warranty
第一音節に強勢があります。/ɔː/ は日本語の「オー」よりも口を大きく開けて発音し、少し喉の奥から出すイメージです。/r/ は舌を丸める音で、日本語のラ行とは異なります。最後の /ti/ は、軽く息を吐き出すように発音するとより自然になります。全体的に、各音を区切らずスムーズに繋げることを意識しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
品質保証
製品やサービスの品質を保証する契約。故障や欠陥があった場合に、修理や交換を無償で行うことを約束する。電化製品や自動車など、高価な製品に付帯することが多い。
When I bought my new laptop, the store clerk told me to keep the warranty safe.
新しいノートパソコンを買った時、お店の人が私に保証書を大切に保管するように言いました。
※ 家電量販店で新しいパソコンを手に入れた時の、少しワクワクする情景をイメージしてください。店員さんが「保証書を大事にしてくださいね」とアドバイスしてくれる、ごく自然な場面です。購入した製品には通常「warranty(保証書)」が付いてくるため、この例文は『warranty』が最も典型的で基本的な使われ方をする状況を示しています。 **補足:** 「keep ~ safe」は「~を安全に保管する」という意味で、書類や貴重品を大切に扱う際に使われる表現です。
My new coffee maker suddenly stopped working, so I quickly looked for the warranty.
新しいコーヒーメーカーが急に動かなくなったので、私はすぐに保証書を探しました。
※ 朝、お気に入りのコーヒーメーカーが突然壊れてしまって、少し焦りながら保証書を探す状況を想像してみてください。製品が故障した時に『warranty』があるかどうかを確認するのは、非常に現実的で典型的な行動です。保証期間内であれば、無償で修理や交換ができるかもしれない、という期待が伝わります。 **補足:** 「look for」は「~を探す」という意味で、日常会話で頻繁に使われる表現です。
I was upset because my new fridge broke, and the warranty had just expired.
新しい冷蔵庫が壊れてしまって、私はがっかりしました。なぜなら、ちょうど保証期間が切れてしまっていたからです。
※ 高価な冷蔵庫が故障してしまい、修理代を心配しながら保証書を確認したら、残念ながら保証期間が「ちょうど切れてしまっていた」という、がっかりする場面です。この例文は、『warranty』が持つ「期間」の重要性を示しており、その期間が過ぎると保証が効かなくなるという現実を伝えています。製品の『warranty』は、いつまでも有効なわけではない、という大切なポイントが学べます。 **補足:** 「expire」は「期限が切れる」という意味で、パスポートやクーポン、食品の賞味期限など、様々なものの期限が切れる場合に使われます。
保証する
(動詞として使う場合)製品やサービスに欠陥がないことを約束する。ただし、この用法は稀で、名詞として使われることが多い。
When you buy this new washing machine, we will warranty it for two full years.
この新しい洗濯機をお買い上げいただくと、2年間しっかり保証いたします。
※ 家電量販店で、店員が笑顔で新しい洗濯機を指さしながら説明している場面を想像してください。「warranty」が製品の故障などに対して「保証する」という、最も一般的な使い方です。購入者が安心して商品を買えるように、お店が約束する状況が目に浮かびますね。
Our company warranties all our repair work for 90 days.
当社は、すべての修理作業を90日間保証いたします。
※ 車の修理工場で、メカニックが修理が終わった部分を指さしながら「この修理は90日間保証しますよ」と説明している場面です。製品だけでなく、修理やサービスがきちんと行われたことを「保証する」場合にも使われます。期間を明記することで、より具体的な約束になりますね。
I can warranty that the information in this report is correct.
この報告書に記載されている情報が正しいことは、私が保証できます。
※ 会議室で、プレゼンターが重要な報告書を指し示し、「この報告書の情報が正確であることは私が保証します」と力強く述べている場面です。この例文のように、何かの事実や情報が「正しい」と自信を持って断言する際にも「warranty」を使えます。特にビジネスや公的な場で、信頼性を強調したいときに便利な表現です。
コロケーション
完全保証
※ 製品の欠陥や故障に対して、修理、交換、または払い戻しを無償で行うことを保証するものです。これは、製品の全範囲をカバーし、期間内であればほとんどの種類の問題に対応します。電化製品や自動車など、高価な製品によく付帯します。対照的な表現として 'limited warranty'(限定保証)があり、特定の部品や問題のみをカバーします。
保証期間を延長する
※ 製品の保証期間を元の期間よりも長くすることです。通常、追加料金が発生します。家電製品や自動車などの購入時に、将来の修理費用を避けるために提供されることがあります。'extend' は 'prolong' や 'lengthen' と置き換えることも可能ですが、'extend' が最も一般的です。ビジネスシーンでよく使われます。
保証を無効にする
※ 保証条件に違反した場合、保証が効力を失うことを意味します。例えば、製品を不適切に使用したり、許可されていない修理を行ったりした場合などです。この表現は、法律や契約に関連する文脈でよく用いられます。'invalidate' も同様の意味ですが、'void' の方が口語的です。
保証期間内である
※ 製品がまだ保証の対象期間内であることを示します。例えば、「この製品はまだ保証期間内なので、無料で修理できます」のように使います。'within warranty' も同様の意味ですが、'under warranty' の方が一般的です。日常会話やビジネスシーンの両方で使用されます。
保証請求
※ 製品の欠陥や故障に対して、保証に基づいて修理や交換を要求することです。通常、購入者は販売店や製造業者に保証請求を提出します。ビジネスシーンで頻繁に使われ、特にカスタマーサービスや製品サポートの分野でよく耳にします。
メーカー保証
※ 製品の製造元が提供する保証のことです。通常、販売店保証よりも広範囲をカバーし、より信頼性が高いと見なされます。自動車や電化製品など、多くの製品に標準で付属しています。消費者保護の観点から重要な用語です。
暗黙の保証
※ 明示的に述べられていないものの、法律によって自動的に付与される保証のことです。例えば、製品が通常の使用目的に適していること(merchantability)や、特定の用途に適していること(fitness for a particular purpose)などが含まれます。法律用語として重要であり、消費者法に関連する文脈でよく登場します。
使用シーン
学術論文や教科書で、製品の品質保証に関する研究や、法学分野における保証責任の議論などで使用されます。例:『本研究では、製品の保証期間が消費者の購買意欲に与える影響について分析した』
契約書、製品カタログ、顧客対応マニュアルなど、ビジネスシーンで頻繁に登場します。製品の品質保証内容や、保証期間、保証範囲などを明確に伝えるために不可欠です。例:『弊社の製品には1年間の保証が付いております』
家電製品や自動車などの購入時、または故障時に保証書や保証規定を確認する際などに使われます。日常会話では、製品の保証期間や修理サービスについて話す際に登場することがあります。例:『このテレビ、まだ保証期間内だから修理してもらえるんじゃない?』
関連語
類義語
製品やサービスの品質、性能、または特定の条件が満たされることを約束すること。ビジネス、法律、日常会話で使用される。名詞としても動詞としても使用可能。 【ニュアンスの違い】"warranty"よりも広い意味を持ち、個人的な約束や保証にも使える。また、より強い確信や信頼を示す場合にも使われる。 【混同しやすい点】"warranty"は通常、製品の欠陥に対する修理や交換を保証する契約書を指すのに対し、"guarantee"はより一般的な約束や保証を意味する点。
何かを確信させること、または自信を持って断言すること。ビジネス、保険、またはフォーマルな状況で使用される。 【ニュアンスの違い】"warranty"や"guarantee"とは異なり、具体的な欠陥や故障に対する保証ではなく、安心感や信頼感を与えることに重点を置く。生命保険などで使われることが多い。 【混同しやすい点】"assurance"は、将来起こるかどうかが不確実な事柄に対する安心感を与えるニュアンスが強い。一方、"warranty"は製品の性能や品質に対する具体的な保証である。
将来起こりうる損害や損失に対して、金銭的な補償を提供する契約。ビジネス、金融、日常会話で使用される。 【ニュアンスの違い】"warranty"は製品の欠陥に対する保証であるのに対し、"insurance"は事故、災害、病気など、より広範囲なリスクに対する補償を提供する。リスクの軽減が主な目的。 【混同しやすい点】"warranty"は製品自体に焦点が当てられているのに対し、"insurance"は未来の不確実な出来事によって生じる損害に焦点が当てられている点。
- indemnity
損害、損失、または負債から保護すること。法的な文脈や保険業界でよく使用される。 【ニュアンスの違い】"warranty"が製品の品質保証であるのに対し、"indemnity"は損害賠償責任からの保護を意味する。よりフォーマルで法律的な響きを持つ。 【混同しやすい点】"warranty"は製品の機能に関する約束だが、"indemnity"は第三者に対する責任から保護するという、責任の所在が異なる点。
- surety
保証人となること、または保証金。法律、金融、ビジネスの文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"warranty"は製品に対する保証だが、"surety"は債務や義務の履行を保証する。債務不履行のリスクを軽減するために使われる。 【混同しやすい点】"warranty"は製品の品質を保証するものだが、"surety"は他者の行動や義務の履行を保証するものであり、対象が異なる点。
派生語
動詞で「保証する」「正当化する」。名詞の「warranty」から派生し、行為や状態を表す。ビジネスや法律関連で、品質や権利を保証する文脈で頻繁に使用される。例えば、「この行動は状況によって正当化される」のように使われる。
- warranted
形容詞で「保証された」「妥当な」。動詞「warrant」の過去分詞形が形容詞化したもの。品質や性能が保証されている状態や、行動や意見が妥当である状態を示す。例:「保証付きの製品」「正当な理由」。
- warrantor
「保証人」「保証会社」を意味する名詞。「warrant」に「~する人」を表す接尾辞「-or」が付いたもの。法律やビジネスの文脈で、保証の責任を負う主体を指す。契約書などでよく見られる。
反意語
- disclaimer
「免責条項」「権利放棄」を意味する名詞。「claim(主張する)」の否定を表す接頭辞「dis-」と組み合わさり、「保証しない」という対義的な意味合いを持つ。製品の欠陥や使用上のリスクについて責任を負わないことを明示する際に用いられる。特に法律文書や製品説明書で頻出。
「保証」という意味の名詞だが、「warranty」が特定の条件や期間に基づく保証であるのに対し、「guarantee」はより広範で絶対的な保証を意味することがある。ある意味では「warranty」の限定的な性質に対して、より強い反対の意味合いを持つ。日常会話でもビジネスシーンでも使われる。
語源
"warranty」は、古フランス語の「warant」(保証人、保護者)に由来します。これはさらにゲルマン祖語の「*warjanan」(守る、保護する)に遡ります。この語根は、英語の「warn」(警告する)や「aware」(気づいている)とも関連があり、「注意を払って保護する」という根本的な意味合いを持っています。つまり、「warranty」は、製品やサービスが一定の品質基準を満たすことを「保証する」という行為を通じて、購入者を保護するもの、と理解できます。現代英語では、「保証」という名詞の意味と、「保証する」という動詞の意味の両方で使用されています。
暗記法
Warranty(保証)は、産業革命後の大量生産社会が生んだ、企業と消費者を結ぶ信頼の証。かつて職人が担った品質への責任を、企業が引き受ける約束です。それは単なる契約ではなく、「もしもの時」への安心を社会に根付かせる、目に見えない絆の象徴。手厚い保証は企業の自信の表れであり、ブランドイメージを向上させ、技術革新を促す力にもなる。Warrantyは、社会全体の信頼を醸成する、不可欠な要素なのです。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、/ˈwɒrənt/ と /ˈwɔːrənti/ のように、最後の音が異なる程度です。意味は『(正当な)理由』、『令状』、『保証する』という動詞です。warranty が『保証(書)』という名詞であるのに対し、warrant は名詞・動詞両方で使用されるため、文脈で判断する必要があります。日本語の『ワラント』という言葉が金融用語として存在することも混乱を招きやすい要因です。
発音の最初の部分が似ており、特に早口で話されると区別が難しくなります。意味は『警告する』という動詞で、品詞が異なります。warranty は名詞であるため、文法的な構造から区別できます。warn はゲルマン祖語の *warnōną(注意する)に由来し、現代英語の ware(用心する)とも関連があります。
スペリングの一部が似ており、特に『war-』の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。意味は『価値のある』、『立派な』という形容詞で、品詞が異なります。発音も異なります(/ˈwɜːrði/)。worthy は古英語の weorþ(価値がある)に由来し、worth(価値)と同語源です。
どちらも語尾が -ty で終わる名詞であるため、スペリングのパターンが似ていると感じることがあります。certainty は『確実性』という意味で、warranty と意味的な関連性は薄いです。発音も大きく異なります(/ˈsɜːrtənti/)。
意味が非常に近く、『保証』という意味で使われるため、混同しやすいです。guarantee は動詞としても名詞としても使用できますが、warranty は基本的に名詞として使用されます。発音も似ていますが、最初の音が異なります(/ˌɡærənˈtiː/)。語源的には、guarantee はフランス語の garantir(保証する)に由来し、warranty は古フランス語の warant(擁護者)に由来します。
warranty を早口で発音すると、最初の音が曖昧になり、/ˈɪndʒəri/ (injury) に聞こえる可能性があります。意味は『怪我』であり、全く異なります。特に電話やオンライン会議など、音声品質が低い状況では注意が必要です。
誤用例
日本語の『保証』という言葉に引きずられ、『warranty』を『保証付きで』のように副詞的に使ってしまう誤りです。英語では名詞である『warranty』をそのまま副詞的に使うことは不自然です。ここでは『implicitly(暗黙のうちに)』や『completely(完全に)』など、文脈に合った別の副詞を選びましょう。日本人は『保証』という言葉に安心感を覚えるため、繰り返し使いたくなる心理が働きますが、英語では簡潔さが好まれます。
『warranty』を動詞として使ってしまう誤りです。日本語の『保証する』という言葉から、安易に『warranty』を動詞化してしまうことが原因です。英語では『warranty』は名詞であり、動詞として『保証する』という意味を表す場合は、『guarantee』や『warrant』を使用します。しかし、この文脈では『purchase a warranty(保証を購入する)』とするのがより自然です。日本人は、動詞を多用する傾向がありますが、英語では名詞句を効果的に使うことで、文章を洗練させることができます。
『warranty』の対象範囲を説明する際に、『including(〜を含む)』と『excluding(〜を除く)』を混同してしまう誤りです。日本語の『保証』という言葉のイメージから、何でも保証されると誤解し、『acts of God(天災)』のような不可抗力も含まれると誤って解釈してしまうことがあります。一般的に、多くのwarrantyは天災による損害は対象外です。契約書などを確認する際は、『including』と『excluding』の違いに注意しましょう。英語の契約書では、細かい条件が明記されていることが多く、日本人の曖昧さを好む文化とは対照的です。
文化的背景
「Warranty(保証)」は単なる契約以上の意味を持ち、信頼と安心を社会に根付かせる、目に見えない絆の象徴です。それは、売り手と買い手、企業と消費者、そして社会全体を結びつける、信頼の証なのです。
Warrantyという概念が重要視されるようになった背景には、産業革命以降の大量生産・大量消費社会の到来があります。手工業の時代には、職人が自らの手で製品を作り、その品質に責任を持っていました。しかし、機械化が進み、製品が大量に生産されるようになると、個々の製品の品質を職人が保証することは難しくなりました。そこで登場したのが、企業が製品の品質を保証するWarrantyという仕組みです。Warrantyは、企業が自社の製品に自信を持ち、消費者に安心して購入してもらうための手段として、また、製品の欠陥によって消費者が損害を被った場合に、企業が責任を負うための制度として発展してきました。
Warrantyは、しばしば「約束」という言葉で表現されます。企業はWarrantyを通じて、消費者に「この製品は、一定期間、正常に動作することを約束します。もし故障した場合は、無償で修理または交換します」というメッセージを送ります。この約束は、消費者の購買意欲を高めるだけでなく、企業に対する信頼感を醸成する効果もあります。Warrantyが充実している企業は、品質管理に力を入れている、顧客満足度を重視しているといったイメージを持たれやすく、ブランドイメージの向上にもつながります。
現代社会において、Warrantyは単なる「保証書」という形式的なものではなく、企業と消費者の間の信頼関係を築くための重要なツールとなっています。製品の品質だけでなく、Warrantyの内容やアフターサービスの充実度も、消費者が製品を選ぶ際の重要な判断基準となっています。また、Warrantyは、企業が自社の製品の品質を向上させるためのインセンティブとしても機能します。Warranty期間中に故障する製品が多ければ、企業は修理費用がかさむため、より高品質な製品を開発しようと努力するでしょう。Warrantyは、消費者を保護するだけでなく、企業の技術革新を促進する役割も担っているのです。Warrantyは、社会全体の信頼を醸成し、経済活動を円滑にするための、不可欠な要素と言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解
2. 頻度と級・パート: 準1級・1級で出題される可能性あり。主に語彙問題。
3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン、製品に関する説明文などで使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「保証(期間)」の意味を覚え、関連語句(e.g., warranty period, extended warranty)も合わせて学習する。動詞としての用法(warrant)は英検では優先度低。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)
2. 頻度と級・パート: Part 5, 7で頻出。
3. 文脈・例題の特徴: ビジネス文書(契約書、メールなど)で、製品やサービスの保証に関する文脈で登場。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「保証」に関する語彙(guarantee, assuranceなど)とのニュアンスの違いを理解する。TOEICではビジネスシーンでの用法が中心。
1. 出題形式: リーディング
2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: 製品の信頼性や品質保証に関する議論、または法律や契約に関する文章で使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を理解する。TOEFLでは、技術的な内容や経済学的な内容で出題される可能性がある。
1. 出題形式: 長文読解
2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学では出題される可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 製品の品質、消費者保護、または一般的な経済活動に関する文章で使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。特に、抽象的な内容や比喩的な表現が含まれる場合に注意。