accident
第一音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を少し大きく開けて発音します。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で短い音です。最後の /t/ は、語尾なので軽く発音するか、ほとんど聞こえない程度で構いません。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
事故
意図しない、不運な出来事。交通、仕事、家庭など、様々な状況で発生するものを指す。不可抗力なニュアンスを含むことが多い。
I saw a car accident on the way to work this morning.
今朝、通勤途中で車の事故を見ました。
※ この例文は、道で偶然「車の事故」を目撃した時の典型的な表現です。通勤途中に予期せぬ出来事に出くわした、少し驚いたような情景が目に浮かびますね。「a car accident」で『自動車事故』を意味し、「see an accident」は『事故を見る・目撃する』という非常によく使われるフレーズです。
My little brother had a small accident and spilled juice on the new rug.
私の幼い弟がちょっとした事故を起こし、新しいラグにジュースをこぼしてしまいました。
※ この例文は、交通事故のような大きなものではなく、日常生活で起こる『ちょっとした不注意による出来事』や『失敗』を指す時に「accident」が使われる典型的な例です。子供がジュースをこぼしてしまって、少し焦っている弟の姿と、それを見て困る家族の様子が目に浮かびますね。「a small accident」で『小さなハプニング』というニュアンスになります。
The news reported a serious accident at the construction site yesterday.
昨日、ニュースで工事現場での深刻な事故が報じられました。
※ この例文は、社会的な出来事や、人命に関わるような『重大な事故』を指す際に「accident」が使われる典型的な場面です。ニュースを聞いて、その事故の重大さに心を痛める情景が伝わってきますね。「a serious accident」で『深刻な事故』を意味し、ニュースなどでよく使われる表現です。「report an accident」は『事故を報じる』という意味になります。
偶然
予期せぬ出来事が、意図せず起こること。計画外の出会いや発見など、ポジティブな意味合いでも使われる。
A car accident happened on the busy street, causing a big traffic jam.
交通量の多い通りで交通事故が起こり、ひどい渋滞を引き起こしました。
※ 朝の通勤時間帯、大きな通りで車が衝突してしまった情景が目に浮かびます。サイレンの音や、遅刻を心配する人々の様子が想像できますね。「car accident」は「交通事故」として最も一般的で、ニュースや日常会話で非常によく使われる表現です。ここでは「予期せぬ不慮の出来事」としての『偶然』が強調されています。
My little sister cried after a small accident when she dropped her ice cream.
妹はアイスクリームを落とすというちょっとしたハプニングの後、泣いてしまいました。
※ 大好きだったアイスクリームをうっかり落としてしまい、悲しくて泣いている小さな子供の姿が目に浮かびます。親が「大丈夫だよ」と慰めている様子も想像できますね。「a small accident」は、重大ではない、日常的な「うっかり」や「不注意による出来事」を表します。子供のいる家庭でよくある、微笑ましい(けれど本人にとっては悲しい)『偶然』の出来事です。
The teacher said, 'It was an accident, so don't worry about the broken cup.'
先生は「それはわざとじゃないんだから、割れたコップのことは気にしなくていいよ」と言いました。
※ 生徒が何かをうっかり壊してしまい、焦っているけれど、先生が優しく「わざとじゃないんだから気にしなくていいよ」と声をかけている温かい場面です。「It was an accident.」は、「それは事故だった(=わざとではない、不注意で起こった)」という意味で、何かをうっかりしてしまった時に「故意ではないんだ」と伝えるのに非常に便利な決まり文句です。このフレーズは、『偶然』の出来事であったことを明確に示します。
コロケーション
交通事故
※ 最も一般的なコロケーションの一つで、車両が関与する事故を指します。日常会話からニュース報道まで幅広く使用されます。特に自動車、バイク、自転車などが関係する事故に使われ、『car accident』『motorcycle accident』のように具体的な車種を伴うこともあります。日本語の『交通事故』とほぼ同じ感覚で使用できますが、英語ではより具体的に状況を説明することが好まれます。
偶然に、うっかり
※ 意図せずに何かをしてしまった、または何かが起こった状況を表す副詞句です。『I found it by accident.』(偶然それを見つけた)のように使われます。類似の表現に『accidentally』がありますが、『by accident』はより口語的で、予期せぬ出来事を強調するニュアンスがあります。フォーマルな場面では『accidentally』が好まれます。
事故の被害者
※ 事故によって怪我をしたり、損害を被ったりした人を指します。ニュース記事や法律関連の文書でよく用いられます。感情的なニュアンスを伴うことがあり、同情や支援の気持ちを表す文脈で使われることが多いです。類語として『casualty』がありますが、『accident victim』はより個人的な被害に焦点を当てています。
重大な事故
※ 人命に関わるような、または重大な損害を引き起こす事故を指します。報道や警察の報告書で頻繁に使用されます。事故の深刻さを強調する際に用いられ、注意喚起や対策の必要性を示す文脈でよく見られます。『minor accident』(軽微な事故)と対比して使われることもあります。
事故に遭いやすい、不注意な
※ 人が事故に遭いやすい体質や性格を表す形容詞です。不注意による事故が多い人に使われます。ユーモラスなニュアンスを含むこともありますが、安全意識の低さを指摘する意味合いも持ちます。『He is accident-prone.』(彼はドジだ)のように使われます。職場環境など、安全管理が重要な場所では注意が必要です。
労働災害
※ 工場や建設現場などの産業現場で発生する事故を指します。労働者の安全衛生に関する問題と深く関連しており、法的責任や企業の安全管理体制が問われる文脈で使用されます。労働基準監督署などの行政機関が調査を行う対象となります。労働災害の防止は企業の重要な責務であり、関連法規の遵守が求められます。
事故を報告する
※ 事故が発生した際に、警察や保険会社、上司などに報告する行為を指します。法的な義務である場合が多く、正確な情報伝達が求められます。『You must report the accident to the police immediately.』(直ちに警察に事故を報告しなければならない)のように使われます。報告を怠ると、法的な責任を問われる可能性があります。
使用シーン
学術論文、特に工学、医学、社会科学分野で頻繁に使用されます。実験結果や調査報告で、事故やエラー、あるいは偶然の事象を記述する際に用いられます。例:『The experiment was repeated to rule out the possibility of an accident.(事故の可能性を排除するために実験を繰り返した)』。
ビジネスシーンでは、労災事故、システム障害、あるいは予期せぬ市場の変動などを報告する際に使用されます。リスク管理や安全対策に関する文書にも登場します。例:『We are investigating the cause of the accident in the factory.(工場での事故の原因を調査中です)』。
日常生活では、交通事故、転倒事故、家庭内での小さな事故など、身の回りで起こる様々な事故を指す際に広く使用されます。ニュース報道や日常会話で頻繁に耳にする単語です。例:『I heard about the car accident on the news.(ニュースで自動車事故のことを聞いたよ)』。
関連語
類義語
『出来事』や『事件』を意味し、計画外の出来事全般を指す。事故だけでなく、事件や騒動など、より広い範囲の予期せぬ出来事をカバーする。 【ニュアンスの違い】『accident』が不運や過失による偶発的な出来事を指すのに対し、『incident』は原因や責任の所在が必ずしも明確でない、または意図的な行為を含む可能性もある出来事を指す。公式な報告書や報道でよく用いられる。 【混同しやすい点】日本語の『事件』という言葉に引きずられ、『incident』を犯罪に関連する出来事に限定して捉えてしまうこと。『incident』は、会議での小さなトラブルから、国際的な紛争まで、幅広い事象を指しうる。
- mishap
『小さな不幸』や『ちょっとした事故』を意味し、深刻な結果を伴わない、軽微な事故や失敗を指す。日常会話でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『accident』よりも深刻度が低く、ユーモラスな響きを持つことが多い。深刻な事故には通常使われない。例えば、料理中のちょっとした失敗や、軽い転倒などを指す。 【混同しやすい点】重大な事故や災害に対して『mishap』を用いると、不謹慎に聞こえる可能性がある。事の重大さを考慮して使い分ける必要がある。
『衝突』や『激突』を意味し、主に乗り物同士の衝突事故や、システムが突然停止する状況を指す。物理的な衝突や、システム障害など、強い衝撃を伴う事象を表す。 【ニュアンスの違い】『accident』が広い意味での事故を指すのに対し、『crash』はより具体的な衝突のイメージが強い。また、コンピュータシステムの故障など、比喩的な意味でも使われる。 【混同しやすい点】『crash』は自動詞としても他動詞としても使えるが、対象が明確な場合は他動詞、そうでない場合は自動詞として使われることが多い(例:The car crashed into the wall. / The stock market crashed.)。
『衝突』を意味し、特に物体同士が意図せずぶつかる状況を指す。物理的な衝突を意味することが多く、自動車事故やスポーツにおける接触プレーなどを表現する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『accident』よりも直接的な物理的接触を強調する。また、『crash』よりも、制御不能な状態というニュアンスは薄い。原因や責任の所在を特定する場面でよく使われる。 【混同しやすい点】『collision』は、抽象的な概念や意見の衝突には通常使われない。あくまで物理的な衝突を指す場合に限定される。
『災害』や『惨事』を意味し、広範囲にわたる被害をもたらす深刻な出来事を指す。自然災害(地震、津波、洪水など)や、人為的な大事故(原子力発電所の事故など)を指すことが多い。 【ニュアンスの違い】『accident』が個別の事故を指すのに対し、『disaster』はより大規模で、壊滅的な影響を及ぼす事象を指す。社会全体に大きな影響を与える出来事に対して用いられる。 【混同しやすい点】個人的な不運や小さな事故に対して『disaster』を用いると、大げさな表現になる。事の重大さを正確に捉え、適切な語を選択する必要がある。また、日本語の『災難』と完全にイコールではない点にも注意が必要。
派生語
『偶然の』『意図しない』という意味の形容詞。名詞の『accident(事故、偶然)』に形容詞化の接尾辞『-al』が付いた形。日常会話からビジネス文書まで幅広く使われる。事故が意図せず起こる性質を表す。
『偶然に』『うっかり』という意味の副詞。『accidental』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。動詞を修飾し、意図しない行為や出来事を強調する。日常会話で頻繁に使用され、フォーマルな場面でも用いられる。
『発生(率)』『頻度』という意味の名詞。『accident』と同じラテン語の『cadere(落ちる、起こる)』を語源とする。統計や疫学、保険などの分野で、特定の事象が起こる回数や割合を指す専門用語として使われる。事故の発生頻度を議論する際に用いられることが多い。
反意語
『意図』『目的』という意味の名詞。『accident』が偶然の出来事を指すのに対し、『intention』は計画された行動や目標を指す。日常会話だけでなく、法律や心理学など、幅広い分野で使用される。事故(accident)が意図しない結果であるのに対し、intentionは意図された結果を伴う。
『目的』『意図』という意味の名詞。『accident』が予期せぬ事態であるのに対し、『purpose』は明確な目標や理由を持って行われる行動を指す。ビジネスや学術的な文脈で、計画や目標設定について議論する際に頻繁に使用される。事故が目的を持たない事象であるのに対し、purposeは明確な目的を持つ。
『設計』『計画』という意味の名詞。『accident』が偶然の産物であるのに対し、『design』は意図的に作り上げられたものを指す。工学、建築、ソフトウェア開発など、様々な分野で使用される。例えば、事故による損傷(accidental damage)に対し、設計上の工夫(design feature)といった形で対比される。
語源
"accident"は、ラテン語の"accidens"(起こること、付随するもの)に由来します。これは"accidere"(~に起こる、降りかかる)という動詞の現在分詞形です。さらに"accidere"は、"ad-"(~へ、~に)と"cadere"(落ちる)という二つの要素から構成されています。つまり、文字通りには「何かが(予期せず)落ちてくること」を意味します。日本語で例えるなら、「災難が降りかかる」という表現が近いかもしれません。この「予期せぬ出来事」というニュアンスが、現代英語の「事故」や「偶然」といった意味につながっています。したがって、"accident"は、単に「落ちる」という行為から、それが引き起こす不測の事態へと意味が発展した単語と言えるでしょう。
暗記法
「事故」は単なる偶然ではない。産業革命以降、技術の進歩と影のように寄り添い、社会の脆弱性を映す鏡となった。ゾラの小説では、事故は社会の不条理を告発する道具となり、ディケンズは階級格差が事故の危険を高める様を描いた。原発事故は科学の脅威を、軍事演習の事故は国家間の不信を露わにした。現代では、法的責任や倫理観が問われる事態も。「事故」は個人の過失に留まらず、社会全体の安全意識を映し出す。その背景には、人間の弱さ、社会の矛盾、そして未来への警鐘が潜む。
混同しやすい単語
『accident』と『incident』は、どちらも『事件』や『出来事』を意味しますが、ニュアンスが異なります。『accident』は予期せぬ不幸な出来事、特に事故を指すのに対し、『incident』はより広い意味での出来事や事件を指し、必ずしも不幸なものではありません。発音も似ており、特にアクセントの位置が異なる点(accidentはac、incidentはin)に注意が必要です。また、スペルも非常に似ているため、文脈で判断する必要があります。
『accident』の形容詞形である『accidental』は、『偶然の』や『意図しない』という意味です。名詞の『accident』と形容詞の『accidental』は、意味もスペルも似ていますが、品詞が異なるため、文法的な構造の中で正しく使い分ける必要があります。発音もアクセントの位置は同じですが、語尾が異なるため、注意が必要です。
『incidentally』は『incident』の副詞形で、『ついでに』や『偶然に』という意味です。スペルが長く、発音も複雑なため、『accident』との関連性が薄れるかもしれませんが、語源的には繋がっています。会話の中でよく使われる表現であり、文脈によっては『accident』と混同される可能性があります。例えば、『偶然に〜』という意味で使われる場合、事故との関連性を誤解されることがあります。
『ascent』は『上昇』や『登ること』という意味で、発音は『アセント』と『accident』とは異なりますが、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同されることがあります。特に、筆記体で書かれた場合や、急いで読んでいる場合には注意が必要です。語源的には、ラテン語の『ad-』(〜へ)と『scandere』(登る)に由来し、『accident』とは全く異なる語源を持ちます。
『accept』は『受け入れる』という意味の動詞で、発音は『アクセプト』と『accident』とは異なりますが、最初の音節が似ているため、特にリスニングの際に混同されることがあります。また、スペルも最初の数文字が似ているため、視覚的にも混同される可能性があります。意味は全く異なるため、文脈で判断する必要があります。語源的には、ラテン語の『ad-』(〜へ)と『capere』(取る)に由来します。
『absent』は『不在の』という意味で、発音は『アブセント』と『accident』とは異なりますが、最初の音節が似ているため、特にリスニングの際に混同されることがあります。意味も全く異なるため、文脈で判断する必要があります。スペルも似ている箇所があり、特に手書きの場合に注意が必要です。語源的には、ラテン語の『ab-』(〜から)と『esse』(いる)に由来します。
誤用例
日本語の「事故で遅れた」という表現を直訳すると、つい 'have an accident to...' のように表現してしまいがちですが、これは不自然です。'accident' は通常、予期せぬ出来事そのものを指し、遅刻の原因を説明する際には 'due to an accident' のように原因を示す表現を用いるのが適切です。また、'have an accident' は、しばしば「事故を起こす」という意味合いで使われるため、意図しない誤解を招く可能性があります。英語では、原因と結果を明確に示すことが重要視されます。
日本語では「事故に遭う」という表現を「meet an accident」と直訳してしまうことがありますが、これは不自然です。英語では、人が事故に巻き込まれるという状況を表す場合、'be involved in an accident' という表現を用いるのが一般的です。'meet' は基本的に人や物事に意図的に出会う場合に使い、予期せぬ出来事である事故には適しません。この違いは、英語が事象に対する主体と客体の関係を明確に表現する傾向があることを示しています。つまり、事故は遭遇するものではなく、巻き込まれるもの、という捉え方です。
'accident' は意図しない出来事を指しますが、日本語の「うっかり」「つい」のようなニュアンスを含む謝罪の文脈では、少し直接的すぎる場合があります。より婉曲的で丁寧な表現として 'unintentional' (意図的ではなかった)を用いる方が、相手への配慮が伝わりやすくなります。特にビジネスシーンやフォーマルな状況では、直接的な表現を避け、相手の感情に配慮した言葉を選ぶことが重要です。日本語の「申し訳ございません」のように、英語にも状況に応じた適切な謝罪表現が存在します。
文化的背景
「accident(事故)」という言葉は、単なる出来事以上の意味を持ち、人間の制御を超えた運命や偶発性を象徴します。それは時に、社会の脆弱性や倫理的な責任の所在を浮き彫りにする触媒となるのです。
「事故」は、産業革命以降、技術の進歩と並行してその頻度と影響力を増してきました。鉄道事故、工場での事故、自動車事故…これらは単なる不運な出来事ではなく、社会システムが抱えるリスクの可視化でもありました。19世紀の小説、例えばエミール・ゾラの作品には、事故によって人生を狂わされる人々の姿が描かれ、社会の不条理を告発する手段として「事故」が用いられました。また、チャールズ・ディケンズの作品に登場する貧困層は、劣悪な環境下での「事故」にさらされる危険性が高く、階級格差が「事故」を通して浮き彫りにされています。
20世紀に入ると、「事故」は戦争や政治的な陰謀とも結びつき、その意味合いはさらに複雑化します。第二次世界大戦中の原発事故は、科学技術の進歩がもたらす脅威を世界に知らしめました。冷戦時代には、軍事演習中の「事故」が国際的な緊張を高める要因となり、国家間の不信感を増幅させました。また、冷戦終結後も、テロや自然災害など、予測不可能な「事故」は、人々の生活を脅かし続けています。
現代社会において「accident」は、法的責任や保険制度と密接に結びついています。交通事故や労働災害における責任の所在は、複雑な法的解釈を必要とし、時には企業の倫理観が問われる事態に発展します。また、「accident」は、個人の不注意や過失だけでなく、社会全体の安全意識の欠如を反映している場合もあります。例えば、環境汚染による健康被害は、企業の利益追求と安全対策の不備が招いた「事故」とみなすことができます。このように「accident」は、個人のレベルから社会全体まで、様々な文脈で用いられ、その背後には、人間の弱さ、社会の矛盾、そして未来への警鐘が込められているのです。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。2級でも稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、ニュース記事、物語など幅広い文脈。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 'by accident' (偶然に) や 'in an accident' (事故で) のようなイディオムを覚え、形容詞形 'accidental' と共に学習。類義語 'incident' との違いを理解。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。
2. 頻度と級・パート: 全パートで可能性あり。Part 7 での出現率が高い。
3. 文脈・例題の特徴: 事故報告書、保険関連、安全管理に関するビジネス文書。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 'accident insurance' (傷害保険) や 'workplace accident' (労働災害) のように、ビジネスシーンでよく使われる複合語を覚える。原因や結果に関する記述に注目。
1. 出題形式: リーディングセクション。
2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で比較的頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術、社会学など、原因と結果を分析する文章。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 'accidental discovery' (偶然の発見) や 'accidental contamination' (偶発的な汚染) のように、アカデミックな文脈で使われるコロケーションを覚える。抽象的な概念との関連性を意識。
1. 出題形式: 長文読解、空欄補充。
2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど出現頻度が高い。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマ。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。比喩的な用法や、抽象的な概念との関連性を理解する。同根の 'coincidence' (偶然の一致) との違いを理解。