warrant
最初の音節に強勢があります。母音/ɔː/は日本語の『オ』よりも口を大きく開け、喉の奥から出すような音です。二番目の音節の/ə/は曖昧母音で、力を抜いて発音します。最後の 't' は、息を止めるように軽く発音するとより自然です。日本語の『ワ』は、英語の 'w' よりも唇の丸めが弱いので、意識して唇を丸めて発音しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
許可証
公的な許可や証明となる書類。警察による捜索令状、製品の品質保証書、正当な理由を示す根拠などに用いられる。単に『保証』と訳すだけでなく、その保証が効力を持つ背景にある公的・法的根拠を意識させるニュアンス。
The police officer showed a search warrant at the door.
警察官がドアで捜索令状を見せた。
※ 警察が家を捜すときには、この「search warrant(捜索令状)」が必要です。突然ドアをノックされ、警察官がこの紙を見せる、そんなドラマや映画でよく見る緊迫した場面を想像してみてくださいね。
News reported that the judge issued an arrest warrant for the suspect.
ニュースは、裁判官がその容疑者逮捕のための令状を出したと報じた。
※ 「arrest warrant」は「逮捕令状」のことです。裁判官(judge)がこの令状を「issue(発行する)」ことで、警察は容疑者を法的に捕まえることができます。ニュース番組でこの言葉を耳にすることがよくあります。
You need a special warrant to enter this restricted area.
この制限区域に入るには、特別な許可証が必要です。
※ ここでは「warrant」が、特定の場所への立ち入りを許可する「許可証」の意味で使われています。「restricted area(制限区域)」のような、普段は入れない場所に入る際に、守衛さんや案内係から提示を求められるような状況をイメージしてみましょう。
正当化する
行動や判断が正しい、または適切であることを示す。単に『保証する』よりも、その理由や根拠を示して、非難や疑念を打ち消す意味合いが強い。
His weak excuse did not warrant his rude behavior.
彼の弱い言い訳は、その失礼な振る舞いを正当化しなかった。
※ 会議室で、部下が上司に言い訳をしている場面を想像してください。上司は部下の態度に怒りを感じており、「どんな言い訳をしても、彼の失礼な振る舞いは許されない」と考えています。warrantは「~を正当化する」という意味で、ここでは「その行動が当然のこととして受け入れられない」という状況を表す典型的な使い方です。
The urgent message warranted an immediate response from the manager.
その緊急のメッセージは、マネージャーからの即座の返答を正当化した。
※ オフィスで、マネージャーが緊急のメッセージを受け取り、すぐに返信しなければならない状況です。メッセージの内容が非常に重要なので、他の仕事を中断してでも対応する価値がある、つまり「即座の返答が必要とされた」ことを表しています。warrantは「~を必要とする」「~に値する」という意味合いでよく使われます。
This minor issue does not warrant a full meeting with everyone.
この些細な問題は、全員参加の会議を正当化しない。
※ 職場で、ある人が「この小さな問題のために、わざわざ全員で会議を開く必要はない」と考えている場面です。warrantが否定形(does not warrant)で使われると、「~するほどの価値がない」「~するに及ばない」という意味になります。初学者がよく使う「It's not necessary to do something」を、よりフォーマルかつ的確に表現できるフレーズです。
保証する
製品やサービスの品質、性能について責任を持つことを約束する。メーカーや販売者が提供する保証(warranty)と異なり、warrantはより広い意味で『責任を持つ』『請け負う』といったニュアンスを含む。
The urgent situation warrants immediate action.
その緊急事態は、すぐに行動することを必要とします。
※ この例文は、火災報知器が鳴り響くような「緊急事態」が、「すぐの行動」を『必要とする』という状況を描いています。「warrant」は、ある状況や事実が、ある行動や結果を「必要とする」「正当化する」というニュアンスでよく使われます。ここでは、「緊急だからすぐに動くべきだ」という必要性を表しています。
This rare antique vase warrants its very high price.
この珍しい骨董品の花瓶は、その非常に高い価格に見合います。
※ 博物館で美しい骨董品の花瓶を見ている場面を想像してみてください。その珍しさや美しさ、歴史的価値に感動し、「これならこの値段も当然だ」と感じる瞬間です。ここでは、「warrant」が、ものの価値や品質が、その価格や評価を『正当化する』『見合う』という意味で使われています。高い値段でも、それだけの理由がある、という納得感が伝わります。
A small mistake like this does not warrant a huge punishment.
このような小さな間違いは、大きな罰を必要としません。
※ 子供がちょっとした失敗をして落ち込んでいる時、親が「大丈夫だよ、そんなに怒る必要はないよ」と優しく声をかけているような場面です。否定形「does not warrant」で使うと、「〜を必要としない」「〜を正当化しない」という意味になります。この例文では、「ちょっとした間違いなのに、そんなに重い罰は必要ない(正当ではない)」という気持ちが伝わります。
コロケーション
捜索令状
※ 警察などが家宅捜索などを行う際に必要となる、裁判所が発行する法的文書です。単に"warrant"と言うよりも、"search warrant"として使われる頻度が非常に高く、法律や犯罪に関するニュースなどでよく見られます。文法的には "adjective + noun" の組み合わせで、"search" が "warrant" を修飾しています。関連語として "arrest warrant"(逮捕状)も覚えておくと良いでしょう。
調査を正当化する、調査に値する
※ ある行為や状況が、公式な調査を行うだけの十分な理由や根拠があることを意味します。例えば、「The allegations warrant an investigation.(その申し立ては調査に値する)」のように使います。"warrant" が他動詞として使われ、"investigation" を目的語にとる "verb + noun" の構文です。フォーマルな文脈、特に法的な場面や報道でよく用いられます。
検討に値する
※ あるアイデア、提案、問題などが、真剣に検討する価値があることを意味します。ビジネスや政治の場面で、提案の重要性や緊急性を強調する際に使われます。「This proposal warrants careful consideration.(この提案は慎重な検討に値する)」のように使われます。"warrant" が他動詞として使われ、"consideration" を目的語にとる "verb + noun" の構文です。似た表現として "deserve consideration" がありますが、"warrant" の方がよりフォーマルな印象を与えます。
返答を必要とする、対応する価値がある
※ 手紙、メール、質問などが、無視できない、または対応するだけの価値があることを意味します。例えば、「His rude email doesn't warrant a response.(彼の失礼なメールは返信する価値がない)」のように使われます。"warrant" が他動詞として使われ、"response" を目的語にとる "verb + noun" の構文です。通常、否定的な文脈で使用され、「~する価値がない」というニュアンスを表すことが多いです。
正当な理由なく、根拠なく
※ "without" という前置詞と組み合わせることで、「~なしに」という意味になります。例えば、「He accused her without warrant.(彼は根拠もなく彼女を非難した)」のように使います。"preposition + noun" の組み合わせで、法的な文脈や、何かを非難する際に使われることが多いです。関連表現として、"with warrant"(正当な理由をもって)も覚えておくと良いでしょう。
准尉
※ 軍隊における階級の一つで、下士官と将校の中間に位置します。特定の専門知識や技能を持つ者が任命されることが多いです。軍事用語として、"warrant" が名詞として使われる、やや特殊な例です。軍隊に関する文脈でしか使われません。
明示的保証
※ 製品の販売者が、製品の品質や性能に関して書面または口頭で明確に保証することです。法律やビジネスの文脈でよく用いられます。"express"(明示的な)という形容詞が、"warranty" を修飾する "adjective + noun" の形です。対義語は "implied warranty"(暗黙の保証)です。
使用シーン
学術論文や研究発表で、ある主張や結論を「正当化する」「裏付ける」という意味合いで用いられます。例えば、研究結果を提示し、『この結果は既存の理論をwarrant(正当化)する』のように使われます。また、法学の分野では、『捜査令状(search warrant)』という言葉で頻繁に登場します。
ビジネスシーンでは、契約書や法的文書で「保証する」という意味で使われることがあります。例えば、『この製品は一年間の品質をwarrant(保証)します』というように、製品の品質保証に関する文脈で用いられます。また、プロジェクトの提案書などで、投資の妥当性を説明する際に『この投資は十分なリターンをwarrant(正当化)する)と使われることもあります。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、「許可証」や「令状」という意味で使われることがあります。例えば、『警察は家宅捜索令状(search warrant)を請求した』といった報道で見かけることがあります。また、何かを強く主張する際に、『状況がそれをwarrant(正当化)する』のように、やや硬い表現として用いられることもあります。
関連語
類義語
正当化する、弁明するという意味。行動、信念、主張などが正しい、または許容できることを示す際に用いられる。主にフォーマルな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】warrantが権利や許可を与えることを意味するのに対し、justifyは既存の行動や信念の正当性を示すことに重点を置く。warrantは未来に向けた許可、justifyは過去または現在の行動の弁護という時間軸の違いがある。 【混同しやすい点】justifyは他動詞であり、正当化される対象が必要。また、warrantは名詞としても使用されるが、justifyは動詞としてのみ使用される点も異なる。
権限を与えて許可するという意味。公式な許可や承認を与える場面で使用される。ビジネスや政府関連の文書でよく見られる。 【ニュアンスの違い】warrantは正当な理由や根拠があることを示唆するが、authorizeは単に権限に基づいて許可することを示す。authorizeはより公式で権威的なニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】authorizeは通常、上位の権限を持つ者が下位の者に対して許可を与える場合に使用される。warrantは必ずしも権限の上下関係を必要としない。
保証するという意味。製品の品質や性能を保証する、あるいは何かが確実に起こることを約束する際に使われる。ビジネスや日常会話で使用頻度が高い。 【ニュアンスの違い】warrantが正当な理由や根拠を示すのに対し、guaranteeは将来の結果や品質を保証することに重点を置く。warrantは根拠、guaranteeは結果という違いがある。 【混同しやすい点】guaranteeは名詞としても動詞としても使用されるが、warrantも同様である。しかし、guaranteeは製品やサービスの保証によく用いられるが、warrantはそうではない。
制裁、是認、許可という意味を持つ。制裁は国際法違反などに対する措置として用いられ、是認・許可は公式な承認を示す。フォーマルな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】warrantは正当な理由や根拠があることを意味するが、sanctionは公式な許可や制裁措置を示す。sanctionは権力や権威を背景にした許可、warrantは論理的な根拠に基づく許可という違いがある。 【混同しやすい点】sanctionは文脈によって意味が大きく異なる(制裁 vs. 是認)。warrantは肯定的な意味合いが強いが、sanctionは否定的な意味合い(制裁)を持つ場合がある。
免許、許可という意味。特定の活動を行うための公式な許可証を指す。運転免許証、営業許可証などが該当する。法的な文脈でよく使用される。 【ニュアンスの違い】warrantが正当な理由や根拠を示すのに対し、licenseは特定の行為を行うための公式な許可を与える。licenseはより具体的な活動に限定された許可であり、warrantはより一般的な根拠を示す。 【混同しやすい点】licenseは名詞としても動詞としても使用されるが、warrantも同様である。licenseは特定の活動を行うための許可証を指す場合が多いが、warrantはそうではない。
権利を与える、資格を与えるという意味。ある人が何かをする権利や資格を持つことを示す。フォーマルな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】warrantが正当な理由や根拠があることを示すのに対し、entitleは権利や資格を与えることを意味する。warrantは根拠、entitleは権利という違いがある。 【混同しやすい点】entitleは通常、受動態で使用されることが多い(例:He is entitled to a pension)。warrantは能動態で使用されることが多い。
派生語
『保証』という意味の名詞。動詞『warrant(保証する)』から派生し、保証期間や保証内容を指す際に用いられる。家電製品の購入時など、ビジネスや日常会話で頻繁に使われる。
- warranted
『正当化された』『妥当な』という意味の形容詞。動詞『warrant』の過去分詞形であり、ある行為や信念が正当であると認められる状況を表す。学術論文や議論において、根拠や理由が十分であることを示す際に用いられる。
接頭辞『un-(否定)』が付加され、『正当化されない』『根拠のない』という意味の形容詞となる。『warranted』とは反対の意味を表し、同様に学術的な文脈や報道などで、主張や行動に正当性がないことを批判する際に用いられる。
反意語
『反証する』という意味の動詞。『warrant』が肯定的な根拠や保証を与えるのに対し、『disprove』は証拠や論理によって誤りを証明する。科学的な議論や法廷などで、主張や仮説の誤りを明らかにする際に用いられる。
- invalidate
『無効にする』という意味の動詞。『warrant』が有効性や正当性を保証するのに対し、『invalidate』はそれを取り消す。契約や法律、議論など、様々な文脈で用いられ、特に法的な文書や議論で頻繁に使われる。
『弱体化させる』『徐々に損なう』という意味の動詞。『warrant』がある主張や地位などを裏付けるのに対し、『undermine』はそれらの基盤を侵食し、信頼性や有効性を低下させる。政治的な議論や人間関係など、抽象的な文脈で用いられることが多い。
語源
"Warrant"は、古フランス語の"warant"(保証人、保護者)に由来し、さらに遡るとゲルマン祖語の"*warjanan"(守る、保護する)にたどり着きます。この語根は、英語の"warn"(警告する)や"aware"(気づいている)とも関連があります。つまり、"warrant"の根本的な意味は「安全を確保する」ことにあり、そこから「保証する」「正当化する」という意味へと発展しました。現代英語における「許可証」という意味合いも、何かを安全に進めるための「保証」という概念から派生したと考えると理解しやすいでしょう。何かを始める際に「お墨付き」をもらうイメージです。例えば、時代劇で殿様が許可証を出すシーンを想像すると、"warrant"の持つ「権威によって裏付けられた保証」というニュアンスが掴みやすくなります。
暗記法
「warrant」は単なる許可証を超え、権威の正当性、法的根拠、社会的な信頼を象徴します。中世の王室逮捕状は絶対的権力を意味し、シェイクスピア劇にもその重みが描かれています。現代では捜索令状やワラント債として存在し、行動の正当性を示します。しかしその裏には、権力と個人の自由、社会の安定という緊張関係が。社会の信頼と責任を示す鏡として、「warrant」は私たちが大切にすべき価値観を映し出します。
混同しやすい単語
スペルミスとして非常によくある形です。'warrant' の正しいスペルを意識し、'warrent' は存在しないことを覚えておく必要があります。発音は同じなので、スペルチェックに頼るしかありません。
発音が似ており、特にアメリカ英語では 'warrant' の 'r' の音が弱くなるため、区別がつきにくいことがあります。意味は『ひどい』『全くの』などで、否定的な意味合いが強い形容詞です。文脈から判断する必要があります。
発音が似ており、特に 'or' の部分が曖昧母音になりやすい日本人には区別が難しいことがあります。意味は『警告する』という動詞であり、'warrant' (保証する、令状) とは品詞も意味も異なります。文脈で判断しましょう。語源的には、'warn' は古英語の 'warnian' (注意する) に由来し、'warrant' は古フランス語の 'warant' (保証人) に由来するため、全く異なる語源です。
'war-' の部分が共通しているため、スペルを見たときに混同しやすい可能性があります。意味は『刑務所長』『管理人』などで、名詞です。'warrant' が動詞や名詞として使われるのに対し、'warden' は人を示す名詞なので、文法的な役割が異なります。
発音が似ており、特に早口で話された場合や、'r' の発音が弱い場合に聞き間違えやすいです。意味は 'wear' (着る、身につける) の過去分詞形で、『すり切れた』『使い古された』といった意味になります。文脈から過去分詞形であるかどうかを判断する必要があります。
'warrant' と 'warranty' はスペルが似ており、意味も関連しているため、混同しやすいことがあります。'warrant' は動詞(保証する)または名詞(令状、保証)として使われますが、'warranty' は名詞で『保証(書)』という意味に限定されます。'warranty' は具体的な文書を指すことが多いことを覚えておきましょう。
誤用例
『warrant』は『保証する』という意味合いが強く、ここでは不適切です。日本人が『warrant』を『保証する』という意味で覚えている場合、安易に『〜することを保証する』という日本語から直訳してしまいがちです。しかし、ビジネスシーンで単に『〜することを期待する』という意図を伝えたい場合は、『expect』を使う方が自然です。『warrant』を使うと、法的責任や契約上の義務を伴うようなニュアンスになり、日常的な業務指示としては大げさになります。英語では、相手に期待を伝える際に、責任の重さを意識した言葉を選ぶ必要があります。
ここでの誤りは、『warrant』の多義性から生じています。前半の『warrant』は名詞で『捜査令状』を意味しますが、後半で動詞として使おうとしています。しかし、動詞の『warrant』は『正当化する』という意味合いが強く、『令状を得る』という意味では使えません。日本語では『必要だったけど、それを保証してもらえなかった』のように考えてしまうかもしれませんが、英語では『obtain(得る)』や『secure(確保する)』などの動詞を使う必要があります。日本人は、一つの単語に複数の意味がある場合、文脈を考慮せずに安易に別の意味を当てはめてしまいがちですが、英語では文脈に合った適切な動詞を選ぶ必要があります。
『warrant』は『保証する』という意味ですが、人の証言を保証する場合には、やや硬い印象を与えます。より自然な表現は、『vouch for』です。日本人は『保証する』という言葉を幅広く使いがちですが、英語では、どのような対象を保証するのかによって適切な表現を選ぶ必要があります。『vouch for』は、人の信頼性や証言の真実性を保証する際に適しています。『warrant』を人に対して使うと、まるでその人の行動に法的責任を負うかのようなニュアンスになり、日常会話では不自然です。英語では、相手に与える印象を考慮して、言葉を選ぶことが重要です。
文化的背景
「warrant(ワラント)」は、単なる許可証ではなく、しばしば権威の正当性、法的根拠、そして社会的な信頼の象徴として機能します。これは、個人の自由を制限する際に、その行為が法的に裏付けられていることを保証するための、社会的な合意の形を示していると言えるでしょう。
歴史的に見ると、「warrant」は、王や政府が特定の行動を許可する文書として登場しました。例えば、中世のイングランドでは、王室からの逮捕状(arrest warrant)は、個人の住居に立ち入り、逮捕を行うための絶対的な権限を意味しました。この権限は、濫用されることもありましたが、同時に、法と秩序を維持するための必要不可欠な手段でもありました。シェイクスピアの戯曲には、権力者が「warrant」を用いて陰謀を企てる場面が描かれることもあり、その言葉の持つ重みと危険な側面が強調されています。
現代社会では、「warrant」は、警察が家宅捜索を行うための捜索令状(search warrant)や、株式を購入する権利を与えるワラント債など、様々な形で存在します。これらの「warrant」に共通するのは、特定の行動を行うための「正当な理由」と「法的根拠」を示すという点です。しかし、その裏には、権力と個人の自由、そして社会の安定という、常に緊張関係にある要素が含まれています。捜索令状を例にとれば、犯罪捜査の必要性と、個人のプライバシー保護という、相反する価値観のバランスを取るための社会的な仕組みとして理解できます。
「warrant」という言葉は、単なる法的文書を超えて、社会の信頼と責任のあり方を示す鏡のような存在と言えるでしょう。その言葉の背後には、権力に対する監視、自由の尊重、そして法の下の平等という、私たちが大切にすべき価値観が込められています。したがって、「warrant」を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、社会の仕組みや倫理観について深く考えるきっかけとなるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性あり
- 文脈・例題の特徴: やや硬めのニュース記事や論説文、ビジネス文書など
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(正当な理由、許可証)と動詞(保証する、令状を発行する)の両方の意味を理解すること。特に「法的根拠」や「保証」といった文脈で登場しやすい。派生語である「warranty(保証)」との区別も重要。
- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)
- 頻度と級・パート: Part 5, 7で比較的頻出
- 文脈・例題の特徴: 契約書、保証書、品質管理に関する文書など、ビジネスシーンで使われることが多い
- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての「保証する」という意味で使われることが多い。品質保証やサービス保証に関する文脈で登場しやすい。選択肢に類似語句(guarantee, assureなど)がある場合、文脈に最も適した語を選ぶ必要がある。
- 出題形式: 主にリーディングセクション
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出
- 文脈・例題の特徴: 法律、政治、経済、歴史など、アカデミックな分野の論説文で登場しやすい
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「正当な理由」「根拠」という意味で使われることが多い。動詞の「保証する」という意味も重要。文脈から適切な意味を判断する必要がある。同義語であるjustify, authorizeとのニュアンスの違いも理解しておくと良い。
- 出題形式: 主に長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で頻出
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史、哲学など、幅広いテーマの論説文で登場する
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を推測する力が重要。名詞・動詞両方の意味を理解しておくことはもちろん、抽象的な内容を具体的にイメージできるように練習する必要がある。類義語との違い(justify, guaranteeなど)も意識しておくと、より正確な読解につながる。