guarantee
第一音節の /æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を横に広げて発音します。第3音節にアクセント(強勢)があり、ここを強く発音することが重要です。最後の /tiː/ は日本語の「ティー」よりもやや長めに発音し、口角を少し上げるとよりネイティブの発音に近づきます。また、最初の 'gua' の部分は「グア」ではなく、より曖昧な「ギャ」に近い音になることに注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
保証する
約束が守られることを確約する。品質や性能、将来の結果などについて責任を持つニュアンスを含む。契約書やビジネスシーンでよく使われる。
The store manager smiled and said, "We guarantee this new TV for one year."
店長は笑顔で言いました。「この新しいテレビは1年間保証します。」
※ お店で新しい電化製品などを買う時によく聞く、とても典型的な使い方です。店長が「私たちが品質を保証しますよ、安心してください」という気持ちを込めて話している場面が目に浮かびますね。
Working hard doesn't always guarantee immediate success.
一生懸命働くことが、必ずしもすぐに成功を保証するわけではありません。
※ これは、努力や行動が「必ずしも望む結果を保証するわけではない」という、少し哲学的なニュアンスを持つ表現です。頑張っていてもすぐに結果が出ない時など、人生の現実を語る場面で使われます。必ずしも良い結果を約束するわけではない、という文脈で使われます。
Don't worry, I guarantee you a good seat at the concert tonight.
心配しないで、今夜のコンサートで良い席を保証するよ。
※ 友達があなたに「良い席を確保しておくよ、約束するから安心して来てね」と伝えている場面です。個人的な約束や、誰かに何かを確実に与える、確保するという意味で使われます。相手を安心させる気持ちが込められています。
保証
約束・担保となるもの。製品の品質保証、ローンの保証人など、責任の所在を示すもの。
The new washing machine has a two-year guarantee.
その新しい洗濯機には2年間の保証が付いています。
※ この例文は、新しい家電製品を買って、「もし壊れても安心だ」とホッとする場面を想像させます。「guarantee」は、製品の品質や期間を保証する際によく使われる、非常に典型的な使い方です。「〇-year guarantee」で「〇年保証」という意味になります。
There is no guarantee that the plan will work.
その計画がうまくいくという保証はありません。
※ この例文は、新しい計画を立てたけれど、本当に成功するかどうか不安に思っている場面を描写しています。「guarantee」は、未来の出来事や不確実なことに対して「確実なことではない」というニュアンスでよく使われます。「There is no guarantee that ~」は「~という保証はない」という、非常によく使うフレーズです。
The online shop gives a money-back guarantee if you are not happy.
そのオンラインショップは、もし満足できない場合、返金保証をしています。
※ この例文は、オンラインで買い物をするときに、「もし商品が気に入らなかったらどうしよう」という心配が軽くなる瞬間を表しています。「money-back guarantee (返金保証)」は、顧客が安心して購入できるように店側が提供する「保証」として、ビジネスや日常会話で非常によく使われる表現です。「give a guarantee」で「保証を与える」という意味になります。
コロケーション
(場所、情報などへの)アクセスを保証する
※ 物理的な場所だけでなく、情報やサービスなど、広義の『アクセス』を保証する際に使われます。例えば、契約書で『顧客はデータへのアクセスを保証される』のように用いられます。'ensure access' と似ていますが、'guarantee' の方がより法的、公式なニュアンスを持ちます。'secure access' はセキュリティを確保する意味合いが強いため、文脈によって使い分ける必要があります。
返金保証
※ 商品やサービスに満足できなかった場合に、購入代金を返金するという保証。'satisfaction guarantee' (満足保証) と共に、マーケティングでよく使われる表現です。リスクを軽減することで顧客の購買意欲を高める効果があります。'warranty' (品質保証) とは異なり、品質だけでなく顧客の主観的な満足度も対象となる点が特徴です。
(規則、法律などの)遵守を保証する
※ 企業や組織が、法律や社内規定などを確実に守ることを約束する際に用いられます。'ensure compliance' とほぼ同義ですが、'guarantee' はより強い確約のニュアンスを含みます。コンプライアンス違反は企業イメージを大きく損なうため、経営層が責任を持って遵守を保証する姿勢を示す際に使われることが多いです。
ローンの保証人になる
※ 他者のローンの返済を保証すること。保証人が返済できなくなった場合、保証人が代わりに返済義務を負います。親族や親しい友人のために保証人になるケースが多いですが、リスクも伴うため慎重な判断が必要です。'co-sign a loan' とも言いますが、'guarantee' の方が法的責任の重さを強調するニュアンスがあります。
(システム、データなどの)完全性を保証する
※ 情報システムやデータが、改ざんや破損などから保護されていることを保証する際に用いられます。サイバーセキュリティの分野でよく使われる表現です。'maintain the integrity' (完全性を維持する) と共に、データの品質管理において重要な概念です。'ensure the integrity' とほぼ同義ですが、'guarantee' はより強い保証の意思を表します。
無条件保証
※ 特定の条件なしに、製品やサービスの品質を保証すること。顧客にとって非常に有利な保証であり、企業の自信の表れとも言えます。'no-questions-asked guarantee' (理由を問わない保証) とも呼ばれ、顧客満足度を高めるための強力な手段となります。ただし、悪用されるリスクもあるため、企業は慎重に運用する必要があります。
配送を保証する
※ 商品が指定された期日までに確実に配達されることを保証すること。eコマースでよく用いられる表現で、顧客の信頼を得るために重要な要素です。'guaranteed delivery' (保証付き配送) として、配送オプションの一つとして提供されることもあります。天候や交通状況など、不可抗力による遅延は免責となる場合が多いです。
使用シーン
学術論文や教科書で、実験結果や理論の妥当性を「保証する」という意味で使われます。例:『この実験結果は、統計的に有意な差があることを保証する』。研究発表のプレゼンテーションでも、データの信頼性を示す際に使われることがあります。
契約書や企画書で、製品やサービスの品質を「保証する」という意味で頻繁に使われます。例:『弊社は、本製品の品質を1年間保証いたします』。また、プロジェクトの成功を「保証する」という文脈でも、リスク管理の観点から言及されることがあります。
日常会話ではあまり使いませんが、家電製品の保証書や、旅行代理店のツアー内容の説明などで「保証」という言葉を目にする機会があります。例:『このテレビには5年間の保証が付いています』。また、友人との会話で「絶対に大丈夫だよ」と念を押す際に、少し大げさに『私が保証する!』と言うこともあります。
関連語
類義語
製品やサービスの品質・性能を保証する契約のこと。通常、一定期間内に故障や不具合が発生した場合に、修理や交換が無償で行われることを約束するもの。ビジネスシーンで頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"guarantee"よりも対象が具体的で、製品やサービスに限定される。法的拘束力を持つ書類として扱われることが多い。フォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】"guarantee"はより広範な意味を持ち、品質だけでなく、結果や安全性なども保証できる。一方、"warranty"は主に製品やサービスの品質に限定される。
確信、自信、安心感を与えること。また、生命保険など、将来起こりうるリスクに対する備えを意味する。ビジネスや日常会話で使用される。 【ニュアンスの違い】"guarantee"が具体的な約束や保証を意味するのに対し、"assurance"はより抽象的で、精神的な安心感や自信を与えるニュアンスが強い。主観的な感情や信念に関連することが多い。 【混同しやすい点】"guarantee"は客観的な根拠に基づいた保証であるのに対し、"assurance"は主観的な確信や自信であることが多い。例えば、「品質保証」は"quality guarantee"だが、「安心感を与える」は"give assurance"となる。
公に約束すること、誓約。政治的な演説や慈善活動など、公的な場面でよく使われる。フォーマルな響きを持つ。 【ニュアンスの違い】"guarantee"が契約や義務に基づいた保証であるのに対し、"pledge"はより道徳的な意味合いが強く、個人の信念や責任感に基づく約束である。しばしば、具体的な行動を伴う。 【混同しやすい点】"guarantee"は法的拘束力を持つ場合があるが、"pledge"は道徳的な拘束力を持つことが多い。例えば、寄付の誓約は"pledge a donation"となるが、製品の品質保証は"guarantee the quality of the product"となる。
安全を確保する、保護する、獲得する。セキュリティ対策や資金調達など、様々な場面で使われる。ビジネスシーンで頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"guarantee"が何かを保証するのに対し、"secure"は何かを確保するという意味合いが強い。目標を達成するために必要なものを手に入れるニュアンスがある。 【混同しやすい点】"guarantee"は約束を果たすことに対する責任を意味するが、"secure"は目標達成のために必要な手段を講じることを意味する。例えば、「資金を確保する」は"secure funding"、「安全を保証する」は"guarantee safety"となる。
正当な理由があることを示す、保証する。法的文書や公式な声明などで使われる。非常にフォーマルな響きを持つ。 【ニュアンスの違い】"guarantee"が将来の結果を保証するのに対し、"warrant"は現在の状況や行動が正当であることを示す。しばしば、法的または倫理的な正当性に関連する。 【混同しやすい点】"guarantee"は約束を果たすことに対する責任を意味するが、"warrant"は行動の正当性を証明することを意味する。例えば、「逮捕状」は"arrest warrant"、「品質を保証する」は"guarantee the quality"となる。
- indemnify
損害を補償する、免責する。保険契約や法的契約などで使われる。非常にフォーマルで専門的な響きを持つ。 【ニュアンスの違い】"guarantee"が一般的な保証を意味するのに対し、"indemnify"は特定の損害が発生した場合に、その損害を補償することを約束する。金銭的な補償が主な対象となる。 【混同しやすい点】"guarantee"は幅広い対象を保証できるが、"indemnify"は損害賠償に限定される。例えば、「損害賠償を保証する」は"indemnify against damages"、「品質を保証する」は"guarantee the quality"となる。
派生語
- guarantor
『保証人』を意味する名詞。動詞 guarantee に行為者を示す接尾辞『-or』が付加され、保証を行う人を指す。契約書や法的文書で頻繁に使用され、特に金銭債務の保証において重要な役割を果たす。
- guaranteed
『保証された』という意味の過去分詞形。形容詞としても機能し、『保証付きの』という意味合いで使用される。品質や性能が保証されていることを強調する際に用いられ、広告や製品説明でよく見られる。
- guaranteeing
『保証すること』を意味する現在分詞形。動名詞としても機能し、『保証すること』という行為そのものを指す。契約条項や法的議論において、特定の行為の保証を指す際に用いられる。
反意語
『否定する』という意味の動詞。Guarantee が約束や保証を与えるのに対し、deny は事実や責任を認めない、拒否するという意味で対立する。日常会話から法廷まで幅広い文脈で使用される。
『拒絶する』という意味の動詞。Guarantee が受け入れを意味するのに対し、reject は申し出や提案を拒否するという意味で対立する。ビジネスシーンでの提案や申請の拒否など、特定の行為を受け入れない場合に用いられる。
- disclaim
『権利放棄する』『否認する』という意味の動詞。Guarantee が責任や所有権を認めるのに対し、disclaim はそれらを放棄するという意味で対立する。特に法的責任や権利関係において、責任を回避する際に用いられる。
語源
"guarantee」は、フランス語の「garantir(保証する、保護する)」に由来し、さらに古いゲルマン祖語の「*warjanan(守る、保護する)」に遡ります。この語根は、「war(用心する、注意する)」という概念と関連しており、現代英語の「warn(警告する)」と同源です。つまり、「guarantee」は、元々は「用心して守る」という意味合いから、「責任を持って保護する、保証する」という意味に発展したと考えられます。日本語で例えるなら、「保証」という言葉に込められた「責任を持って守り抜く」というニュアンスに近いでしょう。英語の「warrant(正当な理由)」や「guard(守る)」も同じ語源を持つ仲間です。
暗記法
「guarantee」は、中世騎士道の誓約に根ざし、名誉と責任を象徴します。騎士が命を懸けて約束を守ったように、言葉には重みがありました。ギルド制度では品質保証が信頼の証でした。シェイクスピア劇では誓いが運命を左右し、現代では消費者保護や国際条約を支えます。しかし、形式化も懸念されます。「guarantee」は単なる契約でなく、社会の信頼基盤なのです。
混同しやすい単語
『guarantee』と『warranty』は、どちらも品質保証に関連する言葉ですが、意味合いが異なります。『guarantee』は一般的な保証を指し、約束や担保の意味合いが強いです。一方、『warranty』は、特定の期間や条件のもとで製品の欠陥を修理または交換することを約束する法的拘束力のある契約であることが多いです。発音も似ており、スペルも先頭部分が共通しているため、混同しやすいです。日本人学習者は、文脈からどちらがより具体的な保証を指しているのかを判断する必要があります。語源的には、『warranty』は古フランス語の『warant』(保証人)に由来し、より法的な意味合いが強いことを示唆しています。
『guarantee』と『guardian』は、スペルが似ており、特に語頭の『gua-』の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『guardian』は『保護者』や『後見人』という意味で、人を守る役割を指します。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。『guarantee』は語尾にアクセントがあるのに対し、『guardian』は語頭にアクセントがあります。日本人学習者は、単語を声に出して発音することで、アクセントの位置の違いを意識し、区別するように心がけることが重要です。
『guarantee』と『grant』は、スペルの一部が似ており、特に語頭の『gra-』の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『grant』は『許可する』、『与える』という意味の動詞、または『助成金』という意味の名詞として使われます。発音も一部似ていますが、母音の発音が異なります。『guarantee』は/ˌɡærənˈtiː/、『grant』は/ɡrænt/です。意味も大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。日本人学習者は、単語の品詞と意味をセットで覚えることで、混同を防ぐことができます。
『guarantee』と『certain』は、どちらも確実性や保証を表す意味合いを持ちますが、使い方が異なります。『guarantee』は、特定の条件を満たすことを保証するのに対し、『certain』は、確信や疑いの余地がない状態を表します。発音やスペルも一部似ているため、特に文脈によっては混同しやすい場合があります。例えば、『I can guarantee that...』と『I am certain that...』は、どちらも『〜を保証する』という意味合いを持ちますが、『guarantee』は行動や結果に対する保証、『certain』は自分の確信を表します。日本人学習者は、それぞれの単語が表すニュアンスの違いを理解し、文脈に応じて使い分けることが重要です。
『guarantee』と『govern』は、スペルの一部が似ており、語頭の『gu』の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『govern』は『統治する』、『支配する』という意味の動詞で、政治や組織運営に関連する文脈でよく使われます。発音も一部似ていますが、母音の発音が異なります。『guarantee』は/ˌɡærənˈtiː/、『govern』は/ˈɡʌvərn/です。意味も大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。日本人学習者は、単語の品詞と意味をセットで覚えることで、混同を防ぐことができます。
『guarantee』と『gardening』は、スペルが似ており、特に語頭の数文字が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『gardening』は『園芸』という意味で、庭の手入れや植物の栽培を指します。発音も一部似ていますが、アクセントの位置が異なります。『guarantee』は語尾にアクセントがあるのに対し、『gardening』は語頭にアクセントがあります。意味も大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。日本人学習者は、単語を声に出して発音することで、アクセントの位置の違いを意識し、区別するように心がけることが重要です。
誤用例
『guarantee』は、物やサービスの品質、契約の履行など、客観的な根拠や法的責任を伴う保証に使われることが多いです。人の行動や意思など、不確実な事柄に対して「〜を保証する」というニュアンスで使うと、やや不自然に聞こえます。ここでは、『assure』を使う方が適切です。『assure』は、相手に安心感を与える、確信を持って伝える、という意味合いが強く、人の行動や気持ちに対して使っても自然です。日本人が『保証』という言葉を安易に使う背景には、日本語の『保証』が持つ意味範囲の広さがあります。英語では、状況に応じて『guarantee』と『assure』を使い分ける必要があります。
『guarantee』は他動詞であり、『guarantee to do』という形は一般的ではありません。製品の安全性を保証するという意味で受動態にする場合は、『is guaranteed to be safe』のように表現します。日本人が『guarantee to do』という形を誤って使う背景には、『want to do』や『hope to do』といった類似の構文パターンからの類推が考えられます。しかし、『guarantee』は、何かを保証するという行為自体が他者に向けられるため、受動態で使われることが自然です。英語の構文は、動詞の性質によって決まるため、類似のパターンに安易に当てはめないことが重要です。
ビジネスシーンにおいて、不確実な要素がある状況で『guarantee』を使うと、責任の所在を明確にする意図がない限り、不用意な約束と受け取られる可能性があります。特に、上司や顧客に対して使う場合は、言葉を選ぶ必要があります。ここでは、『make every effort(最大限の努力をする)』という表現で努力を伝えるとともに、『can't guarantee it(保証はできない)』と正直に伝える方が、誠実な印象を与えます。日本人は、相手に安心感を与えようとするあまり、曖昧な状況でも安易に『保証』という言葉を使ってしまう傾向があります。英語では、状況を冷静に分析し、責任範囲を明確にした上で発言することが重要です。また、西欧の契約社会では、口約束でも責任を問われる可能性があるため、安易な発言は避けるべきです。
文化的背景
「guarantee(保証)」という言葉は、単なる法的または商業的な約束を超え、社会的な信頼の基盤を象徴します。中世の騎士道における「誓約」の概念から派生し、言葉の重み、名誉、そして共同体への責任を体現しています。現代社会では、消費者の権利保護から国家間の条約まで、「guarantee」は不確実な世界において安心感と安定をもたらす役割を担っています。
中世ヨーロッパにおいて、「guarantee」の原型は、騎士が主君や共同体に対して行った「誓約」に遡ることができます。騎士道物語では、騎士は自らの名誉にかけて約束を守り、それを破ることは社会的な追放を意味しました。この「名誉」という概念は、「guarantee」が単なる契約以上の、人格と社会的な信用を担保とする意味合いを帯びるようになった背景にあります。また、中世のギルド制度においても、職人たちは製品の品質を「guarantee」することで、顧客からの信頼を得ていました。この信頼関係は、単なる経済的な取引を超え、共同体の一員としての責任と義務を伴うものでした。
文学作品においても、「guarantee」は登場人物の運命を左右する重要な要素として描かれることがあります。例えば、シェイクスピアの戯曲では、登場人物が交わす誓いや約束が、物語の展開を大きく左右します。これらの誓いは、しばしば「guarantee」と同様に、言葉の重み、名誉、そして裏切りといったテーマと結びついています。また、現代の映画やドラマにおいても、「guarantee」は、主人公が困難な状況に立ち向かうための原動力となることがあります。例えば、愛する人を守るための「guarantee」や、正義を実現するための「guarantee」は、しばしば感動的なシーンを生み出します。
現代社会において、「guarantee」は、消費者の権利保護、金融取引、国際関係など、様々な分野で重要な役割を果たしています。製品の品質保証は、消費者が安心して商品を購入するための重要な要素であり、金融取引における債務保証は、経済の安定を支える基盤となっています。また、国家間の条約や協定における相互保証は、平和維持のための重要なメカニズムです。しかし、「guarantee」は、しばしばその言葉の重みが忘れられ、形式的なものとして扱われることもあります。企業が利益を優先するあまり、品質保証を軽視したり、金融機関がリスクを過小評価して債務保証を行ったりする事例は、社会的な問題となっています。「guarantee」の本質的な意味を理解し、その重みを再認識することが、より信頼できる社会を築くために不可欠です。
試験傾向
- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス、社会問題、科学など幅広いテーマで登場。契約、品質保証、安全保障などの文脈が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(保証、保証書)と動詞(保証する)の区別を明確に。類義語の'assurance', 'warranty'とのニュアンスの違いを理解することが重要。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 6(長文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 5, 6で語彙問題として狙われやすい。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(契約、品質保証、サービス)での利用がほとんど。顧客への説明や社内文書で登場。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス英語特有の言い回しを覚え、文脈から適切な意味を選択できるように。'guaranteed' の形容詞形も重要。
- 出題形式: リーディング、リスニング
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。特にリーディングセクションでよく見られる。
- 文脈・例題の特徴: 科学、社会科学、歴史など、アカデミックなテーマで使われる。統計データや研究結果の信頼性を保証する文脈が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を保証する文脈での使用に慣れること。'guarantee'が使われている段落のメインアイデアを把握することが重要。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など幅広いテーマで登場。筆者の主張を裏付ける根拠として使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。'guarantee'を含む文全体の構造を把握し、筆者の意図を理解することが重要。