deaden
第一音節にアクセントがあります。母音 /ɛ/ は日本語の「エ」よりも口を少し大きく開け、舌をやや下げて発音します。/dn/ の子音連結は、日本語話者にはやや難しいですが、/d/ の後にすぐに /n/ の音を出すように意識してください。/n/ は舌先を上の歯茎につけて発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
弱める
痛み、感情、音、光など、本来あるべき強さや鮮やかさを和らげる、あるいは感じさせなくする。完全に消し去るのではなく、程度を軽くするニュアンス。
The nurse gave me an injection to deaden the sharp pain in my tooth.
看護師は私の歯の鋭い痛みを和らげるために注射をしてくれました。
※ この例文は、医療の場面で「痛み」や「感覚」を鈍らせる、和らげる、といった意味で 'deaden' が使われる典型例です。歯医者で注射を打たれて、痛みが感じにくくなる様子が目に浮かびますね。
Soft curtains and rugs can deaden the echoes in a large, empty room.
柔らかいカーテンやラグは、広くて何もない部屋の反響音を和らげることができます。
※ ここでは、'deaden' が「音」を吸収して弱める、という意味で使われています。部屋に物がないと音が響きやすいですが、布製品などが音を吸収し、静かで落ち着いた空間になる様子が想像できます。
The long, boring meeting began to deaden my spirits, making me feel tired.
長くて退屈な会議は私の気分を滅入らせ始め、疲れを感じさせました。
※ 'deaden' は、身体的な感覚だけでなく、このように「感情」や「精神的な活気」を鈍らせたり、失わせたりする際にも使われます。退屈な状況で、活力が失われていく様子が伝わります。
鈍らせる
感覚や反応を鈍くする。物理的な衝撃を和らげる場合や、感受性を低下させる場合にも使う。
The medicine helped to deaden the sharp pain in my head.
その薬は、私の頭の鋭い痛みを和らげるのに役立った。
※ この文は、薬が「痛み」を「鈍らせる」という、deadenの最も一般的な使い方の一つを示しています。頭痛でつらい状況から薬を飲んで少し楽になる、という具体的な場面が想像できますね。「deaden the pain」は非常によく使われる表現です。
Thick snow on the ground seemed to deaden all the sounds from the street.
地面に積もった厚い雪が、通りからのあらゆる音を鈍らせるようだった。
※ ここでは、「雪」が「音」を「鈍らせる」という物理的な効果を表しています。雪が積もった夜の、しんとした静けさが伝わるでしょう。このように、deadenは「音を小さくする、響かなくする」という意味でもよく使われます。
The endless routine of the job started to deaden her creativity.
その仕事の終わりのない日課は、彼女の創造性を鈍らせ始めた。
※ この例文では、「deaden」が物理的な感覚だけでなく、「創造性」や「感情」「情熱」といった抽象的なものを「鈍らせる」「失わせる」という意味で使われています。単調な毎日が、人の活力を奪っていく様子が目に浮かびますね。
コロケーション
痛みを和らげる、軽減する
※ 肉体的、精神的な痛みの両方に使えます。痛み止めを飲む、気を紛らわせるなど、痛みを完全に消すのではなく、感じにくくする行為を指します。単に'reduce pain'と言うよりも、より感情的なニュアンスを含むことがあります。例えば、悲しみを紛らわせるために仕事に没頭するような状況です。'numb the pain'という表現も似ていますが、こちらは感情を麻痺させるニュアンスが強くなります。
音を弱める、静かにする
※ 音の大きさを小さくすることを意味します。防音材を使ったり、毛布をかけたりして音を吸収するイメージです。'muffle the sound'も同様の意味ですが、こちらは音がこもるニュアンスがあります。'deaden the sound'は、コンサートホールなどで音響効果を調整する際など、技術的な文脈でも使われます。例えば、壁に吸音材を設置して音の反響を抑える場合などです。
衝撃を和らげる、影響を軽減する
※ 物理的な衝撃だけでなく、比喩的に悪い影響やショックを軽減する意味でも使われます。例えば、事故の衝撃を吸収するエアバッグや、経済政策の影響を緩和する措置などです。'mitigate the impact'も同様の意味ですが、こちらはよりフォーマルな響きがあります。 'deaden the impact'は、ニュース報道などで、事件や事故の影響を説明する際にも使われます。
感覚を鈍らせる
※ アルコール、薬物、疲労などが原因で、視覚、聴覚、触覚などの感覚が鈍くなることを指します。比喩的に、退屈な日常や繰り返しの作業によって感情が麻痺することも表します。'dull the senses'も同様の意味ですが、こちらは一時的な感覚の鈍化を指すことが多いです。 'deaden the senses'は、長期的な感覚の麻痺や、意識的な感覚遮断を意味することがあります。
興味を失わせる、関心を薄れさせる
※ 何かに対する興味や関心が徐々に薄れていく様子を表します。単調な授業や退屈な仕事などが原因で、意欲が低下する状況を指します。'dampen enthusiasm'も似た意味ですが、こちらは一時的な熱意の低下を意味します。'deaden interest'は、長期的な関心の喪失や、根本的な興味の対象の変化を表すことがあります。
打撃を和らげる、衝撃を緩和する
※ 物理的な打撃だけでなく、精神的な打撃や損失の影響を軽減することを意味します。例えば、悪いニュースを伝える際に、前置きをすることで相手のショックを和らげるような状況です。'cushion the blow'も同様の意味ですが、こちらはより保護するニュアンスがあります。'deaden the blow'は、損失を最小限に抑えるための対策を講じる意味合いが強いです。
(刃物などの)切れ味を鈍らせる、 (感情などの) 鋭さを和らげる
※ 文字通り刃物の切れ味を鈍らせる場合と、比喩的に感情や欲求の鋭さを和らげる場合に使われます。 例えば、ナイフを研がないで使い続けると切れ味が鈍くなる、あるいは、厳しい状況が続く中で、人の感情が麻痺していくような状況を指します。 'blunt the edge' も似た意味ですが、こちらはより直接的に切れ味を悪くする、感情をストレートに表現するというニュアンスがあります。 'deaden the edge' は、徐々に、あるいは意図的に鋭さを失わせることを意味します。
使用シーン
学術論文や研究発表で、感覚や反応、効果などを弱める、鈍らせるという意味で使用されます。例えば、薬学分野で「薬物の効果をdeadenする」というように、特定の作用を抑制する文脈で使われます。また、社会科学分野では、「政策の効果が特定の地域でdeadenされる」のように、影響力が弱まる状況を説明する際に用いられます。文語的な表現であり、客観的な記述が求められる場面で頻繁に登場します。
ビジネスシーンでは、主に報告書やプレゼンテーションなどで、勢いや活気が弱まる状況を表現する際に使われます。例えば、「市場の競争激化が新規参入の意欲をdeadenする」のように、ネガティブな影響を示す文脈で使用されます。日常的な会話よりも、フォーマルな文書や会議での使用が想定されます。また、プロジェクトの遅延がチームの士気をdeadenするといった、組織運営に関する報告にも用いられることがあります。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、感情や感覚が鈍る、麻痺するという意味合いで使われることがあります。例えば、「悲しみが彼の心をdeadenさせた」のように、強い感情が薄れていく様子を表現する際に用いられます。また、痛みを和らげる薬の効果を説明する際に、「痛みをdeadenする」という表現が使われることもあります。ただし、より一般的な単語(weaken, dull)で言い換えられることが多いです。
関連語
類義語
感覚を麻痺させる、感情を鈍らせるという意味。物理的な感覚だけでなく、精神的な痛みや感情の麻痺にも使われる。日常会話、医療、心理学など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"deaden"が一般的にもっと広い範囲で使われるのに対し、"numb"は感覚の喪失や鈍化に焦点を当てる。感情的な痛みを和らげるよりも、感覚を文字通り遮断するニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"numb"は形容詞としても動詞としても使えるが、"deaden"は主に動詞として使われる。例えば、"My leg is numb."(私の足は麻痺している)のように形容詞として使う場合は"deaden"は不適切。
(痛み、音、輝きなどを)鈍くする、弱めるという意味。比喩的に、知性や興味を鈍らせるという意味でも使われる。日常会話、文学、科学など様々な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"deaden"が完全に遮断するニュアンスを含むのに対し、"dull"は弱める、和らげるというニュアンスが強い。感情的な痛みや興奮を和らげる場合によく使われる。 【混同しやすい点】"dull"は形容詞としても動詞としても使われる。"deaden"が他動詞として使われるのに対し、"dull"は自動詞としても他動詞としても使える点に注意。例:"The pain dulled." (痛みは鈍くなった – 自動詞), "He dulled the pain." (彼は痛みを鈍らせた – 他動詞)
弱める、弱くするという意味。物理的な力だけでなく、精神的な力、影響力、関係などを弱める場合にも使われる。日常会話、ビジネス、政治など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"deaden"が一時的に感覚や感情を遮断するニュアンスがあるのに対し、"weaken"は長期的な弱体化や減少を意味することが多い。例えば、関係を悪化させる、競争力を弱めるなどの文脈で使われる。 【混同しやすい点】"weaken"は自動詞としても他動詞としても使えるが、"deaden"は基本的に他動詞として使われる。また、"weaken"は徐々に弱くなるプロセスを表すのに対し、"deaden"は即時的な効果を表すことが多い。
(苦痛、痛み、問題などを)軽減する、和らげるという意味。主に苦痛や困難な状況を改善する場合に使われる。医療、福祉、法律などフォーマルな文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"deaden"が感覚を麻痺させることで苦痛を一時的に遮断するのに対し、"alleviate"は苦痛の原因を取り除くか、軽減することに焦点を当てる。根本的な解決を目指すニュアンスがある。 【混同しやすい点】"alleviate"は通常、深刻な苦痛や問題を対象とするのに対し、"deaden"はより一般的な感覚や感情を対象とすることができる。また、"alleviate"はフォーマルな文脈で使われることが多い。
(感情、衝動、情報などを)抑える、抑制するという意味。意識的に何かを抑え込む場合に使われる。政治、社会、心理学など、広範な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"deaden"が感情や感覚を鈍らせることを意味するのに対し、"suppress"は意識的な努力によって感情や情報を表に出さないようにすることを意味する。隠蔽や検閲のニュアンスを含む場合がある。 【混同しやすい点】"suppress"はしばしば権力や強制力を伴う抑圧を意味するのに対し、"deaden"は必ずしもそうではない。例えば、"suppress a riot"(暴動を鎮圧する)のように、社会的な力を行使する文脈で使われる。
- mute
(音、色、感情などを)弱める、和らげる、あるいは消すという意味。音を消す、色をくすませる、感情を表に出さないようにするなどの文脈で使われる。技術、芸術、日常会話などで使用される。 【ニュアンスの違い】"deaden"がある程度の感覚を麻痺させるのに対し、"mute"は完全に消す、あるいはほとんど聞こえなくする、見えなくするというニュアンスが強い。例えば、テレビの音を消す、感情を表に出さないなどの文脈で使われる。 【混同しやすい点】"mute"は形容詞としても動詞としても使われる。また、技術的な文脈では「ミュートする」というカタカナ語としても使われるため、意味が広がりやすい。"deaden"よりも対象が限定的で、主に音や色、感情などに対して使われる。
派生語
『死んだ』という意味の形容詞。『deaden』は、この形容詞『dead』に『〜にする』という意味の接尾辞『-en』が付いた動詞。つまり、文字通り『死んだ状態にする』という意味から、『弱める』『鈍らせる』という意味に発展。日常会話から、比喩的な表現まで幅広く使われる。
『死に至る』という意味の形容詞。『dead』に『〜のような』という意味の接尾辞『-ly』が付加。直接的には『死んだような』だが、『死を引き起こすほど』という意味合いが強くなる。比喩的に『致命的な』という意味でも使われ、ニュースや警告文などで頻繁に見られる。
『死』という意味の名詞。『deaden』の語源である『dead』から派生。抽象名詞であり、法律、医学、社会学など、幅広い分野の学術論文や専門的な議論で頻出する。比喩的に『終焉』を表す場合もある。
反意語
『活気づける』という意味の動詞。『en-(〜にする)』+『liven(生き生きとさせる)』という構成。『deaden』が勢いや感覚を弱めるのに対し、こちらは活力を与える。日常会話から、イベントの告知、ビジネスにおけるモチベーション向上策など、幅広い文脈で使用される。
『研ぎ澄ます』『鮮明にする』という意味の動詞。『sharp(鋭い)』に『〜にする』という意味の接尾辞『-en』が付加。『deaden』が感覚や反応を鈍らせるのに対し、こちらは感覚や能力を鋭くする。比喩的に『スキルを磨く』という意味でも使われる。
『刺激する』という意味の動詞。『deaden』が感覚や活動を鈍化させるのに対し、こちらは感覚や活動を活性化させる。医学、経済学、心理学など、様々な分野で用いられ、『景気刺激策』(economic stimulus) のように、抽象的な対象にも用いられる。
語源
"Deaden"は、古英語の"dead"(死んだ、無感覚な)に由来し、それに動詞を作る接尾辞"-en"が付いたものです。接尾辞"-en"は、「〜にする」という意味合いを持ち、例えば"widen"(広くする)、"strengthen"(強くする)などと同様の構造です。したがって、"deaden"は文字通りには「死んだようにする」という意味合いから、「弱める」「鈍らせる」という意味に発展しました。何かを活力を失わせたり、感覚を麻痺させたりするイメージです。例えば、痛みを和らげる薬を"pain deadener"と呼ぶように、感覚を弱める、あるいは機能を低下させるというニュアンスで使われます。日本語で例えるなら、「麻痺させる」や「勢いをそぐ」といった表現が近いでしょう。
暗記法
「deaden」は感情の麻痺。苦痛からの逃避、社会への屈服、自己喪失…精神的苦悩の象徴だ。産業革命後、機械化の中で個性が抑圧される状況を表し、戦争のトラウマから感情を麻痺させる必要性に迫られた時代も。現代ではストレスや孤独、SNSでの過剰な評価も心を「deaden」させる。文学では自己喪失の表れ、管理社会の抑圧の象徴としても描かれる。感情を弱めるだけでなく、人間の尊厳や自由を奪う行為でもあるのだ。
混同しやすい単語
『deaden』と『deafen』は、スペルが非常に似ており、発音も母音部分がわずかに異なるため混同しやすいです。『deaden』は「弱める、鈍くする」という意味ですが、『deafen』は「耳を聾する」という意味です。品詞もどちらも動詞ですが、意味合いが大きく異なります。日本語の『弱める』と『聾する』のように、全く違う状態を表すことを意識しましょう。特に、受動態で使われる場合に意味が大きく変わる点に注意が必要です。例えば、『The noise deadened.(騒音は弱まった)』と『I was deafened by the noise.(騒音で耳が聞こえなくなった)』のように使われます。
『deaden』の形容詞形である『dead(死んだ、機能していない)』も混同されやすいです。スペルが似ているだけでなく、意味も関連しているため、文脈によっては誤解が生じやすいです。『deaden』は動詞で「~を弱める」という意味ですが、『dead』は形容詞で「死んだ状態」を表します。例えば、『dead battery(電池切れ)』のように使われます。動詞と形容詞の違いを意識し、文脈から判断することが重要です。
『deaden』とはスペルも発音も異なりますが、『dentin (象牙質)』という単語を聞き間違える可能性があります。歯科医療関係の話題で出てくることがあり、発音が似ているため注意が必要です。スペルも全く異なるので、文脈をよく理解することが大切です。
『detain(引き留める、拘留する)』は、語頭の音が似ているため聞き間違いやすい単語です。意味も全く異なり、『deaden』が「弱める」という意味であるのに対し、『detain』は「引き留める」という意味です。例えば、『The police detained him.(警察は彼を拘留した)』のように使われます。語源的には、『de-(分離)』と『tain(保持する)』が組み合わさって「引き離して保持する」という意味合いになります。発音の違いを意識し、文脈から判断することが重要です。
『daunting(気が滅入るような、ひるませるような)』は、発音の最初の部分が似ており、特に早口で話される場合に聞き間違えやすいです。意味も『deaden』とは全く異なり、『daunting』は困難さや挑戦を表します。例えば、『a daunting task(困難な仕事)』のように使われます。ストレスの置かれる場所も異なるため、注意して聞く必要があります。
『dean(学部長、教頭)』という単語は、発音の母音部分が似ているため、特に音声のみで聞く場合に混同しやすいです。スペルは異なりますが、短い単語であるため、聞き取り間違いが起こりやすいです。大学などの教育機関に関する話題で出てくることがあり、文脈が全く異なるため、注意が必要です。
誤用例
『deaden』は、感覚や痛みなどを弱める、または音を消すといった意味合いが強く、感情や意欲が徐々に弱まるニュアンスには不適切です。日本語の『意欲をそぐ』を直訳しようとすると『deaden』を選んでしまいがちですが、ここでは『dampen』が適切です。『dampen』は文字通り『湿らせる』という意味から派生し、火や情熱などを『弱める』『冷ます』というニュアンスを持ちます。英語では、感情や意欲などの抽象的なものを表現する際に、物理的なイメージを比喩的に用いることが多く、『dampen』もその一例です。
『deaden』は、活動や成長を『完全に』止めるというよりは、一時的に弱める、または鈍らせるという意味合いが強いです。経済の停滞を表現する場合には、『stifle』がより適切です。『stifle』は『息を止める』という意味から派生し、活動や成長を抑圧し、窒息させるようなニュアンスを持ちます。政策が経済の自由な発展を阻害している状況を表現するのに適しています。 日本語の『〜を殺す』という表現を安易に英語に直訳しようとすると、不自然な英語になることがあります。英語では、比喩表現を選ぶ際に、その言葉が持つイメージやニュアンスを考慮することが重要です。
『deaden』は、音を完全に消す、または聞こえなくするのではなく、音量を下げる、または音を弱めるという意味合いが強いです。会議中に建設現場の音を完全に消すことは現実的ではないため、『muffle』がより適切です。『muffle』は『音を包み込む』『音を遮る』という意味を持ち、音を完全に消すのではなく、聞こえにくくするというニュアンスを持ちます。日本語の『音を消す』という表現を直訳しようとすると、『消す=deaden』と考えてしまいがちですが、英語では、状況や文脈に応じて適切な表現を選ぶ必要があります。
文化的背景
「deaden」は、文字通りには「弱める」「鈍らせる」という意味ですが、文化的な背景においては、しばしば感情や感覚を麻痺させ、現実から目を背けさせるような、ある種の「無感覚状態」を象徴します。これは、苦痛からの逃避、社会的な圧力への屈服、あるいは自己喪失といった、人間の精神的な苦悩と深く結びついています。
歴史的に見ると、「deaden」は、19世紀の産業革命以降、都市化が進み、人々の生活が機械化・画一化される中で、個人の感情や創造性が抑圧される状況を表現するために用いられるようになりました。例えば、ディケンズの小説には、貧困や労働環境の悪化によって、人々の心が「deaden」していく様子が描かれています。また、第一次世界大戦後の荒廃した社会では、戦争のトラウマから逃れるために、人々が感情を「deaden」させる必要に迫られました。この時代には、アルコールや薬物といったものが、感情を麻痺させる手段として用いられ、「deaden」という言葉は、そうした逃避的な行動と結びついて使用されることもありました。
現代社会においても、「deaden」は、ストレスや過労、孤独感といった、現代人が抱える問題と深く関わっています。SNSの普及によって、常に他者からの評価を気にしたり、情報過多によって心が麻痺したりすることも、「deaden」の一つの側面と言えるでしょう。また、企業においては、効率化や利益追求のために、従業員の個性を抑圧し、感情を「deaden」させるような状況も存在します。このような状況に対して、近年では、マインドフルネスや瞑想といった、感情を再認識し、向き合うための方法が注目されています。これは、感情を「deaden」させるのではなく、積極的に感情と向き合い、自己肯定感を高めることで、より豊かな人生を送ろうとする試みと言えるでしょう。
文学作品においては、「deaden」は、主人公が自己喪失や精神的な危機に陥る際に、感情の麻痺状態を表すために用いられることがあります。例えば、村上春樹の小説には、主人公が過去のトラウマや孤独感から逃れるために、感情を「deaden」させる様子が描かれています。また、映画においては、ディストピアを描いた作品において、感情を抑制された人々が登場し、管理社会の抑圧的な側面を象徴することがあります。「deaden」は、単に感情を弱めるだけでなく、人間の尊厳や自由を奪う行為としても解釈できるのです。このように、「deaden」は、個人の精神的な苦悩から社会的な抑圧まで、幅広い意味を持つ言葉として、文化的な背景の中で重要な役割を果たしています。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。級が上がるほど可能性は高まる。
- 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題など、やや硬めのテーマで登場する。比喩的な意味合いで使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「弱める」「鈍らせる」といった基本的な意味に加え、比喩的な用法も押さえておくこと。類義語(e.g., weaken, mitigate)とのニュアンスの違いに注意。
- 出題形式: 長文読解(Part 7)で稀に出題。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると、出題頻度は低い。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文章で、市場の活気が鈍る、需要が弱まるなどの文脈で使われることがある。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先度は低いが、語彙力強化の一環として覚えておくと良い。類似表現(slow down, decline)も合わせて学習すると効果的。
- 出題形式: リーディングセクションで比較的出題される。
- 頻度と級・パート: TOEFL iBTリーディングセクション
- 文脈・例題の特徴: 学術的な内容で、感覚や感情、痛みなどを鈍らせる、弱めるという意味で使われる。科学、心理学、社会学などの分野で登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、比喩的な意味合いで使われることが多い。文脈から意味を推測する練習が必要。また、類義語との微妙なニュアンスの違いを理解しておくことが重要。
- 出題形式: 長文読解問題で出題される可能性がある。
- 頻度と級・パート: 難関大学の二次試験で出題される可能性がある。一般的には標準的な単語帳には掲載されていないことが多い。
- 文脈・例題の特徴: 評論や説明文など、硬めの文章で登場する。比喩的な意味合いで使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を把握する練習が重要。語源(deadから派生)を理解しておくと、意味を推測しやすくなる。難関大学を目指す場合は、覚えておくと有利。