考えられます。英語では、状態をより直接的に表現する傾向があります。

✖ 誤用: The death penalty is a very cruel punishment.
✅ 正用: Capital punishment is a very cruel punishment.

『death penalty』は間違いではありませんが、『capital punishment』の方がよりフォーマルで、法律や政治に関する議論に適した表現です。日本語では『死刑』という言葉を日常的に使うため、直訳的に『death penalty』を選んでしまいがちですが、英語では文脈によって適切な語を選ぶ必要があります。特に、フォーマルな場面では、より洗練された語彙を使用することが重要です。また、英語では、特定のトピック(この場合は刑罰)に関して、専門的な用語が存在することが多く、それらを習得することで、より正確で適切なコミュニケーションが可能になります。

文化的背景

「death(死)」は、単なる生物学的な終焉を超え、西洋文化においては罪、運命、そして再生といった深遠な概念と結びついてきました。中世ヨーロッパにおいて猛威を振るったペストの流行は、「死」を日常的に意識させる出来事となり、芸術や文学に大きな影響を与えました。骸骨の姿で大鎌を持つ「死神(Grim Reaper)」のイメージは、この時代に確立され、誰にも避けられない運命の象徴として人々の心に深く刻まれました。

文学作品における「death」の扱いは多岐にわたります。シェイクスピアの悲劇では、「死」は登場人物の運命を大きく左右する要素として描かれ、『ハムレット』の「To be, or not to be, that is the question(生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ)」という有名な台詞は、人間の存在意義そのものを問いかけています。また、ジョン・ミルトンの『失楽園』では、「死」はアダムとイブの罪によって人類にもたらされた罰として描かれ、キリスト教的な罪の概念と深く結びついています。これらの作品を通して、「death」は単なる終わりではなく、道徳的、宗教的な意味合いを帯びた概念として理解されてきました。

現代においても、「death」は様々な形で表現されています。映画や小説では、死後の世界や臨死体験をテーマにした作品が数多く存在し、人々の死生観に影響を与えています。また、「death」は比喩としても頻繁に用いられ、「death of a dream(夢の死)」や「death of a relationship(関係の終焉)」のように、何か大切なものが失われることを表現する際に使われます。近年では、「death positive movement(死を肯定的に捉える運動)」のように、「death」をタブー視せず、オープンに議論する動きも広がっており、人々の「死」に対する向き合い方は変化しつつあります。

さらに、「death」は社会構造や政治的背景とも密接に関わっています。戦争や災害といった大規模な「death」は、社会に大きな影響を与え、人々の価値観や生活様式を変えることがあります。また、医療技術の発展に伴い、尊厳死や安楽死といった問題が議論されるようになり、「death」の定義や迎え方について、社会的な合意形成が求められています。このように、「death」は単なる個人的な出来事ではなく、社会全体で向き合うべき課題として、その意味合いは常に変化し続けているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。まれにリスニング。2. 頻度と級・パート: 2級以上で頻出。準1級、1級でより専門的な文脈で登場。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、歴史、科学など幅広いテーマ。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩表現や抽象的な意味での使用に注意。関連語句(dying, deadなど)との区別を明確に。

TOEIC

1. 出題形式: Part 7(長文読解)で比較的よく見られる。2. 頻度と級・パート: 全パートで可能性あり。特にビジネス関連の記事やメール。3. 文脈・例題の特徴: 事故、災害、企業の倒産などネガティブなニュースに関連する文脈。4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な「死」だけでなく、比喩的な表現(例:the death of a project)にも注意。類義語(demise, end)との使い分け。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容のため、高頻度で登場。3. 文脈・例題の特徴: 歴史、科学、社会学など、学術的な文章で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な意味だけでなく、比喩的な意味(例:the death of a theory)も理解する必要がある。文脈から意味を判断する練習が重要。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。内容説明問題や空所補充問題で問われることが多い。2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史など幅広いテーマ。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。比喩表現や抽象的な意味での使用にも注意。関連語句(deadly, deathlyなど)との区別を明確に。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。