cough up
「cough」の /ɔː/ は日本語の「オー」よりも口を丸めて喉の奥から出す音です。語尾の /f/ は上の前歯を下唇に軽く当てて息を吐き出す音で、日本語の「フ」とは異なります。「up」の /ʌ/ は口をあまり開けずに短く「ア」と発音します。全体として、それぞれの音を区切らずにスムーズにつなげることを意識しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
(お金を)しぶしぶ出す
本来出したくないお金を、仕方なく支払うニュアンス。例えば、罰金や要求された金額を支払う場面で使われる。ためらいや不満が伴うことが多い。
My brother finally had to cough up the fifty dollars he owed me.
弟はついに、私に借りていた50ドルをしぶしぶ払わなければならなかった。
※ 長い間返してくれなかった弟が、ついに重い腰を上げて支払いをした場面が目に浮かびます。「しぶしぶ」という感情がよく伝わる、日常的な貸し借りのシチュエーションです。
We had to cough up a lot of money to fix the old car.
私たちは、古い車を修理するために、しぶしぶ多額のお金を出さなければならなかった。
※ 予期せぬ大きな出費は誰にとっても嫌なものですよね。この例文からは、不本意ながらも必要に迫られて、嫌々お金を出す状況が鮮明に伝わってきます。
Everyone at work had to cough up a few dollars for the boss's farewell gift.
職場の全員が、上司の送別品の費用として、数ドルをしぶしぶ払わなければならなかった。
※ 会社や団体で、あまり気が進まない出費を求められる場面はよくあります。この例文は、そんな「本心ではないけれど、仕方なく支払う」という、集団の中での不本意な支払いをリアルに表現しています。
白状する
隠していた情報や秘密を、抵抗を感じながらも最終的に打ち明けること。自白するニュアンスに近い。
His mother kept asking, so the boy finally coughed up what he did.
お母さんが何度も尋ねたので、その男の子はついに自分がしたことを白状しました。
※ この例文は、いたずらをした子供が、親に問い詰められて、しぶしぶ真実を話す場面を描いています。「cough up」は、言いたくないことをプレッシャーの中で「吐き出す」ようなニュアンスがあります。まるで咳をして何かを出すように、嫌々ながら秘密を明かす様子が伝わりますね。
Under pressure, he had to cough up the secret plan.
プレッシャーの下で、彼は秘密の計画を白状しなければなりませんでした。
※ ここでは、厳しい状況やプレッシャーの中で、隠していた計画を仕方なく明かす場面です。「Under pressure(プレッシャーの下で)」という言葉が、彼が嫌々ながら話した状況を際立たせています。追い詰められて、言わざるを得ない状況で使われる典型的な例です。
After a long talk, she coughed up the real reason she was sad.
長い話し合いの後、彼女はなぜ悲しかったのか本当の理由を打ち明けました。
※ この例文は、友人がなかなか言えなかった個人的な悩みの本当の理由を、時間をかけて話した後、ついに打ち明ける場面です。必ずしもネガティブな状況だけでなく、隠していた本音や気持ちを「打ち明ける」「吐露する」際にも使えます。心の奥にしまっていたことを、ようやく話せた、という感情が伝わります。
コロケーション
(嫌々ながら)お金を支払う、拠出する
※ 「cough up」の最も一般的な用法の一つで、特に渋々、あるいは遅れてお金を支払う状況を表します。文字通りには「咳き上げて出す」という意味合いから、まるで体の中から無理やりお金を吐き出すようなイメージです。例えば、税金や罰金を支払う、あるいは友人にお金を貸していたが、なかなか返してくれない時などに使えます。口語的な表現で、ビジネスシーンではややカジュアルすぎると感じる場合もあります。よりフォーマルな場面では "pay" や "contribute" を使う方が適切でしょう。
(隠していた)情報を白状する、吐き出す
※ お金と同様に、隠していた情報や秘密を渋々、あるいは強制的に明かす状況を表します。まるで口の中に詰まっていたものを咳き出すように、隠していた情報を出すイメージです。警察が容疑者から情報を引き出す場面や、上司が部下から報告を引き出す場面などで使われます。こちらも口語的な表現であり、フォーマルな文書では "reveal" や "disclose" を使う方が適切です。類義語としては "spill the beans"(秘密を漏らす)があります。
(罪などを)白状する、自白する
※ "cough up information"と似ていますが、こちらは特に罪や過ちを認める場合に特化しています。罪を犯した人が、良心の呵責に耐えかねて、あるいは追い詰められて、罪を白状するような状況で使われます。映画やドラマの警察シーンでよく耳にする表現です。例えば、「彼はついに罪を白状した (He finally coughed up a confession.)」のように使います。
〜を強制的に支払わされる、〜を吐き出させられる
※ "cough up" の受動態の形です。自らの意志ではなく、外部からの圧力によって、お金や情報を吐き出さざるを得ない状況を表します。例えば、「彼は借金を強制的に支払わされた (He was forced to cough up the debt.)」のように使われます。この構文は、権力関係や強制力が働いている状況を強調する際に有効です。
嫌々ながら〜を支払う、渋々〜を明かす
※ "reluctantly"(嫌々ながら)という副詞を伴うことで、「cough up」の持つ「渋々」というニュアンスをさらに強調します。お金や情報を渡すことに抵抗があるものの、最終的には受け入れざるを得ない状況を表します。例えば、「彼は嫌々ながらお金を支払った (He reluctantly coughed up the money.)」のように使われます。この表現は、心理的な葛藤や抵抗感を表現するのに適しています。
要求に応じて直ちに〜を支払う、即座に〜を明かす
※ "on demand"(要求に応じて)というフレーズを伴うことで、即時性、緊急性が加わります。要求されたらすぐに、言い訳せずに支払う、あるいは情報を明かすという状況を表します。例えば、「彼は要求に応じて直ちに罰金を支払った (He coughed up the fine on demand.)」のように使われます。この表現は、契約条件や義務を強調する際に有効です。
使用シーン
学術論文においては、直接的な「しぶしぶ出す」という意味で使用されることは少ないですが、データ分析の結果や研究費の調達など、間接的に金銭が絡む文脈で比喩的に使われることがあります。例:「追加実験を行うためには、研究費をcough upする必要がある」のように、資金調達の困難さを表現する際に用いられます。
ビジネスシーンでは、予算会議やコスト削減の議論において、「(予算を)しぶしぶ出す」という意味で使われることがあります。例:「各部署は、コスト削減のためにさらなる努力をし、予算をcough upする必要がある」のように、上層部から各部署への指示として用いられることがあります。また、不正行為やミスが発覚した場合に、「白状する」という意味で使われることもあります。例:「彼は不正をcough upすることを拒否した」のように、問題の隠蔽を試みる状況を表す際に用いられます。
日常会話では、「(お金を)しぶしぶ出す」という意味で、友人との割り勘や、予想外の出費を強いられた状況などで使われます。例:「飲み会の後、財布の中身が少なくて、タクシー代をcough upするのが大変だった」のように、少しユーモラスなニュアンスを含んで用いられることがあります。また、「白状する」という意味で、軽い罪を告白する際にも使われます。例:「宿題を忘れたことを先生にcough upした」のように、子供が親や先生に罪を打ち明ける状況を表す際に用いられます。
関連語
類義語
『(嫌々ながら)お金を支払う』という意味のスラング。主に口語で使用され、非公式な状況で使われる。 【ニュアンスの違い】"cough up"と同様に、不本意ながらお金を支払う状況を表すが、より口語的でカジュアルな表現。フォーマルな場面では不適切。 【混同しやすい点】"fork over"は、フォーマルな場面では使用できないこと。「cough up」よりもくだけた言い方である。
- shell out
『(多額の)お金を支払う』という意味。こちらも口語的な表現で、比較的高額な出費を強いられる状況で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"cough up"よりも金額が大きいニュアンスを含むことが多い。「shell out a fortune」(大金を支払う)のように用いられる。 【混同しやすい点】金額の大きさ。「cough up」は少額でも使えるが、「shell out」は高額な場合に適している。
- pay up
『(借金などを)支払う』という意味。義務的な支払いを指すことが多い。 【ニュアンスの違い】"cough up"よりも義務感が強く、契約や約束に基づいた支払いを強調する。未払い金を支払うように要求する場面でよく使われる。 【混同しやすい点】支払いの根拠。「cough up」は必ずしも義務ではない支払いにも使えるが、「pay up」は義務的な支払いに限定される。
- disgorge
『(不当に得たものを)吐き出す』という意味。不正な利益や隠し財産などを強制的に支払わせる状況で使われる、ややフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】"cough up"よりも強制的なニュアンスが強く、不正な手段で得たものを吐き出させる意味合いが強い。道徳的な非難を含む。 【混同しやすい点】道徳的な意味合い。「cough up」は単にお金を支払うことを意味するが、「disgorge」は不正な利益を吐き出させるという意味を含む。
『(要求に応じて)引き渡す』という意味。お金に限らず、物や情報などを渡す場合にも使われる。 【ニュアンスの違い】"cough up"がお金に限定されるのに対し、「hand over」はより広い意味を持つ。権力や要求に応じて何かを渡すニュアンス。 【混同しやすい点】対象。「cough up」はお金に限定されるが、「hand over」はお金以外の物や情報にも使える。
『貢献する、寄付する』という意味。自発的に、または共同の目的のために何かを提供する場合に使われる。 【ニュアンスの違い】"cough up"が不本意な支払いを意味するのに対し、「contribute」は自発的な提供を意味する。ポジティブな意味合いを持つ。 【混同しやすい点】自発性。「cough up」は不本意な支払いだが、「contribute」は自発的な提供である。
派生語
名詞で『咳』。動詞としても使い、元々は喉から空気を押し出す行為全般を指す。日常会話で頻繁に使われる。語源的には擬音語に由来し、発音と意味が直結している。
- expectorate
『痰を吐き出す』という意味の動詞。『ex-(外へ)』+『pector-(胸)』+『-ate(動詞化)』で構成され、胸から何かを出すイメージ。医学論文やフォーマルな場面で使われる。
『窒息させる』という意味の動詞。『suf-(下から)』+『foc-(喉)』+『-ate(動詞化)』で構成され、喉をふさぐイメージ。「cough up」とは逆の行為を表す。ニュース記事などで見かける。
語源
"Cough up"は、文字通りには「咳き出す」という意味ですが、比喩的に「(お金を)しぶしぶ出す」「白状する」という意味で使われます。この表現の語源は、咳をすることで何かを無理やり体外に出すイメージに由来します。つまり、「cough(咳をする)」という行為が、何かを抵抗しながらも手放す、あるいは隠していた事実を白状するという行為に結びついたと考えられます。お金を出すのを渋る様子を、まるで喉に詰まったものを無理やり出すかのように表現している点がポイントです。直接的な語源は比較的単純で、比喩的な意味合いが強調された表現と言えるでしょう。
暗記法
「cough up」は、文字通り「咳き出す」行為が、しぶしぶ金銭や情報を提供する様と重なる言葉。中世の税徴収では、農民が生活必需品を「吐き出す」ように手放す姿が想起される。犯罪映画では、悪党が情報を無理やり「cough up」させられる場面も。現代では、税金や借金の支払いを強いられる状況で、この言葉は単なる義務以上の、経済的苦痛や不満を滲ませる。命令的なニュアンスも帯び、人間関係における権力構造を映し出す、文化的な重みを持つ表現だ。
混同しやすい単語
『cough up』の『cough』自体が、名詞(咳)または動詞(咳をする)として存在するため、混同しやすい。発音記号は『kɔːf』で、『cough up』の句動詞の一部として使われる場合と、単独の単語として使われる場合で意味が異なることを理解する必要がある。また、ghの発音しないパターンとして、though, through, roughなどと合わせて覚えておくと良い。
『cough』と発音が似ており(特にアメリカ英語)、単語の長さも短いため、聞き間違いやすい。『cuff』は名詞で『(衣服の)袖口』や『手錠』、動詞で『手錠をかける』という意味。文脈が全く異なるため、注意が必要。特に、服飾関係の話題や、警察・犯罪関連の話題で登場しやすい。
『cough up』の『up』を省略して『cop』と聞こえる場合がある。『cop』はスラングで『警官』という意味。映画やドラマでよく使われる表現なので、知っておくと便利だが、フォーマルな場では使わない方が良い。発音も『cough』とは異なるが、早口で話されたり、雑音が多い環境では聞き間違える可能性がある。
『chough』はカラス科の鳥の名前で、発音は『kʌf』と『cough』とほぼ同じです。非常に珍しい単語なので、日常会話で使うことはまずありませんが、鳥類学や自然科学の分野では使われる可能性があります。スペルも似ているため、注意が必要です。
『rough』は『rough up』という句動詞で使われることがあり、意味は『(人を)手荒く扱う』です。『cough up』とは全く違う意味ですが、スペルが似ており、どちらも句動詞として使われる可能性があるため、混同しやすい。ghの読み方が特殊な単語として、tough, enoughなどと合わせて覚えておくと良い。
『coup』は『クーデター』という意味のフランス語由来の単語で、発音は『kuː』です。『cough』とは全く違う発音ですが、スペルが似ているため、特に書き間違いやすい。政治や歴史の話題で登場することが多い。
誤用例
「cough up」は「(お金や情報などを)しぶしぶ出す」という意味合いが強い口語表現です。日本語の「提出した」という客観的な事実に引きずられて使うと、ニュアンスがずれる可能性があります。この文脈では、企業がスキャンダルの後、詳細な報告書を提出したのは当然の義務であり、自発的な行為ではないため、「reluctantly(しぶしぶ)」のような副詞を補強することで、より正確なニュアンスが伝わります。日本語ではストレートに『提出』という言葉を使うことが多いですが、英語では背景にある感情や状況を考慮することが重要です。
「cough up」は物理的に何かを吐き出すイメージから、感情や意見を「吐き出す」という意味で使おうとする誤用が見られます。しかし、「cough up」は主に金銭や情報など、具体的なものをしぶしぶ出す状況で使われます。感情を表現する場合には、「express(表現する)」や「voice(表明する)」といった、よりフォーマルで適切な動詞を選びましょう。特に、感情というデリケートなテーマを扱う場合は、直接的な表現よりも婉曲的な表現が好まれる英語文化においては、丁寧な言葉遣いを心がけることが重要です。日本語の『吐き出す』という言葉のイメージに引きずられないように注意が必要です。
「cough up」は真実を「しぶしぶ白状する」という意味合いを持ちますが、ニュアンスとしては、軽い罪や秘密を打ち明けるような場面に適しています。警察に対する供述など、より重大な事柄については、「confess(自白する)」という動詞を使うのが適切です。「cough up」を使うと、まるで些細なことを打ち明けたかのような印象を与えてしまい、状況の深刻さとミスマッチが生じます。日本語の『白状する』という言葉も、軽いニュアンスから重大なニュアンスまで幅広く使われますが、英語では場面に応じて適切な動詞を選ぶ必要があります。また、文化的背景として、英語圏では法的な場面での正確な言葉遣いが非常に重視されるため、些細な言葉の選択が意味を大きく変えてしまう可能性があることを意識しましょう。
文化的背景
「cough up」は、文字通りには咳き出すという意味ですが、文化的には「しぶしぶ金銭や情報を提供する」というニュアンスが強く、まるで体内の異物を吐き出すかのような抵抗感や不快感を伴います。この語が持つ「強要された感」は、歴史的な税の徴収や、現代社会における義務的な支払いといった文脈と深く結びついています。
中世ヨーロッパにおいて、領主や教会が農民から税を徴収する際、しばしば農民は生活必需品を手放さざるを得ませんでした。その様子は、まるで無理やり喉から何かを吐き出させるかのようであり、「cough up」の語源的なイメージと重なります。また、犯罪映画や探偵小説などでは、悪党が情報を「cough up」させられるシーンが頻繁に登場します。尋問官は、容疑者の口を割らせるために様々な手段を講じますが、それはあたかも、喉に詰まった異物を無理やり取り出すような、暴力的な行為として描かれます。
現代社会においては、「cough up」は税金、罰金、借金の返済など、様々な場面で使用されます。たとえば、確定申告の時期に「I have to cough up a lot of money this year.(今年はたくさん税金を払わなければならない)」と言う場合、それは単なる支払い義務以上の、経済的な負担や不満を表しています。また、上司が部下に対して「Cough up the report by tomorrow!(明日までに報告書を提出しろ!)」と言う場合、それは単なる指示ではなく、命令口調であり、部下に対するプレッシャーや不快感を与える可能性があります。
このように、「cough up」は単なる動詞以上の、文化的な意味合いを帯びています。それは、過去の搾取の歴史や、現代社会における義務的な支払いに対する抵抗感、そして人間関係における権力構造など、様々な要素が複雑に絡み合った結果と言えるでしょう。この言葉を使う際には、その背後にある文化的な背景を理解し、相手に与える印象に注意することが重要です。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、まれにリスニング
- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。特に1級の語彙問題で問われる可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 幅広い文脈で登場するが、やや口語的な表現。ニュース記事やエッセイよりも、物語や会話文で出やすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「(お金などを)しぶしぶ出す」「(秘密などを)白状する」の2つの意味を理解しておくこと。フォーマルな場面では別の表現を使う方が適切な場合もある。
- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め問題), Part 7 (長文読解)
- 頻度と級・パート: TOEIC L&R TESTでは、Part 5で稀に出題される程度。Part 7の長文読解で文脈から意味を推測させる形で出題される可能性はあるが、頻度は高くない。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでの使用は稀で、日常会話に近い文脈で使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。意味を知っておくことは大切だが、TOEIC頻出単語を優先的に学習すべき。
- 出題形式: リーディング
- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで、まれに出題される可能性はある。
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文脈ではあまり使われない。日常的な内容の文章で、比喩的な意味合いで使われる場合に限られる。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては優先順位は低い。他のアカデミックな語彙を優先的に学習すべき。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で稀に出題される可能性はある。
- 文脈・例題の特徴: 物語やエッセイなど、比較的カジュアルな文脈で使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 大学受験対策としては、必須の単語ではない。より基本的な語彙を優先的に学習し、余裕があれば意味を覚えておくと良い。