英単語学習ラボ

visa

/ˈviːzə/(ヴィーザ)

強勢は最初の音節にあります。母音 /iː/ は日本語の『イー』よりもやや口角を横に引いて発音するとよりネイティブに近くなります。/z/ の音は、日本語の『ザ』よりも舌を震わせず、歯の間から息を出すように発音すると良いでしょう。最後の /ə/ は曖昧母音で、弱く短く発音します。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

入国許可

外国へ入国するための公的な許可証。パスポートと合わせて必要になることが多い。旅行、留学、就労など、目的によって種類が異なる。

My friend told me, "You need a visa to travel to that country."

友達が私に「あの国へ旅行するにはビザが必要だよ」と教えてくれました。

初めての海外旅行を計画している時、友達から大切な情報を教えてもらう場面です。「need a visa」は「ビザが必要だ」という、最も基本的でよく使う表現です。旅行先の国によってはビザが不要な場合もあるので、出発前に確認することが大切ですね。

The officer at the airport asked me to show my visa and passport.

空港の係官が私にビザとパスポートを見せるように言いました。

海外の空港に到着し、入国審査官から指示を受けている場面です。「show your visa」は「ビザを見せる」という意味で、入国時に提示を求められる、まさに典型的な状況を表しています。少し緊張する瞬間ですが、必要な手続きです。

I was so happy when I finally got my student visa for the university.

大学用の学生ビザをようやく手に入れた時、私はとても嬉しかったです。

長期間の留学や仕事のためにビザを申請し、それが無事に取得できた時の安堵と喜びを表す場面です。「get a visa」は「ビザを取得する」という意味で、申請から取得までのプロセスを示す際によく使われます。これで、新しい生活を始める準備が整いましたね。

動詞

査証する

入国を許可する証印をパスポートなどに押す行為。大使館や領事館が行う。

The embassy officer carefully visaed my passport, so I could finally travel.

大使館の職員は私のパスポートを慎重に査証してくれたので、私はついに旅行できるようになりました。

この例文は、大使館の職員があなたのパスポートにビザ(査証)を発行する、最も典型的な場面を描写しています。動詞の 'visa' は、「(パスポートなどに)ビザを発行する」「査証する」という意味で使われます。スタンプが押される瞬間の喜びが伝わるでしょう。

Our country only visas special work permits for skilled engineers.

私たちの国は、熟練した技術者に対してのみ特別な就労許可を査証します。

この例文は、国や政府が特定の条件に基づいてビザを承認する政策的な場面を示しています。動詞の 'visa' は、「(特定の目的や条件で)ビザを承認する」というニュアンスで使われます。国の政策として、誰にビザを与えるかを厳しく選んでいる様子がわかりますね。

After a long review, the consulate staff finally visaed her study application.

長い審査の後、領事館の職員はついに彼女の留学申請を査証しました。

この例文は、留学ビザなどの申請が、長い審査期間を経てようやく承認される場面を描いています。動詞の 'visa' は、「(審査の結果)ビザを承認する」という意味です。申請が通るまでの不安や、承認された時の安堵感が伝わるようなシチュエーションです。

コロケーション

apply for a visa

ビザを申請する

「apply for」は、公式な許可や承認を求める際によく使われる決まり文句です。単に「seek a visa」と言うよりも、手続きを踏んで正式に申請するというニュアンスが強くなります。例えば、奨学金や仕事に応募する際にも「apply for a scholarship」「apply for a job」のように使われます。文法的には「apply (動詞) + for (前置詞) + a visa (名詞)」という構成です。ビジネスシーンや公式な場面で頻繁に使われます。

visa requirements

ビザの要件、ビザ取得に必要な条件

「requirements」は、必要とされる条件や資格を指す名詞です。ビザを取得するために満たすべき書類、手続き、経済状況などの条件をまとめて「visa requirements」と表現します。例えば、「meeting the visa requirements」は「ビザの要件を満たす」という意味になります。「requirement」は可算名詞なので、複数形になることに注意しましょう。観光ビザ、就労ビザなど、ビザの種類によって要件が異なるため、常に複数形で使われることが多いです。

visa application

ビザ申請(書類)、ビザ申請書

「application」は、申請行為そのもの、または申請のために提出する書類を指します。ビザ申請の場合、「visa application form」は申請書そのものを指し、「the visa application process」はビザを申請する一連の手続きを指します。口語よりも、公式な書類や手続きについて話す際に使われることが多い言葉です。類語として「request」がありますが、「application」の方がよりフォーマルで、正式な手続きを伴うニュアンスがあります。

issue a visa

ビザを発給する

「issue」は、公式な書類や許可証などを発行・交付する意味の動詞です。政府機関や大使館などがビザを発行する際に用いられます。「grant a visa」も同様の意味ですが、「issue」の方がより事務的な手続きを伴うニュアンスがあります。例えば、「The embassy issued me a visa.(大使館は私にビザを発給した)」のように使います。日常会話よりも、ニュース記事や政府の声明など、公式な文脈でよく見られる表現です。

visa holder

ビザ保持者

文字通り、有効なビザを持っている人を指します。「holder」は、特定の資格や許可証を持っている人を表す一般的な名詞です。例えば、「credit card holder(クレジットカード保持者)」、「ticket holder(チケット保持者)」などがあります。「visa holder」は、入国管理局や政府機関が、統計や報告書でよく使う表現です。日常会話でも使われますが、ややフォーマルな印象を与えるかもしれません。

visa extension

ビザの延長

「extension」は、期間や範囲を延長することを意味する名詞です。ビザの有効期限を延長することを「visa extension」と表現します。例えば、「apply for a visa extension(ビザの延長を申請する)」のように使います。ビザの種類によっては延長が認められない場合もあるため、「visa extension policy(ビザ延長に関する規定)」を確認することが重要です。ビジネスや留学など、長期滞在が必要な場合に頻繁に使われる表現です。

visa waiver

ビザ免除

「waiver」は、権利や義務などを放棄または免除することを意味する名詞です。特定の国籍の人が、ビザなしで入国できる制度を「visa waiver program」と呼びます。例えば、「travel to the US under the visa waiver program(ビザ免除プログラムで米国に旅行する)」のように使います。観光や短期商用目的での渡航に適用されることが多い制度です。旅行業界やニュース記事でよく見かける表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や国際会議などで、研究者が海外の研究機関を訪問する際や、留学生の受け入れに関する文脈で使われます。例:「研究目的の短期ビザ(visa)取得が必要である。」

ビジネス

海外出張や海外赴任に関連するビジネス文書や会話で使われます。人事部や法務部が手続きを説明する際によく登場します。例:「就労ビザ(visa)の申請手続きを進めてください。」

日常会話

旅行の計画や、海外に住む友人との会話など、日常生活で海外渡航に関連する話題で頻繁に使われます。例:「旅行のためにビザ(visa)が必要かどうか確認しないと。」

関連語

類義語

  • 許可証。特定の行為(例:駐車、建設、就労)を公式に認める文書や権利を指す。ビジネスシーンや公的な手続きでよく使われる。 【ニュアンスの違い】「visa」が特定の国への入国・滞在を許可するものであるのに対し、「permit」はより広範な活動に対する許可を意味する。また、一時的な許可というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】「visa」は国が発行する入国許可だが、「permit」は企業や地方自治体などが発行する行為許可であるという違いを理解する必要がある。可算名詞。

  • 権限の付与、許可。よりフォーマルな文脈で、公式な許可や承認を意味する。金融取引、システムへのアクセス、機密情報の取り扱いなどで使われる。 【ニュアンスの違い】「visa」が入国・滞在の許可という具体的な対象を持つ一方、「authorization」はより抽象的な許可や権限を指す。公式文書やシステム関連で頻出。 【混同しやすい点】「visa」は特定の国への旅行を目的とするが、「authorization」はより広範囲な活動に対する許可を意味する。不可算名詞として使われることが多い。

  • 免許、許可証。特定の活動を行うための公式な許可を意味し、運転免許証、営業許可証、医師免許など、資格や能力を証明する目的で使用される。 【ニュアンスの違い】「visa」が国境を越えるための許可であるのに対し、「license」は国内での特定の活動を許可するもの。専門的なスキルや知識が求められる活動に関連することが多い。 【混同しやすい点】「visa」は入国要件を満たすことを示すが、「license」は特定の職業や活動を行うための能力があることを示す。可算名詞。

  • clearance

    許可、承認。特にセキュリティ上の審査や手続きを経て得られる許可を指す。空港での保安検査、機密情報へのアクセス、輸出入の手続きなどで用いられる。 【ニュアンスの違い】「visa」が入国を許可するものであるのに対し、「clearance」はより限定的な状況下での許可を意味する。セキュリティや秘密保持が重要な文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】「visa」は国への入国を可能にするが、「clearance」は特定の場所への立ち入りや特定の情報へのアクセスを可能にする。不可算名詞として使われることが多い。

  • entry pass

    入場許可証。特定の場所やイベントへの入場を許可する証。コンサート、展示会、オフィスビルなどで使用される。 【ニュアンスの違い】「visa」が国への入国許可であるのに対し、「entry pass」は特定の場所への一時的な入場許可を意味する。イベントや施設へのアクセスに関連する。 【混同しやすい点】「visa」は国が発行する公式な書類だが、「entry pass」はイベント主催者や施設管理者が発行する。よりカジュアルな場面で使用されることが多い。可算名詞。

  • credentials

    資格、証明書。個人の能力、資格、身分などを証明するもの。学歴、職歴、資格証明書などが含まれる。就職活動や専門的な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】「visa」が国への入国許可であるのに対し、「credentials」は個人の能力や資格を証明するもの。入国審査ではなく、採用や専門分野での活動に関連する。 【混同しやすい点】「visa」は特定の国への入国を目的とするが、「credentials」は個人の信頼性や能力を証明する。複数形で使われることが多い。

派生語

  • 『助言する』という意味の動詞。『vis- (見る)』が『ad- (〜へ)』と組み合わさり、『注意して見る』から『助言する』という意味に発展。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。

  • 『視覚』『展望』という意味の名詞。『vis- (見る)』に名詞語尾『-ion』が付加。物理的な視覚だけでなく、未来を見通す力や構想といった抽象的な意味合いも含む。ビジネスや政治のスピーチ、学術論文などでも頻繁に用いられる。

  • 『視覚的な』という意味の形容詞。『vis- (見る)』に形容詞語尾『-ual』が付加。視覚に関わるもの、目に見えるものを指す。広告、デザイン、メディアなど、幅広い分野で使用される。

反意語

  • 『禁止』という意味の名詞。ビザが『入国許可』であるのに対し、プロヒビションは法的な意味合いを含んだ『禁止』を意味する。特定の行為や物品に対して公式に許可を与えない場合に用いられる。

  • 『追放』という意味の名詞。ビザが『入国許可』であるのに対し、エクスペルションは、すでに内部にいる者に対して、強制的に外部へ出すことを意味する。外交官の国外追放など、国際関係において用いられる場合がある。

語源

"visa」は、ラテン語の「charta visa」(検査済みの書類)に由来します。「visa」は、ラテン語の「videre」(見る)の過去分詞「visus」の女性形「visa」から来ています。つまり、元々は「見られたもの」「検査されたもの」という意味合いでした。中世ラテン語で「visa」は「公式に検査された」という意味を持つようになり、特に旅行者のパスポートや身分証明書に押される承認印を指すようになりました。現代英語の「visa」は、この「検査済みの書類」という概念が発展し、「入国許可証」や「査証」という意味で使われるようになったのです。日本の時代劇で、関所を通る際に「お上の御朱印を拝見!」という場面がありますが、この御朱印が現代のvisaに相当すると考えるとイメージしやすいでしょう。

暗記法

ビザは単なる入国許可ではない。それは国家の主権を示す象徴であり、異文化との出会いと隔たりを映す鏡だ。かつて特権階級のみが享受した移動の自由は、ビザ制度によって一般市民にも開かれた。しかし、冷戦時代には東西の壁となり、現代ではテロ対策の名の下に厳格化。亡命者の苦難や異文化への偏見も映し出す。グローバル化の現代、ビザは国家と個人の関係、異文化理解のあり方を問いかける文化的象徴なのだ。

混同しやすい単語

『visa』と『visit』は、最初の音が非常に似ており、特に会話の中では混同しやすいです。スペルも 'vis-' の部分が共通しているため、注意が必要です。『visa』は入国許可証ですが、『visit』は訪問するという意味の動詞、または訪問という名詞です。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する練習が必要です。英語の 'v' の発音は日本語にないため、意識して区別すると良いでしょう。

vista

『visa』と『vista』は、最初の3文字が同じ 'vis-' で始まるため、スペルミスをしやすい単語です。『vista』は、美しい眺めや展望という意味の名詞です。IT分野では、Windows Vista のように製品名としても使われます。語源的には、ラテン語の 'videre'(見る)に関連しており、『見えるもの』という意味合いがあります。スペルだけでなく、意味の違いも意識して区別しましょう。

vise

『visa』と『vise』は、発音が非常に似ており、特にアメリカ英語ではほとんど区別がつかないことがあります。『vise』は万力(物を固定する工具)という意味の名詞です。動詞としても使われ、万力で挟むという意味になります。スペルも似ているため、文脈から判断するしかありません。発音記号を確認し、わずかな違いを意識することが大切です。

viscous

『viscous』は、粘性のある、ねばねばしたという意味の形容詞です。スペルが似ており、特に 'vis-' の部分が共通しているため、混同しやすいです。意味も全く異なるため、文脈から判断する必要があります。語源的には、ラテン語の 'viscum'(ヤドリギの樹液)に由来し、粘着性のある物質を指します。発音も異なるため、注意して区別しましょう。

『versatile』は、多才な、用途の広いという意味の形容詞です。スペルは大きく異なりますが、音の響きが一部似ているため、聞き間違いやスペルミスをする可能性があります。特に、語頭の 'ver-' の部分に注意が必要です。意味も全く異なるため、文脈から判断する必要があります。語源的には、ラテン語の 'versare'(回す、向ける)に由来し、様々な方向に才能を向けられることを意味します。

『envision』は、心に描く、想像するという意味の動詞です。発音は大きく異なりますが、スペルの一部が似ており、特に 'vis-' の部分が含まれているため、混同する可能性があります。意味も入国許可とは全く異なるため、文脈から判断する必要があります。'vision'(視覚、想像力)という単語との関連性を意識すると、意味を覚えやすいでしょう。

誤用例

✖ 誤用: I want to get a visa for America because I love freedom.
✅ 正用: I need to obtain a visa to travel to the United States.

「ビザを取得する」という行為は、権利の主張ではなく許可を得る手続きです。日本人が「〜のために」を安易に'for'と結びつけがちですが、ここでは目的を表す 'to' が適切です。また、'get' は口語的でややカジュアルな印象を与えるため、'obtain' の方がフォーマルな文脈に適しています。さらに、「自由が好きだから」という理由は、ビザ申請の動機としては直接的すぎ、やや唐突な印象を与えます。文化的な背景として、ビザ申請は事務的な手続きであり、個人的な感情を強調するよりも、渡航目的を明確に述べることが重要です。

✖ 誤用: My visa is expired, so I'm illegal in this country.
✅ 正用: My visa has expired, so my stay in this country is no longer authorized.

「違法」という言葉は、やや直接的で強い響きを持ちます。ビザの有効期限切れは法的な問題ではありますが、より丁寧で客観的な表現として 'no longer authorized' (許可されていない) を使う方が適切です。また、'I'm illegal' は文法的には正しいですが、自らを名詞として表現するのは不自然であり、避けるべきです。日本人が「〜は違法だ」を直訳しがちですが、英語では状態や状況を説明する表現を選ぶことが重要です。さらに、フォーマルな場面では 'has expired' のように現在完了形を使用することで、過去の出来事が現在に影響を与えていることを明確に示すことができます。

✖ 誤用: He is on a visa to work in Japan.
✅ 正用: He has a visa to work in Japan.

'on a visa' という表現は、文法的には理解できますが、ネイティブスピーカーには不自然に聞こえます。 'have a visa' がより一般的で自然な言い方です。日本人が「〜というビザで」を 'on a visa' と直訳しがちですが、英語では所有を表す 'have' を使うのが自然です。また、'on' は「〜の上」という物理的な接触を表すイメージが強いため、抽象的な状態を表すのには適していません。例えば、'on business' のように例外もありますが、ビザの場合は 'have' を使うのが一般的です。さらに、'He is on a work visa' も文法的に正しいですが、よりシンプルに 'He has a work visa' と表現する方が自然です。

文化的背景

ビザ(visa)は単なる入国許可証ではなく、国家が持つ主権の象徴であり、異文化との出会いと隔たりを同時に表す言葉です。かつては外交官や特権階級のみが享受できた自由な往来が、ビザという制度を通じて一般市民にも開かれた一方で、国家間の関係や個人の属性によってその取得の難易度が大きく異なるという現実も示しています。

ビザの歴史は、国境という概念が確立し、国家が国民を管理・保護する義務を負うようになった近代国家の成立と深く結びついています。パスポートが個人の身分を証明するものであるのに対し、ビザは国家がその人物の入国を許可するか否かを決定する意思表示であり、その背景には政治、経済、安全保障など、複雑な要因が絡み合っています。冷戦時代には、ビザは東西陣営間の人々の移動を厳しく制限する道具として機能し、その取得はスパイ映画さながらの諜報活動や駆け引きの対象となりました。現代においても、テロ対策や不法移民防止といった名目の下、ビザの審査は厳格化される傾向にあり、国際的な人の移動は依然として国家の管理下に置かれています。

ビザは、文学作品や映画においても、しばしば重要な役割を果たします。例えば、亡命を余儀なくされた知識人やアーティストがビザを求めて奔走する姿は、政治的な抑圧や自由への渇望を象徴的に表しています。また、ビザの取得が困難な状況は、異文化への憧れと同時に、異質なものに対する排除意識や偏見を浮き彫りにします。近年では、難民問題が深刻化する中で、ビザは人道的支援の必要性と国家の安全保障という、相反する価値観の衝突点として注目されています。

ビザという言葉の背後には、グローバル化が進む現代社会においても、国家主権が依然として強い影響力を持っているという現実があります。それは、国境を越えた交流の機会を私たちにもたらす一方で、移動の自由を制限し、新たな壁を作り出す可能性も秘めているのです。ビザは、単なるスタンプではなく、国家と個人の関係、そして異文化間の相互理解のあり方を問いかける、複雑な文化的象徴なのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題。

3. 文脈・例題の特徴: 海外旅行、留学、国際関係などの文脈で登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(査証、ビザ)をしっかり覚える。関連語として「passport(パスポート)」なども覚えておくと良い。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にビジネスシーンを扱った長文でよく見られる。

3. 文脈・例題の特徴: 海外出張、駐在、人事異動、国際会議などのビジネス文脈で登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 申請(apply for a visa)、取得(obtain a visa)、有効期限(visa validity)など、関連する動詞や名詞とセットで覚える。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。

2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容の文章で稀に出題。

3. 文脈・例題の特徴: 移民問題、国際関係史、国際法などのアカデミックな文脈で登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 他の関連語、例えば immigration, emigration, passport, citizenshipなどと併せて覚えておくと、読解問題で有利になる。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。

2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 国際関係、経済、歴史、文化など、幅広いテーマの文章で登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を把握することが重要。単語集だけでなく、過去問や模試で実際に出題された文章に触れて慣れておくことが大切。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。