cuff
母音 /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口を軽く開けて短く発音します。『フ』は、上の歯を下唇に軽く当てて息を出す有気音です。日本語の『フ』のように唇を丸めないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
袖口
シャツやジャケットの袖の端の部分。装飾的な意味合いや、フォーマルな場面で使われることが多い。比喩的に「逮捕」の意味にもなる(handcuffsを連想させる)。
He rolled up his shirt cuffs, ready to start the hard work.
彼は大変な仕事を始める準備をするため、シャツの袖口をまくった。
※ 肉体労働や集中が必要な作業に取り掛かる際によく見られる行動です。決意や「さあやるぞ!」という準備の気持ちを表します。「roll up one's cuffs」は、実際に袖口をまくる様子を鮮やかに描写しています。
Oh no, I accidentally spilled coffee on my new shirt's cuff!
あら、うっかり新しいシャツの袖口にコーヒーをこぼしちゃった!
※ 日常生活でよくある、何かを汚してしまった時の表現です。特に新しい服だと、がっかりする気持ちが伝わるでしょう。「accidentally」は「うっかり、誤って」という意味で、不注意で起こった出来事を表すときによく使われます。
She carefully adjusted the beautiful lace cuff of her wedding dress.
彼女はウェディングドレスの美しいレースの袖口を丁寧に直した。
※ 服の袖口のデザインや素材に注目し、それを丁寧に扱う場面です。特にフォーマルな服や特別な服の袖口は、デザインが凝っていることが多いです。「adjust」は「調整する、整える」という意味で、細部を直す動作によく使われます。
手錠をかける
警察官などが容疑者に対して手錠を使用する行為。逮捕や拘束の場面で用いられる。
The police officer quickly cuffed the suspect's hands.
その警官は素早く容疑者の両手に手錠をかけた。
※ この例文は、警察官が現場で犯人に手錠をかける、緊迫した瞬間を鮮明に描いています。「cuff」が「手錠をかける」という動作そのものを直接的に表す、最も典型的で分かりやすい使い方です。過去形を使うことで、その行動が完了したことを示しています。
"Cuff him now!" shouted the police chief loudly.
「今すぐ彼に手錠をかけろ!」と警察署長が大声で叫んだ。
※ この例文では、緊急の状況で上官が部下に対して「手錠をかける」よう命令している場面が目に浮かびます。「cuff」はこのように、行動を促す命令形(動詞の原形から始まる文)でも非常によく使われます。緊迫した声が聞こえてくるようです。
The thief was cuffed and led away to the police station.
その泥棒は手錠をかけられ、警察署に連行された。
※ この例文は、逮捕された泥棒が手錠をかけられ、連れて行かれる様子を描いています。ここでは「cuff」が「be cuffed」(手錠をかけられる)という受動態で使われており、誰かが手錠をかけられたという事実を伝える際によく用いられます。ニュースや物語でよく聞く表現です。
殴る
特にこぶしで強く殴る行為。口語的な表現で、暴力的な状況で使われる。
My coach cuffed my helmet and told me to keep fighting.
コーチは私のヘルメットを軽く叩き、「戦い続けろ」と言いました。
※ 試合中、コーチが選手に「頑張れ!」と励ましの気持ちを込めてヘルメットをポンと叩く場面です。「cuff」は、拳ではなく、手のひらや開いた手で「軽く叩く」「軽く打つ」というニュアンスが強いです。ここでは、信頼と励ましの気持ちが伝わります。
My older sister cuffed my arm when I tried to take her snack.
私が姉のおやつを取ろうとしたら、姉は私の腕を軽く叩きました。
※ 姉弟(きょうだい)の日常的なやり取りです。相手の行動を止めさせたり、軽い注意を促したりする際に、手のひらで軽く腕を叩く様子を表しています。怒鳴るほどではないけれど、「やめて!」というちょっとした不満や注意の気持ちが込められています。
His older brother cuffed him on the ear for being noisy.
彼のお兄さんは、うるさくしていたので彼の耳を軽く叩きました。
※ 兄弟喧嘩のワンシーンです。弟が騒がしくしていて、兄が「静かにしろ!」というイライラした気持ちで、軽く耳元を叩いて注意する様子を表します。ここでも「強く殴る」のではなく、「ちょっとしたお仕置き」や「感情的な反応」としての軽い接触を示します。
コロケーション
準備なしに、即興で
※ もともとは、演説者が原稿の袖口(cuff)に走り書きしたメモを見ながら話す様子から生まれた表現です。現在では、特に準備せずに、その場で思いついたことを話したり、行動したりすることを指します。ビジネスシーンやカジュアルな会話で頻繁に使われ、『アドリブで』『即席で』といったニュアンスを含みます。類似表現に『impromptu』がありますが、こちらはややフォーマルな印象を与えます。
耳をぴしゃりと叩くこと、叱責
※ 文字通りには『耳への一撃』を意味しますが、比喩的に軽い体罰や、口頭での叱責、厳しい忠告を意味することがあります。体罰としての意味合いは現代ではあまり一般的ではありませんが、親が子供を軽くたしなめるような場面や、過去の描写などで見られます。叱責の意味合いでは、上司から部下への軽い注意など、深刻ではない場面で使われます。
袖口をまくり上げる
※ 作業をする際や、暑い時などに、シャツやブラウスの袖口を折り返す行為を指します。非常に日常的な動作であり、特別なニュアンスはありません。しかし、例えば『turn up one's sleeves』という表現は『本気になる』『やる気を見せる』といった比喩的な意味合いを持つため、cuffsの場合は文字通りの意味合いが強いことを意識する必要があります。
カフスボタンを留める
※ カフスボタン(cufflinks)を使ってシャツの袖口を留める動作を指します。フォーマルな服装をするときに行われることが多く、ビジネスシーンやパーティーなどで見られます。特に、『link the cuffs』はやや上品な言い回しで、上質なシャツやカフスボタンを身につけている状況を連想させます。
手錠をかけられている
※ 犯罪者が逮捕された際に手錠をかけられている状態を表します。警察や犯罪に関するニュース記事、犯罪ドラマなどでよく見られる表現です。比喩的な意味合いはほとんどなく、文字通りの状況を表します。類義語としては『be in handcuffs』がありますが、こちらは『手錠をかけられている状態にある』という状態をより強調するニュアンスがあります。
両手を拘束された状態で
※ 物理的に手が拘束されている状態を指します。これは必ずしも手錠をかけられている状態だけを指すわけではなく、縄やテープなどで縛られている状況も含まれます。事件や事故のニュース記事などで見られることがあります。比喩的な意味合いはほとんどなく、物理的な拘束状態を強調します。
使用シーン
学術論文においては、衣服の「袖口」を指す場合に稀に登場します。例えば、被服学の研究で、特定の時代の衣服の袖口のデザインについて記述する際に使われることがあります。ただし、比喩的な意味や「手錠をかける」「殴る」という意味で使用されることはほとんどありません。
ビジネスシーンでは、「袖口」の意味で使用されることは稀です。警察や司法関連のドキュメントやニュースを引用する場合に「手錠をかける」という意味で使用される可能性があります。例:「不正行為が発覚し、容疑者はcuffed(手錠をかけられた)。」
日常会話では、「袖口」の意味で使われることがあります。例えば、服の買い物中に「このシャツのcuff(袖口)のデザインが好きだ」のように使います。また、アクション映画や犯罪に関するニュースで「手錠をかける」という意味で使われることもあります。スラングとして「殴る」という意味で使用されることもありますが、一般的ではありません。
関連語
類義語
- manacle
手錠、足枷といった拘束具全般を指す名詞。動詞としても使用可能で、拘束するという意味になる。主に犯罪や法執行に関連する文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"cuff"は通常、手錠(handcuffs)を指すことが多いが、"manacle"はより広範な拘束具を意味する。また、"manacle"は比喩的に、自由を奪うもの、束縛するものという意味でも使われる。 【混同しやすい点】"cuff"は名詞としても動詞としても使われるが、動詞として「軽く打つ」という意味もある。"manacle"は動詞として「拘束する」という意味合いが強い。
- handcuffs
手錠を意味する名詞。警察や警備員が犯罪者や容疑者を拘束する際に使用する。 【ニュアンスの違い】"cuff"は手錠の略称として使われることがあるが、"handcuffs"はより正式な表現。また、"cuffs"と複数形で使われることが多い。 【混同しやすい点】"cuff"は衣類の袖口の意味もあるため、文脈によって意味を判断する必要がある。"handcuffs"は手錠以外の意味では使われない。
平手打ちを意味する動詞または名詞。怒りや侮辱の感情を込めて、手のひらで軽く叩く行為。 【ニュアンスの違い】"cuff"が軽い打ち方や袖口を意味するのに対し、"slap"はより強い感情や意図が込められた平手打ちを指す。また、"slap"は音を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"cuff"は動詞として「軽く打つ」という意味があるが、親愛の情や遊びの一環としてのニュアンスを含むことがある。"slap"は基本的に否定的な感情を伴う。
殴る、打つ、攻撃するという意味の動詞。物理的な打撃だけでなく、比喩的に心を打つ、影響を与えるという意味でも使われる。 【ニュアンスの違い】"cuff"が軽い打撃を意味するのに対し、"strike"はより強い打撃や攻撃を意味する。また、"strike"はストライキや雷などの自然現象にも使われる。 【混同しやすい点】"cuff"は名詞としても動詞としても使われるが、"strike"は主に動詞として使われる。また、"strike"は様々な意味を持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。
(軽く)叩く、殴る、刈り込む、切り抜くなどの意味を持つ動詞。名詞としては、クリップ、留め金、切り抜きなどを意味する。 【ニュアンスの違い】"cuff"が軽く叩く、袖口という意味を持つ一方、"clip"はより軽く、素早い動作で叩くニュアンスがある。また、"clip"は物を切り取る、留めるという意味合いも持つ。 【混同しやすい点】"cuff"がフォーマルな文脈でも使用されることがあるのに対し、"clip"はよりカジュアルな場面で使用されることが多い。また、"clip"は複数の意味を持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。
(風や波などが)激しく打つ、打ちつける、もてなす、ビュッフェ形式の食事などの意味を持つ動詞・名詞。 【ニュアンスの違い】"cuff"が手や物で軽く叩くことを指すのに対し、"buffet"はより強い力で連続的に打ちつけるイメージ。また、"buffet"は食事の形式を表す場合もある。 【混同しやすい点】"cuff"は手錠や袖口といった意味があるが、"buffet"はそれらの意味を持たない。また、"buffet"は発音が似た別の単語(ビュッフェ)と混同しやすい。
派生語
- cuffed
動詞「cuff」の過去形・過去分詞。手錠をかけられた状態、または(比喩的に)束縛された状態を示す。日常会話ではあまり使われないが、警察や犯罪に関するニュース記事で頻繁に見られる。
- uncuffed
「cuffed」の反対で、「手錠をはずされた」状態。接頭辞「un-」が否定の意味を付与している。こちらも主に報道などで使われる。
- cufflink
ワイシャツなどの袖口(cuff)を留めるための装身具(link)。袖口を飾る役割から、フォーマルな場やビジネスシーンで用いられる。ファッション用語としても一般的。
語源
"cuff"は、もともと「ミトン、手袋」といった意味の中世オランダ語の"kuffe"に由来します。この"kuffe"が古フランス語を経由して英語に入り、最初は衣服の袖口部分を指すようになりました。袖口は手首を保護する役割があったため、そこから派生して「手錠」の意味を持つようになったと考えられます。さらに、「袖口で軽く叩く」というイメージから、「殴る」という意味も持つようになりました。このように、"cuff"は、手に関連する物や行為から意味を広げていった単語と言えるでしょう。日本語で例えるなら、着物の「袂(たもと)」が、物を入れる場所から、袂を分かつというように別れの意味にも使われるようになったのと似たような変遷を辿ったと考えると、理解しやすいかもしれません。
暗記法
「cuff」は袖口にあらず。手錠の連想から、拘束や権威の象徴として文化に根ざす。貴族のレースの袖口は地位を誇示し、囚人の袖口は自由への渇望を語る。即興を意味する「off the cuff」は、袖に隠したメモに由来し、大胆さや準備不足を表す。ビジネスシーンでのカフリンクスは個性を演出し、まくり上げた袖はリラックスを意味する。袖口は時代や文化、個人のスタイルを映し出す鏡なのだ。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、どちらも短い /ʌf/ の音で終わります。スペルも 'cuff' と 'cough' で、母音字が 'u' か 'o' かの違いだけなので、視覚的にも混同しやすいです。『cough』は『咳』という意味の名詞、または『咳をする』という意味の動詞です。日本人学習者は、文脈から判断するだけでなく、発音記号を確認して違いを意識することが重要です。語源的には、どちらもゲルマン祖語に由来しますが、意味の進化が異なっています。
語尾の 'ff' の部分が共通しており、短い母音と組み合わさることで発音が似ています。スペルも 'cuff' と 'cliff' で、母音字が 'u' か 'i' かの違いだけなので、注意が必要です。『cliff』は『崖』という意味の名詞です。日本人学習者は、/ɪ/ と /ʌ/ の発音の違いを意識して練習すると良いでしょう。また、文脈からも容易に区別できるはずです。
短い母音 /ʌ/ と語尾の 'ff' が共通しているため、発音が似ています。スペルも 'cuff' と 'buff' で、最初の文字が 'c' か 'b' かの違いだけなので、視覚的にも混同しやすいです。『buff』は『磨く』『(筋肉質の)体格の良い人』など複数の意味を持つ単語です。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要です。
発音が似ており、特に語尾の 'ff' の音が共通しています。スペルも最初の文字が異なるだけで、全体的な印象は似ています。『chaff』は『(穀物の)もみ殻』という意味の名詞です。比喩的に『価値のないもの』という意味でも使われます。日本人学習者は、/tʃ/ の発音を意識して区別すると良いでしょう。
発音が似ており、特に短い母音 /ʌ/ と語尾の 'ff' の音が共通しています。スペルも接頭辞 'sc-' が付いているだけで、基本的な部分は 'cuff' と共通しています。『scuff』は『(靴などを)引きずる』という意味の動詞、または『引きずることによってできる傷』という意味の名詞です。文脈から判断し、意味の違いを意識することが重要です。
スペルに 'ough' が含まれているため、発音のイメージがつきにくいですが、実は 'cuff' と同じ /ʌf/ の音で終わります。スペルと発音のギャップが大きいため、記憶が曖昧だと混同する可能性があります。『enough』は『十分な』という意味の形容詞、または『十分に』という意味の副詞です。文法的な役割も大きく異なるため、区別は容易なはずです。ただし、発音を意識してスペルを覚えることが大切です。
誤用例
「cuff」は動詞として「手錠をかける」という意味ですが、これは逮捕の一手段に過ぎません。「質問が多すぎた」という理由で逮捕される状況では、逮捕自体を指す「arrest」がより適切です。日本人が「〜したから手錠をかけた」という状況をイメージしがちですが、英語では行為の全体像を捉える表現を選ぶことが重要です。警察が手錠をかける状況は、通常、逮捕後の身体拘束を伴うため、逮捕理由と手錠をかける行為を直接結びつけるのは不自然です。
「cuff」は名詞として「(軽く)叩くこと」という意味もありますが、これは非常にくだけた表現であり、フォーマルな場面や、ある程度の年齢の人が使うと不自然に聞こえることがあります。「軽く叩く」という意図を伝えるには、「playfully punch」や「give a playful punch」のような表現がより適切です。日本人は「叩く」という行為を直接「cuff」に置き換えがちですが、英語では行為のニュアンスや文脈に応じた表現を選ぶ必要があります。また、親愛の情を込めて相手を軽く叩く行為は、文化によっては誤解を招く可能性があるため、注意が必要です。
「cuff」は比喩的に「批判」の意味を持つことは稀であり、通常は物理的な打撃や手錠を連想させます。したがって、外交官のスピーチというフォーマルな文脈で「cuff」を使うのは不適切です。「批判」の意を伝えたいのであれば、「veiled criticisms (間接的な批判)」、「innuendoes (当てこすり)」、「barbs (辛辣な言葉)」のような表現がより適切です。日本人は「手厳しい言葉」というイメージから「cuff」を選んでしまいがちですが、英語では比喩表現の選択に文化的な背景や語感が強く影響するため、注意が必要です。
文化的背景
「cuff」(カフ)は、単なる袖口という服飾用語を超え、拘束や束縛、そして時に権威や身分を表す象徴として文化に根付いています。それは、手錠を連想させる物理的な拘束から、社会的な規範や期待といった見えない拘束まで、多様な意味合いを含んでいます。
カフは、歴史的には階級や身分を示す役割も担ってきました。特に、貴族や富裕層は、豪華なレースや刺繍が施されたカフを身につけることで、その地位を誇示しました。映画や文学作品では、こうしたカフが、登場人物のキャラクターや社会的背景を表現する小道具として効果的に用いられています。例えば、18世紀を舞台にした映画で、主人公の貴族が繊細なレースのカフを身につけていれば、彼の優雅さや贅沢な生活を視覚的に伝えることができるでしょう。また、囚人が粗末な服の袖口を握りしめるシーンでは、カフは自由への渇望や絶望感を象徴的に表します。
さらに、「off the cuff」というイディオムは、「即興で」「準備なしに」という意味を持ちますが、これは元々、演説者が原稿なしで、袖口(cuff)にメモを隠して演説したことに由来すると言われています。この表現は、計画性の欠如や、時には大胆さ、あるいは率直さを表すニュアンスを含んでいます。ビジネスシーンで、「off the cuff」なプレゼンテーションが成功すれば、その人物の機転の良さや自信が評価される一方で、失敗すれば、準備不足や軽率さが露呈することになります。このように、カフという言葉は、単純な服飾用語から、人間の行動や社会的な評価にまで影響を与える、奥深い文化的背景を持っているのです。
現代においても、カフはファッションアイテムとして多様な表現力を持っています。ビジネスシーンでは、カフリンクスが男性の個性を演出する重要な要素となり、カジュアルな場面では、袖をまくり上げることで、リラックスした雰囲気を演出することができます。このように、カフは時代や文化、そして個人のスタイルに合わせて、その意味合いを変えながら、私たちの生活に深く関わっているのです。
試験傾向
英検では、主に準1級以上の長文読解で出題される可能性があります。1. 出題形式: 長文読解、語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上。3. 文脈・例題の特徴: 新聞記事やエッセイなど、フォーマルな文章。比喩的な表現で使用されることも。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「手錠」「(ズボンの)折り返し」の意味と、動詞としての「手錠をかける」の意味の両方を覚えておく必要があります。比喩的な意味での使用も意識しましょう。
TOEICでは、比較的出題頻度は低めです。1. 出題形式: 主に長文読解 (Part 7) で、稀に語彙問題 (Part 5)。2. 頻度と級・パート: あまり高頻度ではない。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスレターや記事の中で、比喩的に「束縛」などの意味で使われる可能性があります。4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的なビジネスシーンで「手錠」の意味で使用されることは少ないため、比喩的な意味での使用に注意してください。
TOEFLでは、アカデミックな文脈で比喩的に用いられることがあります。1. 出題形式: 長文読解。2. 頻度と級・パート: 中程度の頻度。3. 文脈・例題の特徴: 社会科学系の文章で、「束縛」「抑制」といった意味で使用されることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な「手錠」の意味よりも、比喩的な意味での理解が重要です。文脈から意味を推測する練習をしましょう。
大学受験では、難関大学の長文読解で稀に出題されることがあります。1. 出題形式: 長文読解。2. 頻度と級・パート: あまり高頻度ではない。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題や歴史に関する文章で、比喩的に「束縛」などの意味で使用される可能性があります。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈依存度が高いため、前後の文脈から意味を推測する練習が重要です。複数の意味があることを意識しておきましょう。