英単語学習ラボ

consign

/kənˈsaɪn/(カンサァイン)

第2音節にアクセントがあります。母音 /ə/ は曖昧母音で、日本語の『ア』を弱く発音するイメージです。『saɪ』の部分は二重母音で、日本語の『アイ』に近いですが、よりスムーズに音を繋げることが重要です。『n』の音の後に母音が続くため、鼻にかかった響きにならないように注意しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

委託する

商品や任務などを、信頼できる相手に託して任せること。ビジネスシーンでよく使われ、責任を伴うニュアンスを含む。

I decided to consign my important documents to the bank for safekeeping.

大切な書類を安全のために銀行に預けることにしました。

この例文は、あなたが大切なものを信頼できる場所に「預ける」という、consignの基本的な使い方を示しています。銀行に書類を預けることで、安心感を得られる情景が浮かびますね。ここでは「consign A to B (for C)」の形で、「AをBに(Cのために)委託する」という意味になります。

The factory decided to consign all its finished products to a reliable shipping company.

工場は完成した製品すべてを信頼できる運送会社に委託することに決めました。

この例文は、ビジネスの場面で「物流や輸送を業者に任せる」という、consignの非常に典型的な使い方です。工場が大量の製品を、安心して運べる運送会社に託す様子が想像できます。企業間の取引や、商品の配送でよく使われる表現です。

She had to consign her beloved cat to a friend's care during her long trip.

彼女は長期旅行の間、愛猫を友人の世話に預けなければなりませんでした。

この例文は、大切な家族(ペットなど)を一時的に誰かの「世話に委ねる」という、個人的な状況を描いています。別れるのは少し寂しいけれど、信頼できる友人に任せることで、猫が安全に過ごせるという気持ちが伝わります。'consign A to B's care' で「AをBの世話に委ねる」という意味になります。

動詞

送る

物を運送業者などを利用して、ある場所から別の場所へ送り届けること。手紙や荷物を送る場合などに使用される。

A shop will consign your order directly to your home.

お店があなたの注文品を直接あなたの家に送ります。

オンラインショッピングで注文した品物が届くのを待つ、ワクワクする状況ですね。「consign」は、特に「商品や荷物を輸送のために送る」時によく使われます。お店が責任を持って品物をあなたの家まで届ける、というニュアンスが伝わります。

We decided to consign the old toys to the attic.

私たちは古いおもちゃを屋根裏部屋にしまうことにした。

思い出の詰まった古いおもちゃを、大切に屋根裏に運んで保管する場面です。この場合、「consign」は単に「送る」だけでなく、「特定の場所へ責任を持って預ける」ような意味合いで使われます。「attic」は屋根裏部屋のことです。

The teacher will consign the main task to the team leader.

先生は主要な課題をチームリーダーに任せるでしょう。

これは物理的な物を送るのではなく、「責任や重要な任務を誰かに託す」という場面です。先生がリーダーに、その課題の遂行を「委ねる」というニュアンスが込められています。このように、抽象的なものを「送る」時にも使われます。

動詞

諦める

好ましくない状況や場所に身を置くことを余儀なくされる、または受け入れること。望まない状況だが、受け入れるしかないというニュアンスを含む。

She sadly consigned her old broken bicycle to the junk pile.

彼女は悲しそうに、もう動かない古い自転車をゴミの山に捨てた。

長く愛用したものが壊れてしまい、修理もできないと悟り、諦めて処分する場面です。「consign A to B」で「AをBに送る、委ねる」という意味合いから、この場合は「もう使えないものとしてゴミの山に引き渡す=諦めて捨てる」というニュアンスで使われます。

After many attempts, he had to consign his big dream to the past.

何度も試みた後、彼は大きな夢を諦めて過去のものとしなければならなかった。

努力を重ねたにもかかわらず、目標達成が難しいと判断し、夢を諦める場面です。「consign A to the past」は「Aを過去のものとする」「Aを諦めて忘れ去る」という、諦念(ていねん:あきらめの気持ち)を伴う表現です。

She had to consign herself to a quiet life in the countryside after losing her job.

彼女は仕事を失った後、田舎で静かに暮らすことを受け入れなければならなかった。

困難な状況から逃れられないと悟り、その運命や状況を受け入れる場面です。「consign oneself to B」で「自分自身をBという状況に委ねる=諦めてその状況を受け入れる」という意味になります。

コロケーション

consign goods

商品を委託販売する

この表現は、商品を第三者に預けて販売を委託するビジネスシーンで頻繁に使われます。単に'sell'(売る)とは異なり、所有権は委託者に残ったまま、販売代行を依頼するニュアンスを含みます。例えば、美術品をギャラリーに預けて販売してもらう場合や、アパレルブランドが小売店に商品を卸して販売を任せる場合などに適しています。動詞+名詞の組み合わせで、ビジネス文書や契約書でよく見られます。

consign to oblivion

忘れ去られる運命にする、歴史から葬り去る

この表現は、人や物事が完全に忘れ去られ、歴史や記憶から消え去ることを意味します。文字通りには「忘却の淵に送り込む」といったニュアンスです。しばしば、政治的な失脚や、時代遅れになった技術などを指して使われます。例えば、「その政策は失敗に終わり、歴史の闇に葬られた」のように使われます。文学的な表現であり、日常会話よりは、歴史書や評論などで見かけることが多いです。前置詞'to'がポイントで、'oblivion'という抽象名詞と結びつくことで、より強い意味合いを持ちます。

consign to the flames

火葬にする、焼却する

文字通りには「炎に委ねる」という意味で、物を燃やす、特に遺体を火葬にすることを指します。比喩的には、古い文書や不要な記録などを破棄する際にも使われます。やや古風な表現で、現代では'cremate'(火葬する)の方が一般的ですが、文学作品や歴史的な文脈ではよく見られます。例えば、「古い手紙を暖炉の炎に投じた」のように使われます。前置詞'to'が、対象物が最終的に炎によって処理されるというニュアンスを強調します。

consign to a warehouse

倉庫に保管する

この表現は、商品を一時的に倉庫に預けて保管することを指します。物流やサプライチェーンの文脈でよく使用され、'store'(保管する)よりもフォーマルな印象を与えます。例えば、「商品は通関後、一時的に倉庫に保管される」のように使われます。前置詞'to'は、商品が最終的に倉庫という場所に移動し、そこで保管されるというプロセスを示します。ビジネスシーンで頻繁に使われる表現です。

consign responsibility

責任を委ねる、責任を負わせる

この表現は、ある人物や組織に責任を委譲することを意味します。単に'delegate'(委任する)よりも、より重い責任や義務を伴うニュアンスが含まれます。例えば、「プロジェクトの責任を新入社員に委ねるのは時期尚早だ」のように使われます。この場合、'responsibility'は抽象名詞であり、'consign'と組み合わせることで、単なる業務の委任ではなく、結果に対する責任も伴うことを示唆します。ビジネスシーンや政治的な文脈でよく使われます。

consign oneself to fate

運命に身を任せる、諦める

この表現は、自分の運命を受け入れ、抵抗することを諦めるという意味です。しばしば、困難な状況や避けられない結果に直面した際に用いられます。例えば、「彼は病に侵され、運命を受け入れるしかなかった」のように使われます。再帰代名詞'oneself'が含まれることで、主体的な行動を放棄し、外部の力に身を委ねるというニュアンスが強調されます。文学作品や哲学的な議論でよく見られる表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、特に「委託する」という意味で使われることがあります。例えば、研究データを外部機関に分析を委託する場合、「データを[機関名]にconsignした」のように記述されます。また、「諦める」の意味合いで、先行研究の限界や今後の課題を述べる際に、「この問題は今後の研究にconsignされる(委ねられる)だろう」といった表現が用いられます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、物品の販売委託や輸送委託を指す場合に用いられます。契約書や社内文書などのフォーマルな文脈で、「商品を[企業名]にconsignする」のように記載されます。日常的な会話ではあまり使われませんが、法務・経理関連の部署では比較的目にすることがあります。また、「諦める」の意味で、プロジェクトの失敗を受け入れる際に、「このプロジェクトはconsignせざるを得ない」といった表現が使われることもあります。

日常会話

日常会話ではほとんど使われません。ニュースやドキュメンタリー番組などで、歴史的な文脈や法律、経済に関する話題で登場することがあります。例えば、「美術館がコレクションを別の美術館にconsignした」というニュースや、「破産した企業が債権を債権回収会社にconsignした」といった報道で見かけることがあります。一般的には、より平易な表現(give, send, abandonなど)が用いられます。

関連語

類義語

  • 『信頼して人に何かを委ねる』という意味。責任や秘密などを託す場合に使われる。ビジネスシーンやフォーマルな場面でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『consign』が物理的な引き渡しや委託販売を含むのに対し、『entrust』はより精神的な信頼や責任を伴う委託を表す。主語は通常、人。 【混同しやすい点】『entrust』は『entrust A to B(AをBに委ねる)』の形で使われることが多いが、受動態になると『A is entrusted to B』となる点に注意。また、名詞形の『entrustment』も重要。

  • 『権限や責任を人に委譲する』という意味。主にビジネスや組織運営の文脈で使用される。仕事やタスクを部下に割り当てる際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『consign』が商品の委託販売など、より広い範囲の委託を指すのに対し、『delegate』は権限や責任の委譲に特化している。権限委譲のプロセスを強調する。 【混同しやすい点】『delegate』は他動詞であり、『delegate A to B(AをBに委譲する)』の形で使われる。受動態にも注意が必要。また、『delegation』は『代表団』という意味もあるため混同しないように。

  • 『何かを託す、委ねる』という意味だが、責任や義務を伴う場合が多い。また、『犯罪を犯す』という意味も持つため、文脈に注意が必要。フォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『consign』が物理的な移転や販売委託を含むのに対し、『commit』はより強い決意や責任を伴う委託を表す。例えば、『commit a crime』のように、ネガティブな意味合いも持つ。 【混同しやすい点】『commit』は自動詞としても使われる(例:commit oneself to something)。また、『commitment』は『献身』や『約束』という意味で使われることが多く、委託の意味合いは薄れる。

  • 『手渡す』、『引き渡す』という意味。物理的なものを人に渡す場合や、権限や責任を引き継ぐ場合に使われる。日常会話でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『consign』が委託販売など、ある程度の期間を伴う委託を指すのに対し、『hand over』は一時的な、または即時的な引き渡しを意味する。より直接的な行為を表す。 【混同しやすい点】『hand over』は句動詞であり、『hand A over to B(AをBに引き渡す)』の形で使われる。Aには具体的な物や情報が入ることが多い。フォーマルな場面では『transfer』などが適切。

  • 『割り当てる』、『任命する』という意味。仕事やタスク、役割などを人に割り当てる際に使われる。ビジネスや組織運営でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『consign』が商品の委託販売など、所有権の一部を移転するニュアンスを含むのに対し、『assign』はあくまで役割や責任を割り当てるだけで、所有権の移転は伴わない。より組織的な文脈で使用される。 【混同しやすい点】『assign』は他動詞であり、『assign A to B(AをBに割り当てる)』の形で使われる。受動態にも注意が必要。また、『assignment』は『課題』という意味でも使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。

  • 『移転する』、『譲渡する』という意味。物理的なものや権利、情報などを移す際に使われる。ビジネス、法律、スポーツなど幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『consign』が委託販売など、一時的な移転を指す場合があるのに対し、『transfer』はより恒久的な移転や譲渡を意味することが多い。例えば、不動産の所有権移転など。 【混同しやすい点】『transfer』は自動詞としても他動詞としても使われる。自動詞の場合は『移る』という意味になる(例:transfer to a new location)。他動詞の場合は『移転する』という意味になる(例:transfer money)。文脈によって使い分けが必要。

派生語

  • 『割り当て』『任務』を意味する名詞。動詞『assign(割り当てる)』に名詞化接尾辞『-ment』が付いたもの。consign が『委託する』という広い意味合いを持つ一方、assignment はより具体的な業務や役割の割り当てを指す。ビジネスシーンや教育現場で頻繁に使用される。

  • 『委託(品)』『託送』を意味する名詞。consign の名詞形。ビジネス、特に物流や販売の文脈でよく用いられる。動詞 consign が行為を表すのに対し、consignment は委託された品物や行為の結果としての状態を指す。

  • 『辞任する』『辞職する』という意味の動詞。接頭辞『re-(再び、後ろへ)』と『sign(署名する、任命する)』が組み合わさり、『任命を返す』というニュアンスから『辞任する』という意味になった。consign が『引き渡す』意味合いなのに対し、resign は地位や役職を『引き渡す』という点で意味が派生している。ビジネスや政治の文脈で使用頻度が高い。

反意語

  • 『保持する』『維持する』という意味の動詞。consign が何かを『手放す』『委ねる』のに対し、retain は逆に何かを『自分の手元に留めておく』という点で対義語となる。日常会話だけでなく、ビジネスや法律の文脈でも頻繁に使用される。例えば、弁護士を retain するといった用法がある。

  • 『調達する』『獲得する』という意味の動詞。consign が『(良くない状況に)身を委ねる』という意味合いで使われる場合、procure はその状況を脱するために何かを『獲得する』という意味で対比される。ビジネスシーンで、資源や物資を調達するといった文脈でよく用いられる。

語源

consignは、ラテン語の「signare(印を押す、署名する)」に、接頭辞「con-(共に、完全に)」が付いた「consignare(署名して委ねる)」が語源です。つまり、元々は「完全に署名して相手に渡す」というニュアンスを持っていました。そこから、「委託する」「引き渡す」という意味に発展し、さらに、運命などに「身を委ねる」「諦める」という意味合いも持つようになりました。日本語で例えるなら、書類に判を押して相手に託すイメージです。完全に自分の手を離れ、相手の管理下に移る、という感覚がconsignという単語の核にあると言えるでしょう。

暗記法

「consign」は単なる委託に非ず。中世では農民が土地を領主に委ね、生活や運命をも託す行為でした。修道院へ子供を委ねることは、親が子の人生を左右する側面も。文学では罪人が死刑執行人に委ねられる場面は権力と無力さの象徴。現代では企業が事業を海外に委ねることで、社会問題が生まれることも。自己の運命を他者に託す、その重みを「consign」は物語ります。

混同しやすい単語

『consign』と語頭が同じ 'con-' で始まり、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『同意』であり、動詞または名詞として使われる。発音も /kənˈsent/ と /kənˈsaɪn/ で母音部分が異なるため注意が必要。特に、契約や法律関連の文脈では意味が大きく異なるため、注意深く区別する必要がある。

『consign』と語尾の '-sign' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『設計』であり、名詞または動詞として使われる。発音も /dɪˈzaɪn/ と /kənˈsaɪn/ で語頭が異なる。接頭辞 'de-' は「下へ、完全に」といった意味合いがあり、『設計』という概念を理解する上で役立つ。

『consign』と同様に '-sign' を含むため、スペルが似ていて混同しやすい。意味は『割り当てる』であり、動詞として使われる。発音も /əˈsaɪn/ と /kənˈsaɪn/ で語頭の音とアクセント位置が異なる。接頭辞 'as-' は 'ad-'(〜へ)の変化形で、何かを特定の場所や人に『割り当てる』イメージを持つと覚えやすい。

語頭の 'con-' が共通しているため、スペルが似ていて混同しやすい。意味は『懸念』や『関心事』であり、名詞または動詞として使われる。発音も /kənˈsɜːrn/ と /kənˈsaɪn/ で語尾が大きく異なる。'concern' は「共に(con-)関係がある(cern)」という語源を持ち、関連性や重要性を示唆する。

語頭が 'con-' で始まり、スペルの一部が似ているため混同しやすい。意味は『確認する』であり、動詞として使われる。発音も /kənˈfɜːrm/ と /kənˈsaɪn/ で母音が異なる。'confirm' は「共に(con-)強くする(firm)」という語源を持ち、確実性を高めるイメージを持つ。

語尾の '-sign' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『辞任する』であり、動詞として使われる。発音も /rɪˈzaɪn/ と /kənˈsaɪn/ で語頭が異なる。'resign' は「後ろへ(re-)署名する(sign)」という語源を持ち、自分の役職から身を引くことを意味する。

誤用例

✖ 誤用: I consigned my resignation to the manager yesterday.
✅ 正用: I submitted my resignation to the manager yesterday.

日本人が『委ねる』という日本語から直訳的に『consign』を選んでしまいがちですが、resign(辞任)という行為を『委ねる』のは不自然です。『consign』は、通常、商品や財産などを『委託する』という意味合いが強く、resignのような行為には適しません。ここでは、単に『提出する』という意味の『submit』を使うのが自然です。日本語の『委ねる』という言葉が持つニュアンスに引きずられないように注意が必要です。

✖ 誤用: The company consigned him to handle the negotiations.
✅ 正用: The company entrusted him to handle the negotiations.

『consign』を『(役割などを)委ねる』という意味で使うと、少し堅苦しく、ビジネスの場面ではやや不自然に聞こえることがあります。特に、交渉のような重要な役割を委ねる場合は、『entrust(信頼して任せる)』を使う方が適切です。『consign』は、どちらかというと、責任やリスクを伴うものを『押し付ける』ようなニュアンスを含む場合もあります。例えば、売れない在庫を『consign(委託販売する)』というように使います。したがって、交渉担当のような名誉ある役割を委ねる場合は、『entrust』の方が適切です。また、日本語の『〜に任せる』という表現を直訳しようとすると、不自然な英語になることがあります。英語では、役割の性質や状況に応じて最適な動詞を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: He was consigned to a mental institution.
✅ 正用: He was committed to a mental institution.

『consign』を『送る』『入れる』という意味で使うと、強制的なニュアンスが強くなりすぎ、不適切になる場合があります。特に、精神病院のような場所に入れる場合は、『commit』を使うのが一般的です。『commit』は、法的または医学的な判断に基づいて『入院させる』という意味合いを持ちます。『consign』は、物を『引き渡す』という意味合いが強く、人を強制的にどこかへ送る場合には適していません。日本語の『送る』という言葉には、強制的な意味合いが含まれない場合もありますが、英語では、状況に応じて適切な動詞を選ぶ必要があります。

文化的背景

「consign」は、単に物を「委託する」という行為を超え、しばしば責任や運命を他者に託す、あるいは諦念にも似た感情を伴う行為を意味します。この単語の背後には、歴史的に見て、権力関係、社会構造、そして個人の自由意志の限界といった、複雑な文化的背景が潜んでいます。

中世ヨーロッパにおいては、封建制度の下で、農民が土地を領主に「consign」することは、単なる耕作権の委託ではなく、自身の生活、安全、そしてある意味では運命そのものを領主に委ねることを意味しました。領主は農民を保護する義務を負う一方で、農民は領主に対して忠誠を誓い、労働を提供する必要がありました。この関係性は、現代的な「委託」の概念とは異なり、非常に不均衡な権力構造に基づいていたと言えるでしょう。また、修道院に子供を「consign」するという行為は、神への奉仕という美名のもと、親が子供の人生の選択肢を事実上奪うことを意味する場合もありました。これらの例は、「consign」という言葉が、個人の意思とは必ずしも一致しない、社会的な義務や運命を受け入れることを意味しうることを示唆しています。

文学作品においても、「consign」はしばしば重要な意味を持ちます。例えば、罪人が死刑執行人に「consign」される場面は、権力による抑圧と個人の無力さを象徴的に表します。また、難破した船の乗組員が、漂流中に神に運命を「consign」する場面は、人間の無力さと、より大きな力への服従を描き出します。シェイクスピアの悲劇においては、登場人物が自身の魂を悪魔に「consign」することで、破滅的な結末を迎えることがありますが、これは、自己の運命をコントロールしようとする人間の傲慢さと、その代償としての悲劇を描いています。

現代社会においても、「consign」は単なる商業的な委託以上の意味を持つことがあります。例えば、企業が事業の一部を海外に「consign」することは、コスト削減という経済的な理由だけでなく、国内の雇用喪失や、労働条件の悪化といった社会的な問題を引き起こす可能性があります。また、個人が自身の資産を信託銀行に「consign」することは、将来の生活設計を委ねるだけでなく、自身の死後の財産の分配を決定するという、重大な決断を伴います。このように、「consign」という言葉は、現代社会においても、経済、社会、そして個人の生活において、様々な意味合いを持ち続けているのです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われる頻度は高くないですが、準1級以上の長文読解で、契約や委託に関する文脈で間接的に登場する可能性があります。文脈から意味を推測する練習をしておきましょう。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)で、契約、輸送、販売委託といったビジネス関連の文脈で登場する可能性があります。動詞としての「委託する」「託送する」という意味を覚えておきましょう。類義語との識別も重要です。

TOEFL

アカデミックな文章で、研究委託、資料の寄託などの文脈で出現する可能性があります。特に、研究論文や報告書などで見られることがあります。同意語・類義語を理解しておくと役立ちます。

大学受験

難関大学の長文読解問題で、契約や委託に関する文脈で出題される可能性があります。文脈の中で意味を把握する能力が求められます。単語集だけでなく、長文読解を通して語彙力を強化しましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。