fatality
第一音節の母音 /eɪ/ は二重母音で、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。第二音節の /tæ/ は、日本語の『タ』よりも口を大きく開け、舌を素早く弾くように発音するとよりネイティブに近い響きになります。最後の /ti/ は、軽く添えるように発音すると自然です。強勢は第二音節にあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
死亡者
事故、災害、戦争などによる死者数を指す。不可算名詞として使われることが多い。単に「死」を意味するのではなく、悲劇的な出来事の結果としての死を強調するニュアンスがある。
I heard on the news that the car crash caused one fatality.
ニュースで、その自動車事故で1人の死亡者が出たと聞きました。
※ テレビから流れるニュースの音声が聞こえ、深刻な自動車事故の状況が頭に浮かびます。「fatality」は、特に事故や災害で「亡くなった人」を指す際に使われます。「caused」は「~を引き起こした」という意味で、事故の結果として死亡者が出たことを示します。
After the big earthquake, people were relieved there were no fatalities.
大きな地震の後、人々は死亡者がいなかったことに安堵しました。
※ 激しい揺れが収まり、建物の被害はあったものの、誰も命を落とさなかったと知り、安堵の息を漏らす人々の姿が目に浮かびます。「relieved」は「安心した、ほっとした」という感情を表す形容詞です。災害や緊急事態で「死者が出なかった」という良いニュースを伝えるときによく使われる表現です。
The safety manager reported three fatalities at the construction site this year.
安全管理担当者は、今年、その建設現場で3人の死亡者が出たと報告しました。
※ 会議室で、安全管理の担当者が重い表情で資料を指し示しながら、今年の事故による死亡者数を報告している場面です。「fatality」は、このように公式な報告書や統計で使われることも多いです。「safety manager」(安全管理担当者)や「construction site」(建設現場)のような専門的な場所や役割と組み合わせて使われることで、より具体的な状況が伝わります。
犠牲
何かの目的を達成するために失われたもの、特に人命を指す。より抽象的な意味合いで使用され、比喩的な表現にも用いられる。
The evening news sadly reported one fatality from the terrible train crash.
悲しいことに、夜のニュースはひどい列車事故で一人の方が亡くなったと報じました。
※ ニュース報道でよく聞く表現です。「one fatality」で「死者1名」を意味し、深刻な事故の状況を伝える際によく使われます。テレビのニュースキャスターが悲しい表情で報じている様子が目に浮かびますね。
After the typhoon, the rescue team worked tirelessly to avoid more fatalities.
台風の後、救助隊はこれ以上犠牲者を出さないよう、疲れを知らずに働き続けました。
※ 自然災害の後に「死者数を増やさない」という文脈でよく使われます。救助隊が泥だらけになりながら、必死に捜索している緊迫した様子が伝わりますね。「avoid fatalities」で「犠牲者が出るのを避ける」という意味です。
The hospital staff felt deep sorrow for the recent fatality caused by the rare illness.
病院のスタッフは、その珍しい病気によって最近亡くなった方に対し、深い悲しみを感じました。
※ 特定の病気や感染症による「死者」を指す際にも使われます。病院の静かで重い空気が感じられ、医療従事者の悲しみが伝わりますね。「caused by...」で「〜によって引き起こされた」という原因を示す典型的な表現です。
コロケーション
たった一人の死亡者
※ 「single」は『他に誰も死んでいない』というニュアンスを強調し、事故や災害などの規模が比較的小さいことを示唆します。報道や公式声明で、被害状況を伝える際に用いられることが多い表現です。例えば、『幸い、今回の事故による死亡者はたった一人でした』のように使います。対比として'multiple fatalities'(複数の死亡者)があります。
唯一の死亡者
※ 「only」は『他には誰も死んでいない』という事実を強く示す場合に用います。事故や災害の規模が小さいことを強調し、不幸中の幸いというニュアンスを含むことがあります。報道や公式声明で、安堵感とともに伝えられることが多い表現です。例えば、『生存者の救出活動が難航しましたが、死亡者は唯一でした』のように使います。
死亡者を報告する
※ 事故や災害が発生した際に、当局や報道機関が死亡者が出た事実を公式に発表する際に用いられる表現です。事務的かつ客観的なニュアンスがあり、感情的な表現は避けられます。類似表現として'confirm a fatality'(死亡を確認する)があります。
死亡者を出すことを避ける
※ 事故や災害などの発生を未然に防ぐ、または発生後の対応によって死亡者を減らす努力を表す表現です。安全対策の重要性や、迅速な救助活動の必要性を訴える文脈でよく用いられます。例えば、『徹底した安全管理によって死亡事故を回避することができた』のように使います。
死亡事故を防ぐ
※ 事故や災害が起こる前に、予防措置を講じて死亡者が出ないようにすることを意味します。安全対策や予防策の重要性を強調する文脈で使われます。特に、労働災害や交通事故などの予防に関する議論で頻繁に用いられます。'avoid'よりも強い意志や積極的な行動を示唆するニュアンスがあります。
死亡者が出た
※ 事故や災害の結果として死亡者が発生したという事実を客観的に述べる表現です。受動態を用いることで、原因や責任の所在を特定せずに、事態の状況を伝えることに重点が置かれます。報道や公式報告書でよく用いられる表現です。
死亡者数を減らす
※ 事故や災害による死亡者数を減らすための取り組みや目標を示す表現です。安全対策の強化、救助活動の改善、医療体制の充実など、様々な対策が含まれます。公共政策や安全キャンペーンなどで頻繁に用いられます。例えば、『交通事故による死亡者数を半減させる』のように使います。
使用シーン
学術論文や研究発表で、事故や災害、病気などによる死亡者数を議論する際に使われます。例えば、疫学研究で「交通事故によるfatality rate(死亡率)」を分析したり、災害リスク管理の研究で「過去の地震におけるfatalityの要因」を考察したりする文脈で登場します。フォーマルな文体で使用されます。
ビジネスシーンでは、主にリスク管理や安全管理に関する報告書、あるいは保険関連の文書などで見られます。例えば、建設現場での事故報告書で「fatalityが発生した原因と対策」を記述したり、企業のCSR(企業の社会的責任)報告書で「労働災害によるfatalityをゼロにする目標」を掲げたりする際に用いられます。やや硬い表現なので、日常的な会話ではあまり使いません。
日常生活での会話では、あまり使われません。ニュース報道やドキュメンタリー番組などで、事故や災害に関する情報を伝える際に使われることがあります。例えば、「昨夜の列車事故で複数のfatalityが出た」というニュースを聞いたり、歴史的な災害に関するドキュメンタリーで「当時のfatalityの状況」が解説されたりする場面が考えられます。日常会話では、より平易な「death」や「casualty」が好まれます。
関連語
類義語
死という状態、または死ぬという行為を指す一般的な言葉。日常会話から公式な場面まで幅広く用いられる。 【ニュアンスの違い】"Fatality"よりも直接的で感情的な響きが少ない。"Fatality"は事故や災害など、不慮の事態による死を暗示することが多いのに対し、"death"は病死や老衰など、より広い範囲の死を指す。 【混同しやすい点】"Death"は名詞としてだけでなく、擬人化されたイメージ(死神など)で用いられることもある。「死」そのものを指す抽象的な概念としても使われる点。
事故、戦争、災害などによって負傷または死亡した人を指す。特に多数の被害者が出た場合に使われることが多い。報道などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Fatality"は死亡者のみを指すのに対し、"casualty"は負傷者を含む。戦争や事故など、特定の出来事に関連して発生した被害者を指す際に用いられる点が異なる。 【混同しやすい点】日常会話では"fatality"よりもフォーマルな印象を与える。また、"casualty"は複数形で使われることが多い(例: casualties of war)。
死ぬべき運命にあること、または死亡率を指す。医学、統計学、人口学などの分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Fatality"が個々の死を指すのに対し、"mortality"は集団における死亡率や、死という現象全体を指す。抽象的で学術的な響きを持つ。 【混同しやすい点】"Mortality"は不可算名詞であり、具体的な死者数を指す場合は"mortality rate"(死亡率)のように用いられる。「人間はいつか死ぬものだ」という普遍的な真理を表す際にも使われる。
- loss of life
命を失うこと、死亡を婉曲的に表現する際に用いられる。報道や公式声明などでよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Fatality"よりも直接的な表現を避け、より穏やかな印象を与える。事故や災害の犠牲者に対して配慮を示すニュアンスが含まれる。 【混同しやすい点】フォーマルな場面で使われることが多く、日常会話ではあまり使われない。また、"loss of life"は具体的な死者数を指す場合にも用いられる(例: The loss of life was significant.)。
死、終焉、衰退などを意味する。人の死だけでなく、組織や制度の終焉を指す場合にも用いられる。やや古風で文学的な響きを持つ。 【ニュアンスの違い】"Fatality"よりも間接的で、感情的な響きが少ない。人の死を指す場合は、特に高位の人物や重要な存在の死を指すことが多い。また、比喩的に、物事の終焉を表す際にも使われる。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、フォーマルな場面や文学作品などで見られることが多い。また、企業や組織の倒産、計画の頓挫などを指す場合もある。
(契約・期限などの)満了、終了、または(人の)死亡を意味する。契約や期限が切れることを指す場合が多い。 【ニュアンスの違い】人の死を指す場合、非常にフォーマルで事務的な印象を与える。"Fatality"のような悲劇的なニュアンスは薄い。主に法律やビジネスの分野で用いられる。 【混同しやすい点】人の死を指す用法は稀であり、主に契約や期限の終了を指す。そのため、日常会話で人の死について話す際に"expiration"を用いるのは不適切。
派生語
『致命的な』という意味の形容詞。『fatality』の形容詞形であり、事態や状況が死に至る可能性があることを強調する。語尾の『-al』は形容詞化の接尾辞。事故や病気など、深刻な状況を説明する際によく用いられる。例:a fatal accident(致命的な事故)。
『運命』を意味する名詞。『fatality』の根底にある『避けられない結末』という概念を表す。個人的な運命から、国家の運命まで、幅広い文脈で使用される。日常会話から文学作品まで登場頻度は高い。例:It was fate.(それは運命だった)。
- fateful
『運命的な』という意味の形容詞。『fate』に形容詞化の接尾辞『-ful』が付いた形。重要な出来事や決断が、その後の運命を大きく左右するニュアンスを持つ。歴史的な出来事や物語でよく用いられる。例:a fateful decision(運命的な決断)。
反意語
『生存』を意味する名詞。『fatality(死)』と直接的に対立する概念。事故、災害、病気などの危機的な状況から生き残ることを指す。統計データや医療、生物学などの分野で頻繁に使用される。例:survival rate(生存率)。
『回復』を意味する名詞。病気や怪我などから元の状態に戻ることを指し、『fatality(死)』という最悪の結果を免れることを意味する。医療、経済、精神的な文脈で使用される。例:economic recovery(経済回復)。
『癒し』を意味する名詞。『fatality』が示す『終わりの状態』とは対照的に、損傷や苦痛からの回復過程を指す。肉体的、精神的な回復の両方に用いられ、比喩的な意味合いも持つ。例:the healing process(癒しの過程)。
語源
"fatality」は、ラテン語の「fatum(運命)」に由来します。「fatum」は「神によって定められた宣告、運命」といった意味合いを持ち、そこから派生した「fatalis(運命の、宿命的な)」が、英語の「fatal」へと繋がります。「fatal」は「死をもたらす、致命的な」という意味で、さらに名詞化された「fatality」は、「運命によって定められた死、死亡者」という意味を持つようになりました。日本語で例えるなら、「宿命」という言葉が持つ、避けられない運命というニュアンスが近いでしょう。つまり、「fatality」は、単なる死ではなく、運命によって定められた、避けられない死という概念を含んでいるのです。
暗記法
「fatality」は単なる死ではない。事故、災害、戦争…制御不能な力がもたらす悲劇の結末を暗示する。大航海時代の難破、ペストの流行、大戦…失われた人生、家族の悲しみ、社会の喪失を象徴し、人々に畏怖の念を抱かせた。現代では、予防可能な悲劇への警鐘となり、安全対策の不備や不注意を告発する。また、死期を悟った者の諦念や覚悟も表す。単なる死を超え、感情、価値観、社会の意識を映す言葉、それが「fatality」だ。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語尾の "-ity" と "-ty" が曖昧になりやすい。スペルも似ているため、注意が必要。「facility」は「設備、施設」という意味で、名詞として使われる。"fatality" は「死亡者数、死者」という全く異なる意味を持つため、文脈で判断することが重要。"facility" は「容易さ」を意味する "facile" (容易な) という単語から派生しており、元々は「何かを容易にするもの」という意味合いがある。
語尾の "-ility" が共通しており、スペルも似ているため、混同しやすい。「fertility」は「肥沃、繁殖力」という意味で、名詞として使われる。"fatality" とは意味が大きく異なる。"fertility" は「実り」を意味する "fertile" (肥沃な) という単語から派生しており、農業や生物学的な文脈でよく使用される。
こちらも語尾の "-ility" が共通しており、スペルも似ているため、混同しやすい。「fidelity」は「忠誠、誠実」という意味で、名詞として使われる。"fatality" とは意味が全く異なる。"fidelity" は「忠実な」を意味する "faithful" と関連があり、信頼や約束を守るという意味合いを持つ。
「fatality」の副詞形と勘違いしやすい。「fatally」は「致命的に」という意味で、副詞として使われる。"fatality" は名詞であるため、品詞の違いに注意する必要がある。例えば、「fatally wounded (致命傷を負った)」のように使われる。
発音とスペルが部分的によく似ているため、混同しやすい。「futility」は「無益、無意味」という意味で、名詞として使われる。"fatality" とは意味が大きく異なる。"futility" は「無益な」を意味する "futile" という単語から派生しており、努力や行動が無駄になる状況を表す。
語尾が "-ity" で共通しており、特に音声上で混同しやすい。「felicity」は「至福、巧みな表現」という意味で、名詞として使われる。"fatality" とは意味が全く異なる。"felicity" は「幸福な」を意味する "felicitous" という単語から派生しており、喜びや満足感を表す。
誤用例
『fatality』は主に『死者(死亡)』を意味し、経済的な文脈で使うと不自然です。経済的な打撃を受けた場合は、『business failure(倒産)』や『setback(後退)』が適切です。日本人が『痛手』という言葉から安易に『fatality』を選んでしまうケースが見られますが、英語ではより直接的に『failure』などを使う方が自然です。日本語の比喩表現をそのまま英語に置き換えるのではなく、文脈に合った英語表現を選ぶ必要があります。
ここでも『fatality』は『死者』の意味合いが強く、プロジェクトの失敗を指すには不適切です。プロジェクトの失敗には『failure』を使うのが一般的です。日本人が『プロジェクトの死』という表現を直訳しようとして『fatality』を選んでしまうことが考えられますが、英語ではそのような比喩は一般的ではありません。プロジェクトの失敗は、文字通り『failure』と表現する方が明確で誤解を招きません。
『fatality』は『死』や『死亡事故』といった具体的な事象を指す場合が多く、抽象的な『宿命』や『避けられない運命』といった意味合いで使うのは不自然です。運命を受け入れるという意味では『inevitable(避けられないこと)』が適切です。日本人が『運命』という言葉から、どこか重苦しいイメージで『fatality』を選んでしまう可能性がありますが、英語ではより一般的な『inevitable』を使う方が自然です。また、英語では感情的な表現を避け、より客観的な言葉を選ぶ傾向があります。
文化的背景
「fatality(死亡)」は、単なる事実としての死を意味するだけでなく、しばしば事故や災害、戦争など、人間の制御を超えた力によってもたらされる悲劇的な結末を暗示します。この単語は、運命の残酷さや、人間の無力さを痛感させる文脈で用いられることが多く、社会全体に深い影を落とす出来事を語る際に、その重みを増します。
「fatality」という言葉が持つ重みは、歴史的な災害や戦争の記録において顕著です。例えば、大航海時代における船の難破事故や、ペストなどの疫病の流行、あるいは第一次世界大戦のような大規模な戦争において、「fatality」は単なる統計的な数字を超え、失われた個々の人生、家族の悲しみ、社会の喪失を象徴します。これらの出来事は、人々に「fatality」という言葉を通して、人間の脆弱性と、自然や歴史の巨大な力に対する畏怖の念を抱かせました。文学作品においても、「fatality」はしばしば登場人物の運命を決定づける要素として描かれ、読者に人生の儚さや、予期せぬ悲劇の可能性を意識させます。
現代社会においては、「fatality」は交通事故や労働災害、自然災害など、予防可能な悲劇を指す場合にも用いられます。この場合、「fatality」は単なる結果ではなく、社会の安全対策の不備や、個人の不注意に対する警鐘としての意味合いを帯びます。例えば、航空機事故後の調査報告書では、事故原因の究明とともに、「fatality」の数を減らすための提言がなされます。また、労働災害の発生状況を報じるニュース記事では、「fatality」の背後にある労働環境の問題や、安全教育の不足が指摘されます。このように、「fatality」は、社会全体の安全意識を高め、悲劇を繰り返さないための教訓として機能しています。
さらに、「fatality」は、ある種の諦念や、避けられない運命を受け入れる姿勢を表す言葉としても用いられます。例えば、重病を患った人が、自身の死期を悟り、「fatality」を受け入れるというような状況です。この場合、「fatality」は、悲しみや苦しみだけでなく、ある種の静けさや、人生の終焉に対する覚悟をも含んだ言葉となります。このように、「fatality」は、単なる死を意味するだけでなく、人間の感情や価値観、そして社会全体の意識を反映した、複雑な意味合いを持つ言葉と言えるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: ニュース記事や社会問題に関する文章で、事故や災害の状況を説明する際に用いられる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「死者数」や「死亡者」という意味合いで使われることを理解し、関連語句(casualty, injuryなど)との区別を意識する。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。
- 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: 事故報告書、保険関連書類など、ビジネスシーンで発生した事故や災害に関する文脈で用いられる。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文書におけるフォーマルな表現として認識し、文脈から意味を推測する練習をする。
- 出題形式: 主に長文読解。
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会科学、環境問題など、学術的な分野の文章で、事故や災害による死亡者数を議論する際に用いられる。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈におけるフォーマルな表現として理解し、類義語(death tollなど)との違いを把握する。
- 出題形式: 主に長文読解。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、科学など、幅広いテーマの文章で、事故や災害の影響を説明する際に用いられる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語や関連語句(casualty, victimなど)との区別を意識する。