英単語学習ラボ

ointment

/ˈɔɪntmənt/(オイントメントゥ)

最初の二重母音 /ɔɪ/ は「オ」と「イ」を素早く繋げた音で、日本語の「オイ」よりも口を大きく開けて発音します。/nt/ の部分は、日本語話者はつい母音を挟んで「オイントゥメント」としがちですが、実際には無声音の/t/で終わります。最後の /mənt/ の /ə/ は曖昧母音で、弱く短く「ア」に近い音です。全体として、強勢は最初の音節にあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

塗り薬

傷や炎症を鎮めるために皮膚に塗る、油分を含んだ柔らかい薬。薬効成分が患部に留まりやすいように、軟膏状になっている。

Mom put some ointment on my scraped knee to make it feel better.

お母さんは、私の擦りむいた膝に塗り薬を塗って、痛みが和らぐようにしてくれた。

子供が転んで膝を擦りむき、お母さんが優しく塗り薬を塗ってくれている温かい場面です。痛みが和らぎ「ホッとする」感情が伝わります。「put ~ on...」(〜を…に塗る/置く)は、塗り薬を使う際によく使われる自然な表現です。

I bought a special ointment for my dry hands in winter.

冬に手が乾燥するので、私は特別な塗り薬を買った。

冬の寒い日に手がカサカサになり、薬局で自分に合った塗り薬を探している、またはそれを塗って潤いを感じている場面です。乾燥の不快感とケアする行動が伝わります。「buy ~ for...」(〜のために…を買う)は、特定の目的のために何かを購入する際によく使われます。

The doctor told me to apply this ointment twice a day.

医者は私に、この塗り薬を1日2回塗るように言った。

病院の診察室で、医者から塗り薬の使い方について説明を受けている場面です。指示を受ける側の少し真剣な気持ちが感じられます。「apply ~」(〜を塗る)は、薬を皮膚に塗布する際に使われるフォーマルで一般的な動詞です。「twice a day」は「1日2回」という意味で、薬の用法を伝える際によく使われます。

コロケーション

apply ointment liberally

軟膏を惜しみなく塗る

「liberally」は「惜しみなく」「ふんだんに」という意味の副詞で、軟膏の効果を最大限に引き出すために、ケチケチせずにたっぷりと塗ることを推奨するニュアンスです。皮膚科医の指示や製品の使用説明書などでよく見られる表現で、口語よりもややフォーマルな印象を与えます。類似表現として、"apply ointment generously" がありますが、"liberally" の方が、より医療的な文脈で使われる傾向があります。

a soothing ointment

鎮静効果のある軟膏

「soothing」は「心を落ち着かせる」「痛みを和らげる」という意味の形容詞で、炎症やかゆみを抑える効果のある軟膏を指します。日焼け後の肌や虫刺されなど、不快な症状を緩和するために使われることが多いです。"a calming ointment" も同様の意味で使えますが、"soothing" の方が、より物理的な苦痛の緩和に重点を置くニュアンスがあります。広告や製品説明でよく用いられる表現です。

a medicated ointment

薬効成分を含む軟膏

「medicated」は「薬効成分を含む」という意味の形容詞で、特定の病状や症状を治療するために薬剤が含まれている軟膏を指します。抗生物質や抗真菌剤などを含む軟膏が該当します。この表現は、単に保湿するだけでなく、治療目的で使用される軟膏であることを明確に示します。医師の処方箋が必要な場合や、薬局で購入できる市販薬にも使われます。"a prescription ointment"(処方箋が必要な軟膏)と対比されることがあります。

rub the ointment in gently

軟膏を優しく擦り込む

"rub...in" は「〜を擦り込む」という意味の句動詞で、軟膏を肌に塗布する際の動作を表します。「gently」は「優しく」「丁寧に」という意味の副詞で、肌への刺激を最小限に抑えながら軟膏を浸透させることを指示します。この表現は、医療現場での指示や、軟膏の使用説明書などでよく見られます。力任せに塗るのではなく、丁寧にマッサージするように塗ることを推奨するニュアンスが含まれています。

apply a thin layer of ointment

軟膏を薄く塗る

「a thin layer」は「薄い層」という意味で、軟膏を厚塗りせずに、必要最小限の量を塗ることを推奨する表現です。厚塗りすると、かえって皮膚呼吸を妨げたり、べたつきの原因になることがあるため、適切な量を守ることが重要です。この表現は、製品の使用説明書や医師の指示などでよく見られます。"apply a light coating of ointment" も同様の意味で使えます。

an antiseptic ointment

消毒軟膏

「antiseptic」は「消毒の」「殺菌の」という意味の形容詞で、傷口などの細菌感染を防ぐための軟膏を指します。軽い切り傷や擦り傷、火傷などの応急処置によく用いられます。"disinfectant ointment" も同様の意味で使えますが、"antiseptic" の方が、より医療的な文脈で使われる傾向があります。家庭の救急箱に常備されていることが多いです。

使用シーン

アカデミック

医学、薬学、生物学などの分野の研究論文や教科書で、特定の薬効成分を含む軟膏について説明する際に使用されます。例えば、「この研究では、抗炎症作用を持つ〇〇軟膏の効果を検証した」のように、実験結果や成分に関する記述で見られます。専門的な内容を扱うため、一般の学生や研究者以外には馴染みが薄いかもしれません。

ビジネス

製薬会社や医療機器メーカーの報告書、または医療関連のマーケティング資料などで、製品の効能や成分を説明する際に使われることがあります。例えば、「新製品〇〇軟膏は、〜という特徴があります」のように、製品情報を伝える文脈で使用されます。日常的なビジネスシーンではほとんど使用されません。

日常会話

ドラッグストアのウェブサイトや医療関連の記事、健康情報番組などで、特定の症状に対する軟膏の効能を紹介する際に使われることがあります。例えば、「〇〇軟膏は、〜に効果があります」のように、一般消費者向けの情報提供で使用されます。日常会話では「cream」や「balm」といったより一般的な語が使われることが多いです。

関連語

類義語

  • 皮膚に塗る半固形の製剤全般を指し、水分が多く、伸びが良いのが特徴。薬効成分を含むものから保湿目的のものまで幅広い。日常会話で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"Ointment"よりも一般的な語で、より広い範囲の製品を指す。"Ointment"がワセリンなどを基材とした油性であるのに対し、"cream"は水性基材のものも含む。 【混同しやすい点】日本語ではどちらも「クリーム」と訳されることが多いが、英語では基材の違いによって使い分ける必要がある。成分表を確認するとよい。

  • balm

    香りの良い油性物質や樹脂を指し、傷や炎症を鎮める効果があるとされる。精神的な癒しや慰めを意味することもある。文学作品や詩的な表現で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"Ointment"よりも古風で、薬効だけでなく、精神的な癒しを連想させる。日常会話よりも、伝統的な治療法や宗教的な文脈で用いられる。 【混同しやすい点】現代英語では、特に香りの良いリップクリームや筋肉痛を和らげる製品を指すことが多い。医療目的というよりは、リラックス効果を期待する際に使われる。

  • lotion

    液体状の皮膚外用剤で、水分が多く、さらっとした使い心地が特徴。全身に広範囲に塗布するのに適している。日常的なスキンケア製品として一般的。 【ニュアンスの違い】"Ointment"よりも水分が多く、油分が少ないため、べたつかない。広範囲に塗りやすく、保湿効果よりも清涼感を重視する場合に使われる。 【混同しやすい点】"Ointment"が局所的な治療に使われるのに対し、"lotion"は全身の保湿や日焼け後のケアなど、広範囲のケアに使われることが多い。

  • 傷や炎症を癒すための軟膏。古くから民間療法で用いられてきた。現在では、薬局で市販されているものもある。 【ニュアンスの違い】"Ointment"とほぼ同義だが、より伝統的な、あるいは手作りのイメージを持つ。現代では、オーガニック製品や自然派化粧品に使われることが多い。 【混同しやすい点】医療用語としては"ointment"の方が一般的だが、"salve"は歴史的な背景や手作りの温かみを伝えたい場合に適している。ラベルの印象を左右する。

  • emollient

    皮膚を柔らかくし、潤いを保つ効果のある成分または製剤を指す。乾燥肌や敏感肌向けのスキンケア製品に配合されていることが多い。学術的な文脈や化粧品の成分表示で使われる。 【ニュアンスの違い】"Ointment"は具体的な製品を指すのに対し、"emollient"は効果や成分を指す。"Ointment"が治療目的であるのに対し、"emollient"は予防的なスキンケアに使われる。 【混同しやすい点】"Emollient"は名詞としてだけでなく、形容詞としても使われる(例:emollient cream)。製品を選ぶ際に、成分表示で確認することが重要。

  • petroleum jelly

    ワセリンのこと。皮膚の表面を保護し、水分の蒸発を防ぐ効果がある。乾燥肌やひび割れ、軽いやけどの治療に使われる。非常に安価で、汎用性が高い。 【ニュアンスの違い】"Ointment"の基材として使われることが多い。"Ointment"が薬効成分を含むのに対し、"petroleum jelly"は保護膜を作ることで自然治癒を促す。 【混同しやすい点】"Ointment"は様々な種類があるが、"petroleum jelly"はワセリンそのものを指す。成分がシンプルなため、敏感肌の人にも使いやすい。

派生語

  • 『油を塗る、聖別する』という意味の動詞。『ointment(軟膏)』を作る行為そのものを指し、宗教的な儀式や特別な目的のために油を塗る際に用いられます。日常会話よりは、宗教的な文脈や歴史的な記述で使われることが多いです。

  • unctuous

    『油のような、滑らかな』という意味の形容詞で、比喩的に『媚びへつらうような、しつこい』という意味合いを持つこともあります。これは、軟膏の油っぽさから連想された意味の広がりです。日常会話でも使われますが、ややネガティブなニュアンスを含みます。

  • unction

    『油を塗ること、聖油』という意味の名詞で、『anoint』の名詞形にあたります。また、『感情の激発、熱情』という意味も持ちます。宗教的な儀式や文学作品で用いられることが多く、日常会話での使用頻度は高くありません。

反意語

  • desiccant

    『乾燥剤』という意味の名詞、または『乾燥させる』という意味の形容詞。『ointment(軟膏)』が皮膚に潤いを与えるのに対し、『desiccant』は水分を取り除くという点で、意味が対照的です。科学的な文脈や、食品保存などの場面で使われます。比喩的な意味合いはほとんどありません。

  • absorbent

    『吸収剤』という意味の名詞、または『吸収する』という意味の形容詞。『ointment』が肌の表面に留まり保護するのに対し、『absorbent』は液体などを内部に取り込むという点で対照的です。医療、化学、日用品など幅広い分野で使用されます。

語源

「ointment(塗り薬)」は、古フランス語の「oignement」に由来し、これはさらにラテン語の「unguentum(香油、軟膏)」から派生しています。「unguentum」は、「unguere(油を塗る、香油を塗る)」という動詞の名詞形で、これは「ungere(油を塗る)」の派生語です。「ungere」は、印欧祖語の根 *ongw-(脂肪、油)に遡ることができます。つまり、「ointment」は、もともと油や脂肪を塗る行為、またはそのために使われる物質を指していました。日本語で例えるなら、お相撲さんが体を清める際に油を塗る行為や、その油自体を連想すると、「ointment」の原義がイメージしやすいかもしれません。時間の経過とともに、この言葉は特に薬効のある油や軟膏を指すようになり、現代英語の「塗り薬」という意味に落ち着きました。

暗記法

軟膏は単なる塗り薬ではない。古代エジプトではミイラの保存に、聖書ではイエスの足に塗る香油として登場し、献身と敬意の象徴だった。中世錬金術では不老不死の薬を求められ、魔女狩り時代には空を飛ぶ薬と噂された。シェイクスピア劇では邪悪な企みの暗示にも。癒やしと祝福の文化を背景に、現代でもアロマセラピー等で心のケアに使われる。単なる薬効を超えた、人々の生活と信仰に根ざした言葉なのだ。

混同しやすい単語

『ointment』と『appointment』は、共に名詞であり、接頭辞を除くと 'pointment' という類似した綴りを持つため、視覚的に混同しやすいです。『appointment』は『予約』や『任命』という意味で、『ointment』の『軟膏』とは意味が全く異なります。発音も似ていますが、『appointment』の 'ap' の部分を意識して発音すると区別しやすくなります。

annoyment

『ointment』と『annoyment』は、共に名詞で、語尾の '-ment' が共通しているため、スペルと品詞の点で混同されやすいです。『annoyment』は『いらだち』や『迷惑』という意味で、『ointment』の『軟膏』とは意味が異なります。また、『annoy』という動詞(イライラさせる)を知っていると、意味の区別がつきやすくなります。

'ointment'とはスペルが大きく異なりますが、音節数と母音の配置が似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。 'environment'は「環境」という意味で、'ointment'の「軟膏」とは全く異なる概念を表します。特に、語尾の '-ment' の発音は曖昧になりがちなので注意が必要です。

『ointment』と『element』は、どちらも複数音節の単語で、母音の響きが似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。『element』は『要素』という意味で、『ointment』の『軟膏』とは意味が全く異なります。特に、語頭の 'el-' の発音を意識すると区別しやすくなります。 また、化学の文脈でよく使われる単語なので、覚えておくと便利です。

『ointment』と『argument』は、どちらも名詞であり、語尾の '-ment' が共通しているため、混同しやすいです。『argument』は『議論』という意味で、『ointment』の『軟膏』とは意味が全く異なります。発音も異なりますが、特にアメリカ英語では 'ar-' の音が曖昧になりやすいので注意が必要です。

'ointment'の中にある'point'という単語を知っていると、かえって混乱する可能性があります。'point'は「点」や「要点」という意味で使われますが、'ointment'全体としては「軟膏」という意味になります。部分と全体で意味が異なるため、注意が必要です。また、'disappointment'(失望)のような'-pointment'で終わる単語との関連性も考えると、さらに混乱する可能性があります。

誤用例

✖ 誤用: I applied the ointment to my heart, hoping it would heal my sadness.
✅ 正用: I applied the ointment to my wound, hoping it would heal quickly.

『ointment』は基本的に物理的な傷や皮膚の炎症に塗る軟膏を指します。比喩的に『心の傷』を癒すために使うのは不自然です。日本語では『心の傷に薬を塗る』という表現がありますが、英語では物理的な薬(ointment)を感情的な問題に適用する比喩は一般的ではありません。心の傷を癒す場合は、'I sought solace' や 'I tried to heal my emotional pain' のように表現します。

✖ 誤用: The ointment smelled so good, I wanted to eat it.
✅ 正用: The ointment smelled so medicinal, it reminded me of the hospital.

『ointment』は薬用軟膏であり、良い香りがして食べたくなるようなものではありません。むしろ、薬のような匂いがするのが一般的です。日本人は香りの良い化粧品や医薬品に慣れているため、軟膏も良い香りがすると思い込んでしまうことがあります。しかし、英語圏では、軟膏はあくまで治療目的であり、香りは二の次という認識が強いです。正しい文例のように、薬のような匂いを連想させるのが自然です。

✖ 誤用: She presented him with an ointment as a token of her appreciation.
✅ 正用: She presented him with a bottle of fine wine as a token of her appreciation.

『ointment』は感謝の気持ちを表す贈り物としては不適切です。軟膏は個人的な治療に使うものであり、贈答品としては一般的ではありません。日本人は『実用的なものを贈る』という考え方がありますが、英語圏では贈り物にはある程度の特別感や贅沢さが求められます。感謝の気持ちを表す場合は、ワイン、花束、チョコレートなど、より喜ばれるものを選ぶのが適切です。

文化的背景

軟膏(ointment)は、単なる薬効を持つ塗り薬としてだけでなく、宗教的儀式や魔術的な行為において、神聖な力や癒やしをもたらす象徴として用いられてきました。古代から中世にかけて、軟膏は身体的な治療だけでなく、精神的な浄化や祝福の意味合いを帯びていたのです。

軟膏の歴史は非常に古く、古代エジプトの時代から、ミイラの保存処理や美容のために様々な種類の軟膏が用いられていました。また、聖書にも軟膏が登場し、イエス・キリストの足に香油を塗る場面は、献身と敬意の象徴として描かれています。中世ヨーロッパにおいては、錬金術師たちが不老不死の薬を求めて様々な軟膏を調合しましたが、その過程で多くの薬効成分が発見され、医学の発展に貢献しました。しかし、同時に、魔女狩りの時代には、魔女たちが空を飛ぶために用いる軟膏の噂が広まり、軟膏は邪悪なイメージと結びつけられることもありました。これは、麦角菌に汚染された穀物を摂取したことによる幻覚作用が、軟膏の使用と結びつけられたためと考えられています。

文学作品においても、軟膏はしばしば象徴的な意味合いを持って登場します。例えば、シェイクスピアの戯曲『マクベス』には、魔女たちが奇怪な材料を混ぜて軟膏を作る場面があり、これは邪悪な企みや運命の暗転を暗示しています。また、現代のファンタジー作品においても、軟膏は魔法のアイテムとして登場し、傷を癒やしたり、特殊な能力を付与したりする力を持つものとして描かれることがあります。このように、軟膏は時代や文化によって様々な意味合いを帯びてきましたが、常に人々の生活や信仰と深く結びついてきたのです。

現代においても、軟膏は医療の現場で広く用いられていますが、その背景には、古代から連綿と続く、癒やしと祝福の文化的な伝統があります。単に症状を緩和するだけでなく、心身のバランスを整え、幸福感をもたらすものとして、軟膏は人々の生活に寄り添い続けているのです。例えば、アロマセラピーに用いられるエッセンシャルオイルを配合した軟膏は、リラックス効果や精神的な安定をもたらすとされ、ストレス社会における心のケアに役立っています。このように、軟膏は、科学的な効果だけでなく、文化的な背景や人々の心の奥底にある願望と結びつき、多様な意味を持つ言葉として、現代社会においても生き続けていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、準1級以上の長文読解で、医療や健康に関する話題で間接的に出てくる可能性があります。文脈から意味を推測できるようにしておきましょう。

TOEIC

TOEICでは、医薬品や健康に関する話題で間接的に出てくる可能性がありますが、頻度は高くありません。関連語句(pharmacy, prescriptionなど)と一緒に覚えておくと役立つでしょう。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、医学、生物学、または健康に関する文章で出てくる可能性があります。ただし、専門用語として扱われるため、直接的な語彙問題として問われることは少ないでしょう。文脈から意味を推測する練習をしましょう。

大学受験

大学受験の英文長文で、医療系のテーマで出題される可能性はありますが、必須の単語ではありません。文脈から意味を類推できるように、他の基本的な語彙力を高めることが優先です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。