英単語学習ラボ

affectionate

/əˈfɛkʃənət/(アフェクショナット)

強勢は2番目の音節「fe」にあります。曖昧母音 /ə/(「ア」と「ウ」の中間のような音)を意識し、最初の音節を弱く発音しましょう。また、「-tion」は「シャン」に近い音になる点、語尾の「-ət」は曖昧母音で弱く「アット」と発音する点に注意してください。日本語の「ア」よりも口を少しリラックスさせて発音すると、より自然な発音になります。

形容詞

愛情深い

愛情や優しさを込めて接する様子。家族や恋人、親しい友人など、大切な人に対して自然に愛情を示すさまを表す。温かい眼差しや言葉、スキンシップを伴うことが多い。

My dog is very affectionate and always licks my face happily.

私の犬はとても愛情深くて、いつも嬉しそうに私の顔をなめます。

この例文は、ペットが飼い主に対して示す愛情深い行動を描いています。犬が顔をなめる様子から、その愛情深さが伝わってきますね。「affectionate」は、動物が人に親愛の情を示す際によく使われる形容詞です。

My grandmother is an affectionate person who always gives me warm hugs.

私の祖母は愛情深い人で、いつも私に温かいハグをしてくれます。

ここでは、人の性格が「affectionate」と表現されています。祖母が孫に対して抱きしめるという具体的な行動が、彼女の愛情深さをよく表しています。「affectionate person」のように、人の性格や特徴を表す際にもよく使われます。

He is an affectionate father who listens to his children patiently.

彼は愛情深い父親で、いつも辛抱強く子供たちの話を聞きます。

この例文は、親が子に示す愛情深い態度を描写しています。物理的な接触だけでなく、子供の話をじっくり聞くという行動も、愛情の表れとして「affectionate」で表現できます。誰かに対する思いやりや優しさを示す場合にも使えます。

形容詞

愛着のある

物や場所、習慣などに対して、愛情や親しみを感じている状態。長年使っている物や、思い出の場所など、特別な感情が伴う対象に使われる。

My grandma is always very affectionate with her grandchildren, giving them warm hugs.

私の祖母はいつも孫たちにとても愛情深く、温かいハグをしてくれます。

この例文は、おばあちゃんが孫たちを優しく抱きしめる、愛情あふれる温かい情景を描いています。「affectionate」は、家族など親しい人に対して見せる「愛情深い」「優しい」という気持ちや行動を表すのにぴったりの言葉です。特に「with her grandchildren」のように「誰に対して」愛情を示すのかを明確にするのが自然です。

Our new puppy is incredibly affectionate and loves to lick our faces.

私たちの子犬は信じられないほど人なつっこく、私たちの顔をなめるのが大好きです。

この例文は、新しい子犬が飼い主の顔をペロペロなめる、元気でかわいらしい様子が目に浮かびます。「affectionate」は、動物が人に対して見せる「人なつっこい」「甘えん坊な」といった愛情表現にもよく使われます。行動を通じて愛情が伝わる典型的な例です。

The teacher gave her students an affectionate nod as they left the classroom.

先生は生徒たちが教室を出るとき、愛情のこもったうなずきを送りました。

この例文は、先生が生徒たちを温かい気持ちで見送る、心温まる瞬間を描いています。「affectionate」は、「affectionate nod(愛情のこもったうなずき)」のように、言葉ではなく態度や表情で示す愛情や親愛の情を表す際にも使われます。日常のさりげない仕草に込められた優しさを表現するのに適しています。

コロケーション

affectionate greeting

愛情のこもった挨拶

単に「親愛の情を示す挨拶」という意味だけでなく、その挨拶の仕方に愛情が深く表れているニュアンスを含みます。例えば、久しぶりに会った家族を抱きしめたり、頬にキスをしたりするような、身体的な接触を伴う場合が多いです。ビジネスシーンでは不適切ですが、親しい間柄では温かい人間関係を築く上で重要な要素となります。'Warm greeting'よりも感情がこもっている点が異なります。

affectionate gaze

愛情のこもった眼差し

単なる視線ではなく、相手への深い愛情や優しさが込められた見つめ方を指します。恋人や親子など、親密な関係の間で交わされることが多いです。'Loving gaze'とほぼ同義ですが、'affectionate'はより穏やかで優しい愛情を表現するニュアンスがあります。文学作品や詩などでは、登場人物の心情を描写する際に用いられることがあります。

affectionate hug

愛情のこもった抱擁

単なるハグではなく、相手への愛情、温かさ、保護といった感情が込められた抱擁を意味します。友人、家族、恋人など、親しい関係の間で交わされることが多いです。'Warm hug'と似ていますが、'affectionate'はより深い愛情や感情が込められているニュアンスがあります。例えば、悲しんでいる人を慰める時や、喜びを分かち合う時など、特別な感情を伝えたい時に用いられます。

affectionate relationship

愛情に満ちた関係

単に仲が良いだけでなく、互いへの深い愛情、信頼、尊敬に基づいた人間関係を指します。家族、恋人、友人関係など、様々な関係性において用いられます。'Loving relationship'とほぼ同義ですが、'affectionate'は愛情表現が豊かで、互いを大切に思う気持ちが行動に表れているニュアンスがあります。健全で良好な人間関係を築く上で、重要な要素となります。

affectionately known as

愛情を込めて~として知られている

ある人物や物事が、親しみと愛情を込めて特定の名前や愛称で呼ばれていることを表します。歴史上の人物、ペット、場所など、様々な対象に使われます。例えば、「彼は地域住民から愛情を込めて『〇〇おじさん』として知られている」のように使います。単に名前が知られているだけでなく、人々からの愛着や親しみが込められている点がポイントです。回顧録や伝記などでよく見られる表現です。

treat someone affectionately

誰かを愛情深く扱う

相手に対して優しく、愛情を込めて接することを意味します。言葉遣い、態度、行動など、様々な面で愛情が表現されることを指します。例えば、子供を優しく抱きしめたり、高齢者を丁寧に介護したりする行為が該当します。'Treat someone kindly'よりも、より個人的な愛情や親密さが込められています。人間関係を円滑にする上で、重要な要素となります。

remember someone affectionately

誰かを愛情を込めて思い出す

過去に親しくしていた人や、愛情を抱いていた人を、懐かしさと愛情を込めて思い出すことを意味します。亡くなった人や、遠く離れてしまった人などを思い出す際に用いられることが多いです。'Remember someone fondly'とほぼ同義ですが、'affectionately'はより深い愛情や感謝の気持ちが込められているニュアンスがあります。手紙や日記、回顧録などでよく用いられる表現です。

使用シーン

アカデミック

心理学、社会学、教育学などの分野で、人間関係や感情に関する研究論文で使われます。例えば、「愛情深い養育を受けた子供は、より高い自己肯定感を持つ傾向がある」といった文脈で使用されます。また、文学研究において、登場人物の性格描写を分析する際に「愛情深い性格」といった表現が用いられることがあります。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションでは、直接的な感情表現は避けられる傾向にあるため、使用頻度は低いです。ただし、従業員の行動特性を評価する際や、顧客との長期的な関係構築の重要性を強調する文脈で、「愛情深い顧客対応が重要である」といった形で用いられることがあります。例:チームメンバーの行動特性について記述する人事評価レポートなど。

日常会話

日常会話では、家族や親しい友人、ペットなどに対する愛情を表現する際に使われます。「彼は愛情深い父親だ」「彼女は猫に愛情を注いでいる」といった具体的な表現が一般的です。SNSなど個人的な発信の場では頻繁に使われますが、初対面の人やフォーマルな場では、やや感情的な表現として受け取られる可能性があるため、注意が必要です。

関連語

類義語

  • loving

    愛情深く、愛情を示す様子。家族、友人、恋人など、親しい関係性において愛情を表現する際に広く使われる。日常会話で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"Affectionate"よりも感情の深さや愛情の強さを強調する傾向がある。より深い愛情や献身的な感情を表す場合に使用されることが多い。 【混同しやすい点】"Loving"は形容詞としてだけでなく、動詞の現在分詞としても使用可能である点。例えば、「He is a loving father.(彼は愛情深い父親だ)」と「She is loving the gift.(彼女はその贈り物を気に入っている)」のように異なる文法構造で使用される。

  • 優しく、愛情深く、思いやりがある様子。感情的な側面だけでなく、物理的な触れ合いに対しても使用される。文学作品や詩などで感情を繊細に表現する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"Affectionate"よりも繊細で優しい愛情表現を伴う。相手を大切に思う気持ちや、傷つきやすいものへの配慮を示すニュアンスが含まれる。 【混同しやすい点】"Tender"は形容詞の他に、動詞としても使用される(例:tender a resignation)。また、名詞としては「(貨幣の)支払い」という意味もあるため、文脈によって意味を判断する必要がある。

  • 温かい、親しみやすい、友好的な様子。人柄や態度を表す際に使われることが多い。日常会話やビジネスシーンでも使用される。 【ニュアンスの違い】"Affectionate"よりも愛情の深さは控えめで、より一般的な好意や親愛の情を表す。物理的な温かさだけでなく、感情的な温かさも含む。 【混同しやすい点】"Warm"は気温や色合いなど、物理的な温かさを表す場合にも使用されるため、文脈によって意味が異なる点に注意する必要がある。また、"warm up"のように句動詞としても頻繁に使用される。

  • 好意的な、愛情を感じる、気に入っている様子。特定の対象や活動に対して愛情や好意を示す際に使用される。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Affectionate"よりも愛情の対象が明確であり、特定の物事や人に対して抱く愛情を表す。「be fond of」の形でよく使用される。 【混同しやすい点】"Fond"は「be fond of」の形で使用されることが多く、他動詞として直接目的語を取ることは少ない点。また、古風な英語では「ばかげた」という意味もあるため、文脈によっては注意が必要である。

  • 思いやりがある、気遣いがある様子。他者の幸福や健康を気遣う気持ちを表す。日常会話やビジネスシーンでも使用される。 【ニュアンスの違い】"Affectionate"よりも行動や態度に焦点が当てられ、相手を思いやる具体的な行動を伴う愛情表現である。相手のニーズに応えようとする気持ちが強調される。 【混同しやすい点】"Caring"は形容詞としてだけでなく、動詞の現在分詞としても使用される(例:She is a caring nurse. / She is caring for the patient.)。また、「care about」という句動詞も頻繁に使用される。

  • 献身的、忠実、愛情を深く注ぐ様子。特定の対象(人、仕事、趣味など)に深い愛情と忠誠心を抱いている状態を表す。フォーマルな場面や文学作品でも使用される。 【ニュアンスの違い】"Affectionate"よりも愛情の深さと対象への献身的な姿勢が強調される。時間や労力を惜しまず、愛情を注ぐニュアンスが含まれる。 【混同しやすい点】"Devoted"は通常、「be devoted to」の形で使用され、特定の対象への強い献身を示す。また、宗教的な献身を表す場合にも使用されることがある。

派生語

  • 名詞で「愛情、愛着」。動詞「affect(影響を与える、感動させる)」から派生し、「心が動かされること」が原義。日常会話から文芸作品まで幅広く使われ、「愛情」全般を指す一般的な語。学術論文では「情動」の意味合いで使われることも。

  • 動詞で「影響を与える、感動させる」。名詞「affection」の動詞形であり、感情的な影響を与えることを意味する。日常会話では「〜に影響する」という意味で頻繁に使われ、ビジネスシーンや学術論文でも広く用いられる。

  • 副詞で「愛情を込めて、優しく」。形容詞「affectionate」に副詞化の接尾辞「-ly」が付いた形。手紙の結びや、愛情のこもった行動を表す際に使われる。日常会話で、相手への愛情を表現する際に用いられる。

反意語

  • 形容詞で「よそよそしい、打ち解けない」。愛情深く接する「affectionate」とは対照的に、感情的な距離を置く様子を表す。日常会話でも使われるが、ややフォーマルな印象を与える。人間関係における態度の違いを明確に示す。

  • 形容詞で「よそよそしい、冷淡な」。物理的な距離だけでなく、感情的な距離を表す場合にも使われる。「affectionate」が親密さを表すのに対し、「distant」は感情的な隔たりを示す。ビジネスシーンや人間関係において、相手との関係性を表現する際に用いられる。

  • 形容詞で「敵意のある、反感的な」。愛情や好意とは正反対の、敵対的な感情を表す。「affectionate」が友好的な感情を示すのに対し、「hostile」は攻撃的な感情を示す。紛争や対立など、感情的な対立が明確な状況で用いられる。

語源

"affectionate"は、ラテン語の"affectio"(感情、気分、状態)に由来します。この"affectio"は、"afficere"(影響を与える、働きかける)という動詞から派生しており、さらに"ad-"(〜へ)と"facere"(作る、行う)という要素に分解できます。つまり、元々は「何かを作ることによって、何かへ影響を与える」といった意味合いがありました。"affectionate"は、この"affectio"に英語の形容詞語尾"-ate"が付いたもので、愛情や好意といった感情が「働きかけ」として外に現れる様子を表しています。日本語で例えるなら、「情がこもっている」というニュアンスに近いかもしれません。相手に何かをすることで、自分の感情を伝える、そんなイメージを持つと覚えやすいでしょう。

暗記法

「affectionate」は単なる愛情を超え、温かい眼差しや保護欲といった絆を象徴します。19世紀英国文学では家族愛の描写に頻出、ヴィクトリア朝では手紙の結びの常套句でした。現代ではペットへの愛情表現にも使われ、SNSでの愛情表現も見られますが、表面的になりがちな点には注意が必要です。時代や社会の価値観を映す鏡として、この言葉は英語圏の文化理解を深める鍵となるでしょう。

混同しやすい単語

『affectionate』と『affect』はスペルが似ており、発音も一部共通するため混同しやすいです。『affect』は主に動詞として『影響を与える』という意味で使用されます。名詞として『感情』という意味もありますが、発音が少し異なります。日本人学習者は、品詞と意味の違いに注意する必要があります。また、語源的には『affect』は『~に向かって行う』という意味合いがあり、何かに作用するイメージです。

『affectionate』と『affection』はスペルが非常に似ており、意味も関連するため混同しやすいです。『affection』は名詞で『愛情』や『愛情のこもった気持ち』という意味です。『affectionate』は形容詞で『愛情深い』という意味なので、文法的な役割が異なります。日本人学習者は、文中でどちらの品詞が必要かを意識する必要があります。

『affectionate』と『fortunate』は、語尾の '-ate' が共通しており、スペルが似ているため、特に長い単語に慣れていない学習者は混同しやすいです。『fortunate』は『幸運な』という意味で、意味も大きく異なります。発音もかなり異なるため、注意深く聞く必要があります。語源的には、『fortune(運)』に関連する単語であることを意識すると覚えやすいでしょう。

語尾の '-ficient' の部分が、なんとなく似た音の響きを持つため、スペルを正確に覚えていないと混同する可能性があります。『deficient』は『不足している』という意味で、意味も大きく異なります。特に、接尾辞 '-ent' と '-ant'、そしてこの '-ficient' のようなパターンは、日本人学習者が注意すべきポイントです。

『affectionate』とはスペルも意味も大きく異なりますが、多音節語であること、そして語尾の母音の響きが似ていることから、発音練習の初期段階では混同する可能性があります。『efficient』は『効率的な』という意味で、ビジネスシーンなどでよく使われます。発音記号を意識して、それぞれの音を区別することが重要です。

これもまた、スペルや意味は大きく異なりますが、多音節語であり、語尾の母音の響きが似ているため、発音練習の初期段階で混乱することがあります。『infinite』は『無限の』という意味で、数学や哲学の文脈でよく使用されます。発音を丁寧に確認し、音の区別を意識しましょう。

誤用例

✖ 誤用: My boss is very affectionate to me, always patting my shoulder.
✅ 正用: My boss is very friendly and supportive, always patting my shoulder.

While 'affectionate' implies fondness and warmth, it can also suggest a romantic or familial type of affection. In a professional context, especially between a boss and subordinate, using 'affectionate' to describe physical touch can be easily misinterpreted and even sound inappropriate or suggestive. 'Friendly and supportive' is a safer and more accurate way to describe a boss who is kind and encouraging without implying anything beyond a professional relationship. This is a good illustration of how cultural expectations around workplace interactions differ; in some cultures, such physical gestures might be more commonplace, but in many Western business settings, maintaining clear professional boundaries is crucial.

✖ 誤用: I wrote an affectionate letter to the tax office, explaining my mistake.
✅ 正用: I wrote a polite and apologetic letter to the tax office, explaining my mistake.

The word 'affectionate' suggests deep caring and love, which is completely out of place when communicating with an institution like a tax office. Using 'affectionate' in this context would sound bizarre and insincere, potentially undermining the seriousness of the situation. The intended meaning is likely 'sincere and heartfelt,' but the correct register requires a more formal and respectful tone. 'Polite and apologetic' conveys the necessary respect and contrition without the inappropriate emotional overtone. Many Japanese learners might directly translate '心を込めて' (kokoro o komete - with heartfelt sincerity) as 'affectionate', overlooking the crucial difference in register and appropriateness in formal communication.

✖ 誤用: She is very affectionate, so she often cries at movies.
✅ 正用: She is very sentimental, so she often cries at movies.

While 'affectionate' describes someone who readily shows love and warmth, it doesn't directly equate to emotional sensitivity or sentimentality. Someone who cries easily at movies is more accurately described as 'sentimental' or 'emotional.' 'Affectionate' focuses on outward expressions of love and caring towards others, while 'sentimental' describes a tendency to be easily moved by emotions, often related to nostalgia or tenderness. A Japanese speaker might be tempted to use 'affectionate' if they are thinking of someone who is '情が深い' (jou ga fukai - deep in feeling) but in this context, 'sentimental' more closely captures the idea of being easily moved to tears.

文化的背景

「Affectionate」は、単なる愛情表現を超え、相手を大切に思う気持ち、温かい眼差し、そして時に相手を保護しようとする強い絆を象徴します。この言葉は、家族、恋人、友人といった親密な関係性の中で、言葉だけでなく、ハグやキス、プレゼントといった愛情表現を伴って使われることが多く、文化的な温かさや親密さを伝える役割を担っています。

19世紀のイギリス文学において、「affectionate」は、しばしば家族関係、特に親子の愛情を描写する際に用いられました。例えば、ジェーン・オースティンの作品では、愛情深い父親が娘たちを気遣う様子や、姉妹間の温かい絆が「affectionate」という言葉を通して表現されています。この時代、家族の絆は社会の基盤とみなされており、「affectionate」という言葉は、その価値観を反映していました。また、ヴィクトリア朝時代には、公の場での感情表現が抑制される傾向にありましたが、家族や親しい友人の間では、「affectionate」な態度が許容され、むしろ推奨される風潮がありました。手紙のやり取りが盛んだった時代、手紙の結びの言葉として「Yours affectionately」といった表現が頻繁に用いられ、相手への親愛の情を示す常套句となっていました。

現代においても、「affectionate」は、温かく、愛情深い関係性を表現する上で重要な役割を果たしています。しかし、社会の変化に伴い、その意味合いも微妙に変化しています。例えば、現代社会では、ペットに対する愛情も「affectionate」という言葉で表現されることが一般的になりました。これは、ペットが家族の一員として認識されるようになり、人間関係と同様の愛情を注ぐ対象となったことを示しています。また、SNSの普及により、オンライン上でのコミュニケーションにおいても「affectionate」な表現が見られるようになりました。例えば、親しい友人の投稿に対して、「Love this!」といったコメントを添えることは、相手への愛情や共感を伝える一般的な方法となっています。しかし、オンライン上での「affectionate」な表現は、時に表面的なものに過ぎない場合もあり、注意が必要です。

「Affectionate」という言葉は、単なる感情表現にとどまらず、時代や社会の価値観を反映する鏡のような存在です。この言葉を理解することは、英語圏の文化や人間関係をより深く理解することにつながるでしょう。相手への愛情を伝える際には、その背景にある文化的ニュアンスを意識することで、より豊かなコミュニケーションが可能になるはずです。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題でまれに出題。長文読解で登場する可能性もあるが、直接的な語彙知識よりも文脈理解が重要。ライティングで使う場合は、ややフォーマルな印象を与える点に注意。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め)で稀に出題される可能性あり。ビジネスの場面よりも、日常会話や手紙などの文脈で使われることが多い。類義語との識別がポイント。

TOEFL

アカデミックな文章ではあまり見られない。会話やエッセイで感情を表す際に使われることがある。ただし、TOEFLではよりフォーマルな語彙が好まれる傾向がある。

大学受験

難関大学の長文読解でまれに出題される可能性がある。文脈から意味を推測する能力が重要。直接的な語彙問題よりも、内容理解を問う設問で間接的に問われることが多い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。