cop
母音 /ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すような音です。アメリカ英語では /ɔː/ (例: コープ) と発音されることもあります。語尾の /p/ は息を止めるように発音し、破裂させないこともあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
警官
警察官を指す一般的な口語表現。フォーマルな場面ではpolice officerを使う方が適切。
A small child cried, and a kind cop helped him find his mom.
小さな子供が泣いていて、親切な警官が彼がお母さんを見つけるのを手伝いました。
※ この例文は、困っている人を警官が助けるという、日常的で心温まる場面を描いています。「cop」は「police officer」の口語表現として、このように親しみやすい文脈でよく使われます。警官が市民の安全を守る役割を担っていることがよくわかりますね。
When the alarm rang, a cop quickly came to the store.
警報が鳴ったとき、警官がすぐに店にやって来ました。
※ この文は、緊急事態に警官が迅速に対応する様子を伝えています。何か問題が起きて「警官が来た!」という状況は、「cop」が使われる典型的な場面の一つです。警官の素早い行動がイメージできますね。
The traffic was bad, so a cop directed cars at the busy intersection.
交通渋滞がひどかったので、警官が混雑した交差点で車を誘導しました。
※ この例文は、警官が交通整理をするという、街中でよく見かける光景を描写しています。交通の流れをスムーズにするために警官が働く姿は、まさに「cop」という言葉が使われる自然な文脈です。具体的な場所(交差点)と行動(誘導)がイメージしやすいでしょう。
捕まえる
警察官が誰かを逮捕したり、違反者を見つけたりする行為を指す。動詞としての使用は比較的まれ。
The police officer finally copped the thief after a long chase.
その警官は長い追跡の末、ついに泥棒を捕まえました。
※ この例文は、警官が犯人を「捕まえる」という、まさに「cop」の最も典型的な使い方を表しています。泥棒を追いかけ、ついに捕まえる瞬間の緊迫感と、捕まえた後の安堵感が伝わってきますね。「cop」は少しカジュアルな響きで、日常的な会話でよく使われます。過去形は「copped」となります。
I quickly copped a good seat at the busy cafe.
私は混雑したカフェで、素早く良い席を確保しました。
※ ここでは「cop」が、混雑した場所で素早く「席を確保する」という状況で使われています。周りを見回し、空いたばかりの窓際の席にサッと座る様子が目に浮かびませんか?何かを「素早く手に入れる」または「確保する」というニュアンスで「cop」が使われることも多く、特に競争がある状況で何かを「捕まえる」ような感覚です。
My little brother tried to cop the last cookie before I could grab it.
私の幼い弟は、私が取る前に最後のクッキーを捕まえようとしました。
※ テーブルに一つだけ残ったクッキーをめぐって、幼い弟が素早く手を伸ばす、かわいらしい競争の場面です。「cop」は、このように何かをすばやく「つかむ」「手に入れる」という日常的な状況でも使われます。特に、他の人よりも先に何かを得ようとする時にぴったりな表現です。
コロケーション
不正な警官、汚職警官
※ 「dirty」は文字通り『汚い』という意味だけでなく、『不正な』『良心に反する』といった意味合いを持ちます。警察官が賄賂を受け取ったり、権力を濫用したりするような状況を指し、映画やドラマなどフィクションの世界でもよく登場する表現です。反対に、正義感にあふれた警官は「a good cop」と表現されます。
交通整理をする警官、交通警察官
※ 「traffic」は『交通』という意味で、交通整理や交通違反の取り締まりを行う警察官を指します。日常会話でもよく使われる表現で、特に都市部や交通量の多い場所で見かけることが多いでしょう。よりフォーマルな表現としては「traffic officer」があります。
風紀取締りの警官、麻薬取締りの警官
※ 「vice」は『悪徳』『犯罪』という意味で、売春、麻薬、賭博など、社会の風紀を乱す犯罪を取り締まる警察官を指します。映画やドラマでは、危険な潜入捜査を行う役柄として描かれることもあります。やや専門的な用語ですが、ニュース記事などでも見かけることがあります。
司法取引に応じる、罪を認める
※ スラングに近い表現で、「plea」は『嘆願』『弁解』という意味ですが、ここでは『答弁』の意味合いが強いです。被告がより軽い罪を認める代わりに、検察がより重い罪の訴追を取り下げるという司法取引の際に使われます。口語的な表現で、法廷ドラマなどで耳にすることがあります。日常会話で使うことは少ないでしょう。
アメとムチ、優しい人と厳しい人
※ 尋問の際に、一人が優しく、もう一人が厳しく接することで、被疑者の心理的な負担を増やし、自白を促すテクニックを指します。比喩的に、交渉や説得の場面で、役割分担をして相手にプレッシャーをかける手法全般を指すこともあります。例えば、親が子供を叱る際に、一方が優しく諭し、もう一方が厳しく叱るような場合に使われます。
責任を放棄する、逃げる
※ 困難な状況や責任から逃れることを意味する口語表現です。「責任逃れをする」「言い訳をする」といったニュアンスを含みます。例えば、グループプロジェクトで自分の担当部分を放棄したり、約束を破ったりするような状況で使われます。ややネガティブな意味合いを持つ表現です。
少し睡眠をとる
※ 「z's」は、いびきをかく音を表す擬音語として、睡眠を意味するスラングです。「cop」はここでは「得る」「手に入れる」という意味で使われています。「少し昼寝をする」「仮眠をとる」といった意味合いで、カジュアルな会話で用いられます。
使用シーン
学術論文においては、犯罪学や社会学の研究で、警察官や警察組織について議論する際に用いられることがあります。例えば、「警察官の職務倫理に関する研究」といった文脈で登場します。ただし、よりフォーマルな表現(police officerなど)が好まれる傾向があります。
ビジネスシーンでは、直接的に「警官」を意味する場面は少ないですが、セキュリティ関連の報告書や、リスク管理に関する文書で、警察との連携について言及する際に使われる可能性があります。例えば、「イベントにおける警備体制と警察との協力」といった文脈で登場し得ますが、やはりフォーマルな表現を優先すべきです。
日常会話では、映画やドラマ、ニュースなどで「警官」を指すスラングとして用いられることがあります。例えば、「昨日スピード違反で警官に捕まったんだ」のように使われます。ただし、フォーマルな場や、相手によっては不適切な表現となるため、注意が必要です。特に、警察官に対して直接使うのは避けるべきです。
関連語
類義語
警察官を指す最も一般的でフォーマルな表現。公的な場面や報道などで使用されることが多い。職務や組織に焦点を当てた客観的な言い方。 【ニュアンスの違い】"cop"よりも丁寧で中立的な表現であり、軽蔑的な意味合いは全く含まれない。公式な文書や報道に適している。 【混同しやすい点】"cop"のようにスラングではないため、親しい間柄での会話やインフォーマルな状況ではやや堅苦しく聞こえる可能性がある。また、警察官全体を指す場合にも使用できる。
警察官、軍人、企業の役員など、何らかの公的な職務や地位にある人を指す。文脈によって意味が異なる。 【ニュアンスの違い】警察官を指す場合、"cop"よりもフォーマルで敬意を払うニュアンスがある。ただし、警察官以外の役職を指す場合もあるため、文脈に注意が必要。 【混同しやすい点】警察官を指す場合は"police officer"の省略形として使えるが、他の意味もあるため、文脈から判断する必要がある。また、"cop"のような軽蔑的なニュアンスは含まれない。
- law enforcement
法執行機関、または法執行官を指す集合名詞的な表現。警察だけでなく、FBIや保安官など、法を執行するすべての機関や人員を含む。 【ニュアンスの違い】"cop"よりもフォーマルで、より広い範囲を指す。個々の警察官というより、組織や制度としての警察を強調する。 【混同しやすい点】特定の警察官個人を指すのではなく、法執行機関全体を指すことが多い。個々の警察官を指す場合は、"law enforcement officer"のように表現する必要がある。
刑事。特に犯罪捜査を担当する警察官を指す。殺人、強盗などの重大犯罪を捜査することが多い。 【ニュアンスの違い】"cop"よりも具体的な職務内容を表す。捜査能力や推理力に長けているというイメージがある。 【混同しやすい点】"cop"は警察官全般を指すのに対し、"detective"は特定の役割を持つ警察官を指す。すべての警察官が刑事であるわけではない。
- the fuzz
警察官を指すスラング。しばしば軽蔑的な意味合いを含む。 【ニュアンスの違い】"cop"よりもさらにインフォーマルで、反抗的なニュアンスを持つことが多い。若者や犯罪者の間で使われる傾向がある。 【混同しやすい点】フォーマルな場面や敬意を払うべき相手に対して使うのは不適切。使用する状況を慎重に判断する必要がある。また、相手を挑発するような意図で使われることもある。
- constable
巡査、警官。イギリスやカナダなどの英語圏で使用される警察官の階級の一つ。地域によって意味合いが異なる。 【ニュアンスの違い】"cop"よりもフォーマルな印象を与える場合もあるが、地域や文脈によって異なる。アメリカ英語ではあまり一般的ではない。 【混同しやすい点】アメリカ英語ではあまり一般的ではないため、誤解を招く可能性がある。また、イギリス英語やカナダ英語でも、地域によって階級や役割が異なるため、注意が必要。
派生語
『銅』という意味の名詞。古くは銅製のバッジを警察官が身につけていたことに由来し、『cop』が警察官を指すようになった。金属としての『銅』、または『銅製の~』という意味で、現在でも広く使われる。日常会話から技術文書まで幅広く登場。
- copping
動詞『cop』の現在分詞形。スラングとして『(麻薬などを)手に入れる』という意味で使われることが多い。日常会話(特に若者言葉)で用いられ、フォーマルな場面では不適切。原義である『捕まえる』から意味が拡張したと考えられる。
- copout
『言い訳』『逃げ口上』という意味の名詞。動詞『cop out(手を引く、逃げる)』から派生。責任を回避する状況で使われる。ビジネスシーンや日常会話で、ネガティブな意味合いで用いられることが多い。
反意語
『犯罪者』という意味の名詞。『cop(警察官)』が取り締まる対象となる存在であり、明確な対義語として機能する。日常会話や報道で頻繁に使われる。両者は法と秩序の維持において対立する立場にある。
『一般市民』という意味の名詞。『cop(警察官)』は一般市民の安全を守る役割を担う一方、市民は警察の活動対象となり得る。両者は社会における役割と権限において対比される。ニュース報道や社会学的な議論でよく用いられる。
『泥棒』という意味の名詞。『cop(警察官)』が捕まえようとする対象の代表例であり、直接的な意味の対立構造を持つ。日常会話からニュース記事まで幅広く使われ、犯罪に関する文脈で頻出する。
語源
"Cop"(警官)の語源は諸説ありますが、有力なのは19世紀のイギリス英語に遡るという説です。一つは、警察官が着用していた制帽(copper button)の銅製のボタンに由来するというもの。もう一つは、"to cop"(捕まえる、つかむ)という動詞から派生したという説です。"Cop"は何かを「掴む人」つまり、犯罪者を捕まえる人を指すようになったと考えられます。日本語で例えるなら、「御用」という言葉が江戸時代の役人を指すようになった経緯と似ています。当初は俗語でしたが、次第に一般的な語として定着しました。
暗記法
「cop」は警察官を指すスラングですが、単なる略称ではありません。その裏には、権力と市民、特にマイノリティとの緊張が潜んでいます。銅製のバッジに由来するとも、犯罪者を「捕まえる」行為を象徴するとも言われ、侮蔑的な響きを帯びることも。映画や文学では権力濫用の象徴として描かれ、人種差別や警察暴力と結びつき、社会的な文脈を理解して使うべき言葉です。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特に語尾の 's' の有無に注意が必要。 'copse' は『雑木林』という意味の名詞で、複数形は 'copses'。 'cop' が単数形であるのに対し、'copse' は集合名詞として使われることが多い点が異なる。
発音記号は異なりますが、日本語話者には母音の区別が難しく、特に早口の場合に混同しやすい。 'cup' は『カップ』や『コップ』を意味する名詞。意味も全く異なるため、文脈で判断する必要がある。
母音の音が異なり ('cop' は短い 'o' の音、'cape' は長い 'a' の音)、スペルも異なるが、どちらも短い単語であり、語尾に子音字がある点で混同しやすい。 'cape' は『岬』や『ケープ』を意味し、文脈が全く異なる。
スペルが非常に似ており、'o' の文字が二つ並んでいる点が共通しているため、視覚的に混同しやすい。 'coop' は『鶏小屋』や『共同組合』を意味する名詞であり、動詞としても使われる。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。
これは 'corporation' (企業) の略語として使われることがあり、'cop' との関連性は薄いが、スペルが似ているため、特に略語に不慣れな学習者は混同する可能性がある。企業関連のニュース記事などで見かけることがある。
発音は全く異なるものの、'co-' で始まる綴りを見て、関連付けてしまう可能性がある。'cough' は『咳』を意味する名詞または動詞。スペルと発音のギャップが大きい単語として認識しておくことが重要。
誤用例
『cop to』は確かに『認める』という意味のスラングですが、非常に口語的で、フォーマルな場面や書き言葉では不適切です。日本語の『自供した』を直訳しようとして、つい使ってしまうかもしれませんが、教養ある大人の会話や文章では『confess』などのより丁寧な表現を使うべきです。また、『cop』自体が警察官を指すため、文脈によっては混乱を招く可能性があります。
『cop a feel』は性的な嫌がらせを意味する非常に下品なスラングです。日本語の『触ろうとした』を安易に英訳すると、このような誤用につながることがあります。英語には、性的な文脈で不快感を与える表現が数多く存在し、文化的な背景を理解せずに使用すると、深刻な誤解やトラブルを招く可能性があります。『grope』も同様に下品な表現ですが、『cop a feel』よりは直接的な意味合いが強く、状況によっては使われることもあります。しかし、いずれにしても、相手への敬意を払う必要のある場面では避けるべきです。
『cop』は『手に入れる』という意味のスラングとしても使われますが、特に何かを『盗む』、あるいは『不正に入手する』というニュアンスが含まれることがあります。そのため、単に『購入する』という意味で使うと、相手に誤解を与えかねません。日本語の『ゲットする』を直訳しようとすると、このような誤用が起こりやすいです。英語では、購入する場合には『buy』が最も一般的で安全な表現です。スラングを使う際には、その語源やニュアンスを十分に理解しておく必要があります。
文化的背景
「cop」という言葉は、アメリカ英語において警察官を指すスラングとして広く知られています。その背後には、制服のボタンやバッジに使われた銅(copper)に由来するという説の他に、警察官が犯罪者を「捕まえる」(to cop)という行為を象徴するという解釈も存在し、権力と抑圧のイメージを帯びています。この言葉が持つ侮蔑的なニュアンスは、警察と市民、特にマイノリティコミュニティとの間の緊張関係を反映していると言えるでしょう。
19世紀後半、ニューヨーク市警が採用した銅製のバッジが「cop」の語源であるという説は広く流布していますが、異論もあります。別の説では、オランダ語の「kapen」(捕まえる)や古英語の「cæppan」(掴む)といった言葉が起源だとされています。いずれにせよ、「cop」は当初から、警察官という存在が持つ権威や、時には強引な逮捕行為を連想させる言葉として使われてきました。映画や文学作品においても、「cop」はしばしば、社会の秩序を維持する一方で、権力を濫用する存在として描かれ、その二面性が強調されることがあります。
特にアメリカ社会においては、「cop」という言葉は、人種差別や警察の暴力といった問題と深く結びついています。黒人コミュニティを中心に、「cop」は不当な取り調べや逮捕、さらには暴力的な行為を行う警察官を指す言葉として、強い反感を持って使われることがあります。近年では、Black Lives Matter運動などを通じて、警察の責任や透明性を求める声が高まる中で、「cop」という言葉が持つネガティブなイメージはさらに強まっています。この言葉を使う際には、その背後にある社会的な文脈を理解し、慎重な配慮が必要です。
一方、イギリス英語では、「copper」が警察官を指す言葉として使われることがありますが、アメリカ英語の「cop」ほど強い侮蔑的なニュアンスは含まれていないとされます。しかし、警察官に対する批判的な視点は共通しており、文化的な背景を理解せずに安易に使うべきではありません。「cop」という言葉は、単なる警察官を指すスラングではなく、社会における権力構造や歴史的な抑圧、そして人々の感情が複雑に絡み合った、重みのある言葉なのです。
試験傾向
この単語は、英検では比喩的な意味合いで使用されることは稀なため、出題頻度は低いでしょう。警察官を指す直接的な意味での出題が考えられますが、英検の語彙問題としてはやや口語的です。長文読解で警察関連の話題が出た際に、背景知識として知っておくと役立つ程度でしょう。
TOEICでは、直接的な語彙知識を問う問題としての出題は少ないと考えられます。ただし、ニュース記事やビジネス関連の文書で、警察や法執行機関に関連する文脈で間接的に登場する可能性はあります。例えば、不正行為の調査やセキュリティ対策に関する記述などで見かけるかもしれません。
TOEFLのようなアカデミックな試験では、"cop"という単語が警察官の俗語として直接出題される可能性は極めて低いと考えられます。よりフォーマルな"police officer"が用いられるのが一般的です。ただし、社会学や犯罪学に関連する読解文で、スラングの使用例として言及される可能性は否定できません。
大学受験においても、"cop"という単語が単独で問われることは少ないでしょう。長文読解でアメリカの社会問題や警察に関するテーマが出題された場合に、スラングとして登場する可能性はあります。文脈から意味を推測できる必要はありますが、積極的に学習する必要はないでしょう。