unfavorable
強勢は "feɪ" の部分にあります。"un" の /ʌ/ は、日本語の「ア」と「オ」の中間のような曖昧な音で、口をリラックスさせて発音します。"r" の音は、舌をどこにもつけずに口の中で丸めるように意識すると、よりネイティブに近い発音になります。最後の "-ble" は、日本語の「ブル」よりも弱く、ほとんど聞こえないくらいでOKです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
都合が悪い
好ましくない状況や条件を指し、不利益や困難をもたらすニュアンスを含む。ビジネスや政治の文脈で、計画や決定にマイナスの影響を与える可能性を示す際によく用いられる。
The picnic was canceled due to the unfavorable weather.
好ましくない天気のため、ピクニックは中止になりました。
※ 楽しみにしていたピクニックが、雨や嵐といった「都合の悪い天気」のせいで中止になった状況が目に浮かびますね。「unfavorable weather」は「悪天候」という意味で非常によく使われる表現です。残念な気持ちが伝わってきます。
We had to change our plan because of the unfavorable market conditions.
都合の悪い市場状況のため、私たちは計画を変更しなければなりませんでした。
※ 会議室で、担当者が難しい顔で市場のグラフを見せているような場面を想像してください。「unfavorable conditions」は「不利な状況」という意味で、ビジネスや経済のニュースで頻繁に登場します。計画通りに進まない、大変な状況が伝わる例文です。
The doctor gave me some unfavorable test results.
医者は私に、あまり良くない検査結果を伝えました。
※ 病院の診察室で、お医者さんが少し難しい顔で話しているような場面です。「unfavorable results」は「好ましくない結果」という意味で、試験の成績や健康診断の結果など、望ましくない内容を表す際によく使われます。少し心配な気持ちが伝わってきますね。
反対の
賛成できない、受け入れられないという意味合い。意見や提案に対して否定的な立場を示す際に使用される。
The dark clouds made the weather unfavorable for our outdoor concert.
暗い雲が、私たちの野外コンサートにとって好ましくない天候にした。
※ 楽しみにしていた野外コンサートが、空に広がる暗い雲を見て中止になるかもしれないと、がっかりしている様子が伝わります。 「unfavorable」は、このように「何かをするのに適さない、好ましくない状況や条件」を表すときによく使われます。ここでは「天気」がコンサートにとって「好ましくない」状態であることを示しています。
She felt disappointed when her teacher gave an unfavorable comment on her essay.
先生が彼女の作文に好ましくないコメントをしたとき、彼女はがっかりした。
※ 一生懸命書いた作文に対して、先生から期待していたような良い評価ではなく、少し厳しいコメントをもらって、肩を落としている生徒の姿が目に浮かびます。 「unfavorable comment/review/opinion」のように、「評価や意見が好ましくない、批判的である」という意味で使われることが多いです。人の感情を伴う場面でよく登場します。
He worried about the unfavorable results of his job interview.
彼は就職面接の好ましくない結果について心配した。
※ 面接を終え、結果を待つ間に、もしかしたら良い結果ではないかもしれないと、不安な気持ちでいる男性の姿が想像できます。 「unfavorable results/outcome」は、「望ましくない結果、不利な結果」を意味します。特にビジネスや試験、交渉など、結果が重要となる場面で使われる典型的な表現です。
体調が悪い
健康状態が優れないことを婉曲的に表現する際に用いる。特に、一時的な不調や軽い病気を指すことが多い。
His health became unfavorable, so he had to cancel his exciting trip.
彼の体調が悪くなったので、楽しみにしていた旅行をキャンセルせざるを得ませんでした。
※ この例文では、'health'(健康)という言葉と共に'unfavorable'が使われています。旅行をキャンセルするほど「健康状態が好ましくない」という状況は、まさに「体調が悪い」という気持ちが伝わってきますね。
During the game, her physical state turned unfavorable, and she left the field.
試合中、彼女の体調が悪くなり、フィールドを離れました。
※ スポーツの試合中という緊迫した場面で、'physical state'(身体の状態)が'unfavorable'になる、つまり「体調が悪くなる」様子を描写しています。悔しい気持ちが想像できますね。
Grandma's condition suddenly became unfavorable, so we took her to the hospital.
おばあちゃんの体調が急に悪くなったので、私たちは彼女を病院に連れて行きました。
※ 'condition'(状態)という言葉が、この文脈では「体調」を指しています。急に体調が悪くなり、病院へ急ぐ家族の心配する気持ちが伝わるシーンです。
コロケーション
好ましくない状況、不利な条件
※ 気象条件、経済状況、政治情勢など、目標達成を困難にする様々な状況を指します。単に悪い状況というだけでなく、『何かにとって』不利であるというニュアンスが重要です。ビジネスシーンや報道で頻繁に使われ、例えば "unfavorable market conditions" (不利な市場環境)のように用いられます。文法的には形容詞 + 名詞の組み合わせで、類似表現に "adverse conditions" がありますが、"unfavorable" の方がやや穏やかな印象を与えます。
好ましくない結果、望ましくない結果
※ 期待された結果とは異なる、ネガティブな結果を指します。医療、法律、ビジネスなど、結果が重要な意味を持つ分野でよく使われます。例えば、臨床試験で効果が見られなかった場合 "unfavorable outcome" と表現します。これも形容詞 + 名詞の組み合わせで、類義語に "negative outcome" がありますが、"unfavorable" は単に悪いだけでなく、期待に反したニュアンスを含みます。
酷評、批判的な評価
※ 映画、書籍、製品などに対する否定的な評価を意味します。単に「悪いレビュー」というだけでなく、「期待外れだった」「改善の余地がある」といったニュアンスを含みます。例えば、レストランのレビューで "unfavorable review" と書かれていれば、味やサービスに問題があったことを示唆します。形容詞 + 名詞の組み合わせで、"bad review" よりもフォーマルな印象を与えます。
不利な比較、見劣りする比較
※ ある対象が、別の対象と比較して劣っていることを意味します。しばしば、意図的に不利な状況を作り出して比較する際に用いられます。例えば、自社製品の弱点を隠して競合製品と比較する場合、"unfavorable comparison" になる可能性があります。名詞 + 名詞の組み合わせで、ビジネスや政治の文脈でよく使用されます。
悪い印象、良くない印象
※ 人に与える悪い印象を指します。初対面の印象や、面接など重要な場面での印象を表現する際に用いられます。例えば、面接で遅刻した場合、"unfavorable impression" を与える可能性があります。形容詞 + 名詞の組み合わせで、"bad impression" よりも丁寧な言い方です。
ネガティブな報道、悪い評判
※ 企業や組織に対する否定的な報道や噂を指します。スキャンダルや事故などが原因で広まることが多く、企業のイメージを大きく損なう可能性があります。例えば、製品の欠陥が発覚した場合、"unfavorable publicity" が広まる可能性があります。形容詞 + 名詞の組み合わせで、広報や危機管理の分野でよく使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、データや結果が期待通りでない状況を説明する際に使われます。例えば、実験結果が仮説と一致しない場合に「unfavorable results(不利な結果)」として言及されることがあります。また、研究対象の生育環境が悪い状況を「unfavorable conditions(不利な条件)」と表現することもあります。文語的な表現です。
ビジネス文書や会議で、市場動向や業績が芳しくない状況を報告する際に使われます。例えば、「unfavorable market conditions(不利な市場状況)」や「unfavorable financial results(不利な財務結果)」のように用いられます。フォーマルな文脈で、客観的な事実を伝えるために使われることが多いです。経営層への報告書などで見られます。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事や報道番組で経済状況や政治情勢について語られる際に、「unfavorable economic climate(不利な経済状況)」のように用いられることがあります。個人的な体調について述べる場合は、より一般的な「not feeling well」などが好まれます。
関連語
類義語
不利な、逆境の、という意味で、状況や条件が悪い場合に用いられる。フォーマルな文脈(ビジネス、法律、学術)でよく使われる。 【ニュアンスの違い】unfavorableよりも強い否定的な意味合いを持ち、より深刻な状況や結果を指すことが多い。個人的な感情よりも、客観的な状況を表す。 【混同しやすい点】adverseは名詞の前に置かれる形容詞として使われることが多い(例:adverse weather conditions)。unfavorableはより広い範囲で使われ、動詞を修飾することも可能(例:unfavorably affect)。
否定的な、消極的な、という意味で、広範囲な状況や意見に対して使われる。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】unfavorableよりも一般的な言葉で、必ずしも深刻な状況を意味しない。意見や感情が否定的な場合にも使われる。 【混同しやすい点】negativeは「否定的な意見」「否定的な結果」のように、抽象的な概念に対しても使えるが、unfavorableはより具体的な状況や条件に対して使われることが多い。
有害な、不利益な、という意味で、健康、環境、経済などに悪影響を及ぼす場合に用いられる。フォーマルな文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】unfavorableよりも強い意味合いを持ち、具体的な損害や悪影響を強調する。長期的な影響や深刻な結果を示唆することが多い。 【混同しやすい点】detrimentalは通常、具体的な対象(例:detrimental to health)を伴って使われる。unfavorableは、より一般的な状況や条件を指す。
見込みのない、有望でない、という意味で、将来の成功や良い結果が期待できない状況に使われる。ビジネスや教育の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】unfavorableは現在の状況が好ましくないことを示すのに対し、unpromisingは将来の見通しが暗いことを強調する。希望が持てない状況を表す。 【混同しやすい点】unpromisingは主に将来の見通しに関する状況を指すため、過去や現在の具体的な出来事に対してはunfavorableの方が適切。
- inauspicious
縁起の悪い、不吉な、という意味で、運勢や出来事が悪い兆候を示す場合に用いられる。文学的な表現や、歴史的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】unfavorableよりも強い意味合いを持ち、悪い運命や不幸な出来事の前兆を意味する。より古風で、フォーマルな印象を与える。 【混同しやすい点】inauspiciousは、具体的な出来事よりも、その出来事が持つ象徴的な意味合いや運勢に焦点を当てる。unfavorableは、より直接的な状況や条件を指す。
- disadvantageous
不利な、不都合な、という意味で、競争や交渉など、特定の状況において不利な立場にあることを示す。ビジネスや法律の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】unfavorableと意味は近いが、disadvantageousは特定の状況における比較や競争の文脈で使われることが多い。相対的な不利を意味する。 【混同しやすい点】disadvantageousは、ある特定の状況における不利な立場を指すのに対し、unfavorableはより一般的な状況や条件を指す。例えば、「不利な契約条件」はdisadvantageous termsだが、「不利な天気」はunfavorable weatherとなる。
派生語
名詞で「好意」「支持」「親切な行為」などの意味。動詞としては「好む」「支持する」「便宜を図る」となり、名詞の意味合いが動詞に拡張された。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。
形容詞で「好意的な」「有利な」「都合の良い」という意味。名詞の「favor」に形容詞化の接尾辞「-able」が付いた形。un-が付く前の肯定的な意味合いを持つ。ビジネス文書やニュース記事で頻繁に用いられる。
形容詞・名詞で「お気に入りの」「一番好きなもの」。動詞の「favor」から派生し、「特に好む」という意味合いが強まった。日常会話でよく使用され、フォーマルな場面では稀。
反意語
「縁起の良い」「幸先の良い」という意味の形容詞。「unfavorable」が示す「不吉な」「不利な」状況とは対照的に、将来への希望や成功を示唆する。フォーマルな文脈や文学作品でよく用いられる。
「好都合な」「有利な」「幸運な」という意味の形容詞。神意や運命によってもたらされる好機を示唆するニュアンスがあり、「unfavorable」が運の悪さを示唆するのとは対照的。やや古風で、格式高い文脈で使用される。
「有利な」「有益な」という意味の形容詞。「unfavorable」が不利益や不利な状況を示すのに対し、「advantageous」は利益や優位性をもたらす状況を指す。ビジネスや戦略的な文脈で頻繁に使用される。
語源
"unfavorable"は、接頭辞 "un-"、語幹 "favor"、接尾辞 "-able" から構成されています。"un-" は否定を表し、「~でない」という意味を持ちます。例えば、「unhappy(不幸な)」や「unbelievable(信じられない)」などと同様です。 "favor" は、「好意、親切、支持」といった意味を持ち、古フランス語の "faveur"(好意)に由来し、さらに遡るとラテン語の "favor"(好意、支持)にたどり着きます。これは "favere"(好む、支持する)という動詞から派生しています。接尾辞 "-able" は、「~できる」または「~に適した」という意味を表します。したがって、"unfavorable" は直訳すると「好意を持てない」「支持できない」となり、そこから「都合が悪い」「反対の」「体調が悪い」といった意味へと発展しました。日本語で例えるなら、「不都合な」という表現が近いでしょう。つまり、"unfavorable" は、文字通り「好意(favor)を持つことができない(un-able)」状態を表しているのです。
暗記法
「unfavorable」は単に「好ましくない」に留まらず、歴史の陰影を宿す言葉。中世の宮廷では、王の「unfavorable opinion」は社会的な死刑宣告に等しく、運命を大きく左右しました。シェイクスピア劇にも、その悲劇が色濃く描かれています。また、神の「unfavorable judgment」は、災害や疫病として人々に降りかかり、罪深さの象徴となりました。現代でも「unfavorable」は、単なる否定を超え、潜在的な危険や不吉な予感を呼び起こす、重みのある言葉として生き続けています。
混同しやすい単語
接頭辞 'un-' が共通しているため、スペルと意味の両面で混同しやすい。'unfavorable' は『好ましくない』という意味だが、'unforgettable' は『忘れられない』という意味で、正反対のニュアンスを持つ。'un-' の後に続く語幹の意味を正確に理解することが重要。
'unfavorable' は 'favorable' の否定形であるため、意味を混同しやすい。'favorable' は『好ましい』という意味であり、'un-' が付くことで意味が反転する。文脈からどちらの意味で使われているかを判断する必要がある。接頭辞 'un-' が付くことで意味が反転する単語は他にも多く存在するため、セットで覚えることが効果的。
接頭辞 'un-' で始まり、語尾が '-able' で終わるという点で、スペルが類似しており混同しやすい。'unfavorable' は『好ましくない』という意味だが、'unbelievable' は『信じられない』という意味である。'believe'(信じる)という動詞が語源であることを意識すると、意味の区別がつきやすい。
スペルが似ており、どちらも 'un-' で始まる否定的な意味を持つ形容詞であるため、混同しやすい。'unfavorable' は状況や意見が好ましくないことを指すのに対し、'unavailable' は人や物が利用できない状態を指す。語源的に、'available'(利用可能)の否定形であることを理解すると、意味を区別しやすい。
語尾の '-able' と発音が似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。また、接頭辞 'in-' も否定的な意味を持つため、意味の誤解にもつながる可能性がある。'unfavorable' は『好ましくない』という意味だが、'infallible' は『絶対に誤らない』という意味で、意味も大きく異なる。語源的に、'fallible'(誤りやすい)の否定形であることを理解すると、意味を区別しやすい。ラテン語起源の 'in-' は、英語の 'un-' と同様に否定を表す接頭辞として機能する。
語幹の 'favor' の部分が共通しているため、スペルと意味の両面で混同しやすい。'unfavorable' は『好ましくない』という意味だが、'flavorful' は『風味豊かな』という意味である。'flavor'(風味)という名詞が語源であることを意識すると、意味の区別がつきやすい。また、'un-' が付くことで意味が否定になるというパターンに囚われすぎず、個々の単語の意味を丁寧に確認することが重要。
誤用例
『unfavorable』は、日本語の『好ましくない』に安易に対応させると、日常的な状況で大げさな響きになることがあります。より自然な英語では『not ideal』や『not great』のような表現が適切です。特にピクニックのようなカジュアルな場面では、ネガティブな感情を控えめに表現する方が、大人の洗練されたコミュニケーションとして好ましいでしょう。日本人が英語を話す際に、真面目さを強調しようとしてフォーマルな単語を選びがちですが、英語では状況に応じた適切なレジスターを選ぶことが重要です。日本語の『好ましくない』という表現は、状況によっては深刻なニュアンスを含むため、それをそのまま『unfavorable』に置き換えるのは避けるべきです。
『unfavorable』は、単に『反対』という意味ではなく、『不利な』『不都合な』という意味合いが強い単語です。意見が『反対』であることを伝えたい場合は、『dissenting』や『opposing』を用いる方が適切です。日本人は、英語の単語を日本語の単語帳的な意味で捉えがちですが、それぞれの単語が持つニュアンスや文脈を理解することが重要です。この誤用は、日本語の『好ましくない意見』という表現を直訳しようとした結果、不自然な英語になってしまった典型的な例と言えるでしょう。また、英語では意見の相違をストレートに表現することが、議論を活発化させる上で重要視される文化があり、その点でも『dissenting』のような直接的な表現が好まれます。
『unfavorable decision』は文法的には正しいですが、裁判や法的な文脈ではやや間接的で不自然な表現です。より直接的に『ruled against』を使う方が一般的です。日本人は、間接的な表現を好む傾向がありますが、英語では明確さを重視する場面が多くあります。特に法的な場面では、曖昧さを避けるために、直接的な表現を選ぶことが重要です。また、日本語の『不利な判決』という表現を直訳しようとすると、このような不自然な英語になることがあります。英語では、状況に応じて適切な表現を選ぶことが、効果的なコミュニケーションの鍵となります。
文化的背景
「unfavorable」は、単に「好ましくない」という意味を超え、しばしば社会的な力関係や運命の暗転を暗示する言葉として用いられます。特に、歴史的な文脈においては、権力者による不興や、社会的な制裁、あるいは神意に背いた結果としての不運を指し示すことがありました。
中世ヨーロッパにおいては、王侯貴族の「unfavorable」な評価は、文字通りその人の運命を左右しました。例えば、宮廷での陰謀や権力闘争に巻き込まれた者は、王の「unfavorable opinion(不興)」を買えば、地位を剥奪され、財産を没収されるだけでなく、命さえも危険に晒されました。この「unfavorable」は、単なる好き嫌いの問題ではなく、社会的な死刑宣告に等しい重みを持っていたのです。シェイクスピアの戯曲には、こうした「unfavorable」な状況に陥った人物が数多く登場し、観客は彼らの悲劇を通して、権力の残酷さと、運命の不確実さを目の当たりにしました。
また、宗教的な文脈においても、「unfavorable」は重要な意味を持ちます。中世の人々は、自然災害や疫病の流行を、神の「unfavorable judgment(不興の裁き)」だと解釈しました。罪深い行いに対する神の怒りが、人々に災いをもたらすと信じられていたのです。そのため、教会は人々に悔い改めを促し、神の「unfavorable」な視線をそらすための祈りや儀式を執り行いました。この「unfavorable」は、単なる災難ではなく、神の意志に反した結果としての人間の罪深さを象徴する言葉として、深く人々の心に刻まれました。
現代においても、「unfavorable」は、単なる意見や状況の否定的な側面を示すだけでなく、潜在的な危険や不吉な予感を伴う言葉として用いられます。例えば、「unfavorable weather conditions(悪天候)」は、単に雨が降るというだけでなく、旅行の延期や災害の発生といった、より深刻な事態を連想させます。また、「unfavorable market trends(不利な市場動向)」は、企業の倒産や失業といった、経済的な苦境を暗示します。このように、「unfavorable」は、単なる事実の記述を超え、人々の不安や恐れを喚起する、文化的背景に根ざした言葉として、今もなお生き続けているのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題(短文の空所補充)や長文読解で出題。まれにリスニングでも使われる。
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文で読解語彙として登場する可能性がある。
- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで使われるが、環境問題、社会問題など、ネガティブな状況を説明する文脈が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「好ましくない」「不利な」という意味を基本として、文脈に応じて適切な日本語訳を選ぶ必要がある。類義語(negative, adverseなど)とのニュアンスの違いを理解する。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で出題されることが多い。
- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rで頻出。特にPart 7のビジネス文書(報告書、メールなど)でよく見られる。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンにおける状況説明で使われることが多い(例:unfavorable market conditions, unfavorable results)。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈における同義語(detrimental, disadvantageousなど)との使い分けに注意。文脈から意味を推測する練習が重要。
- 出題形式: リーディングセクションで頻出。ライティングセクションでも使用できる。
- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで頻繁に出題される。
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章、特に科学、社会科学、歴史などの分野でよく見られる。客観的な視点から不利な状況や結果を説明する際に用いられる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 形式ばった表現なので、日常会話での使用は稀。アカデミックな文章における用法を理解することが重要。類義語(adverse, detrimental)とのニュアンスの違いも把握しておく。
- 出題形式: 長文読解問題で頻出。文脈から意味を推測する問題や、同意語を選ぶ問題として出題される。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で頻出。標準的なレベルの大学でも、読解語彙として登場する可能性はある。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史、科学など、幅広いテーマの長文で使われる。批判的な視点や否定的な状況を説明する文脈が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が不可欠。類義語(negative, adverse, disadvantageous)との使い分けを意識し、多義的な意味を理解しておく必要がある。