英単語学習ラボ

underwrite

/ˌʌndərˈraɪt/(アンダァ・ラーイト)

第一強勢は 'raɪ' の部分にあります。'ʌ' は日本語の『ア』と『オ』の中間のような曖昧な音で、口を軽く開けて短く発音します。'də' の 'ə' は弱く曖昧な母音(シュワ)で、ほとんど聞こえないくらいです。'raɪ' は二重母音で、日本語の『ライ』よりも口を大きく開けて発音し、't' は語尾では息を止めるように発音するとより自然になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

引き受ける

主に保険や金融の文脈で、リスクや責任を伴う契約や事業に対して、金銭的な保証やサポートを提供することを指します。単に「保証する」よりも、専門的な知識や評価に基づいて判断し、責任を負うニュアンスが強いです。

A big company agreed to underwrite the new community center project.

ある大企業が、新しい地域センターの建設計画への資金提供を引き受けてくれました。

この例文では、「underwrite」は、何か新しいプロジェクトやイベントのために「資金を保証する」「費用を負担する」という意味で使われています。地域の人々が待ち望むセンターができる、その資金面での責任を企業が引き受けた、という前向きなイメージが伝わりますね。

A generous foundation promised to underwrite the struggling theater group's next play.

ある寛大な財団が、苦境にある劇団の次の演劇の費用を引き受けると約束しました。

ここでの「underwrite」は、経済的に厳しい状況にある団体や活動に対し、「資金援助をする」「費用を負担する」という意味合いで使われています。財団の支援によって、劇団が公演を続けられるようになる、という希望に満ちた場面です。

Our bank agreed to underwrite the small business loan for the new cafe owner.

私たちの銀行は、新しいカフェのオーナーのための小規模事業融資を引き受けることに同意しました。

この例文では、銀行が「融資の保証をする」「資金を提供することに同意する」という意味で使われています。カフェを開くという夢を持つオーナーが、銀行の支援を得て、一歩を踏み出すことができる、という具体的な場面が目に浮かびます。

動詞

支援する

財政的なサポートに限らず、活動や事業の成功を支える幅広い支援を意味します。公に支持を表明したり、資金を提供したりする行為を含みます。「支持する」よりも、より具体的な行動を伴うニュアンスがあります。

A local company decided to underwrite the new art project, hoping it would bring joy to the town.

地元の会社は、その新しい芸術プロジェクトが町に喜びをもたらすことを願い、資金援助することに決めました。

この例文では、地元の会社が、まだ始まったばかりの芸術プロジェクト(成功が確実ではないもの)に対して、資金面で「支援する=保証する」という決断をした様子が描かれています。このように、新しい試みやイベントの成功を確実にするために資金を提供する際に「underwrite」がよく使われます。

The foundation agreed to underwrite the young scientist's research, seeing great potential for the future.

その財団は、若い科学者の研究に大きな将来性を見出し、その研究を支援することに同意しました。

ここでは、財団が将来性のある研究に対して、資金面で全面的に「支援する」ことを約束する場面です。特に、学術研究や革新的なプロジェクトのように、成果が出るまでに時間がかかったり、リスクが伴ったりするものに対して、その実現を「保証する」意味合いで使われます。

Our local bank proudly chose to underwrite the annual community festival, ensuring everyone could enjoy it.

私たちの地元の銀行は、毎年恒例の地域のお祭りを支援することを誇りに思い選び、誰もが楽しめるようにしました。

この例文は、地域の銀行が、毎年開催されるお祭り(コミュニティにとって重要なイベント)の費用を「支援する=全額負担する」ことで、その開催を確実にした状況を表しています。「underwrite」は、イベントや出版物などの費用を全額負担し、その実現を保証する、という文脈でも非常によく使われます。

コロケーション

underwrite a loan

融資を引き受ける、融資の保証をする

銀行や金融機関が融資の審査を行い、返済能力を評価した上で、融資を保証することを指します。単に資金を提供するだけでなく、リスクを評価し責任を負うニュアンスが含まれます。ビジネスシーンで頻繁に使われ、個人向け住宅ローンから企業向け大型融資まで幅広く適用されます。似た表現に"guarantee a loan"がありますが、"underwrite"はより専門的で、リスク評価のプロセスを伴うニュアンスが強くなります。

underwrite an insurance policy

保険契約を引き受ける、保険の保証をする

保険会社が保険契約の申し込みを審査し、リスクを評価した上で、保険契約を引き受けることを意味します。保険の種類(生命保険、損害保険など)や、加入者の健康状態、年齢、職業など、様々な要素を考慮してリスクを判断します。"underwrite"は、単に保険を販売するだけでなく、リスク管理の側面を強調する言葉です。

underwrite a bond issue

債券の発行を引き受ける

企業や政府が発行する債券の販売を金融機関が引き受けることを指します。金融機関は、債券の買い手を見つけ、販売を促進する役割を担います。もし債券が売れ残った場合は、金融機関が残りを買い取る義務を負うこともあります。大規模な資金調達を円滑に進めるために重要な役割です。ニュースや金融関連の記事でよく見られます。

underwrite a project

プロジェクトの資金提供を保証する

特定のプロジェクトに必要な資金の提供を保証することを意味します。これは、投資家や企業がプロジェクトの成功を信じ、そのリスクを共有する意思を示すものです。大規模なインフラプロジェクトや新しいビジネスベンチャーなど、リスクの高いプロジェクトでよく見られます。"sponsor a project"と似ていますが、"underwrite"はより財務的な責任を伴うニュアンスがあります。

fully underwritten

全額保証された、完全に引き受けられた

株式公開(IPO)や債券発行において、発行される株式や債券の全額が金融機関によって引き受けられる状態を指します。投資家が十分な資金を提供しなかった場合でも、金融機関が残りを買い取ることを保証するため、発行体にとっては非常に安心な状況です。金融市場のニュースなどで頻繁に使われる専門用語です。

underwrite the costs

費用を負担する、費用を保証する

イベント、活動、または組織の費用を財政的に支援することを意味します。これは、企業が慈善活動や地域イベントを支援する際によく使用されます。単に"pay the costs"と言うよりも、より公式で責任を伴うニュアンスがあります。例えば、「The company underwrote the costs of the charity gala.(会社はチャリティガラパーティーの費用を負担した)」のように使われます。

underwrite the risk

リスクを引き受ける、リスクを保証する

特定の活動やプロジェクトに関連する潜在的なリスクを財政的に引き受けることを意味します。これは、保険会社が保険契約を引き受ける場合や、投資家が新しいビジネスベンチャーに投資する場合などに見られます。"assume the risk"と似ていますが、"underwrite"はより公式で、財政的な裏付けがあることを強調します。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、研究プロジェクトへの資金援助や、特定の理論・主張を支持する文脈で使用されます。例えば、「本研究は〇〇財団によってunderwrittenされた」や、「この論文は過去の研究によってunderwrittenされている」のように使われます。

ビジネス

金融業界(特に保険や投資)で、保険の引き受けや、株式公開(IPO)の際に株式の販売を保証する意味で頻繁に使われます。また、事業計画を支援する投資家や、プロジェクトの成功を保証する企業を指す場合にも使われます。例:「〇〇社は今回のIPOをunderwriteした」、「このプロジェクトは〇〇銀行によってunderwrittenされている」。

日常会話

日常会話ではほとんど使われませんが、ニュース記事や経済関連の報道で、企業の支援やプロジェクトの資金調達について言及する際に使われることがあります。例えば、「〇〇社の新しい取り組みは、政府によってunderwrittenされている」といった文脈で耳にすることがあります。

関連語

類義語

  • 『保証する』という意味で、品質、性能、債務などを保証する際に用いられる。ビジネス、法律、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『underwrite』が金銭的な保証や引き受けに特化しているのに対し、『guarantee』はより広範な意味での保証を表す。法的責任を伴うニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『underwrite』が通常、保険や金融の文脈で使われるのに対し、『guarantee』は製品の品質保証など、より一般的な状況で使用される。また、『guarantee』は名詞としても使用可能。

  • 『後援する』『支援する』という意味で、イベント、プロジェクト、個人などを資金的またはその他の方法で支援する際に使われる。ビジネス、スポーツ、文化イベントなど幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『underwrite』が金銭的な責任を引き受けるニュアンスが強いのに対し、『sponsor』はより広範な支援活動を指す。見返りを期待するニュアンスを含むことが多い。 【混同しやすい点】『underwrite』はリスクを伴う金銭的な引き受けを意味するが、『sponsor』は必ずしもリスクを伴わない。また、『sponsor』は広告や広報活動と結びついていることが多い。

  • 『融資する』『資金を供給する』という意味で、事業、プロジェクト、個人などに資金を提供する際に用いられる。主にビジネスや金融の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『underwrite』が株式や債券の発行を引き受けることを含むのに対し、『finance』はより一般的な資金調達や融資を指す。金利や返済条件が明確なことが多い。 【混同しやすい点】『underwrite』は発行体のリスクを一部負担するのに対し、『finance』は貸し手と借り手の関係が明確である。また、『finance』は名詞としても使用され、金融全般を意味する。

  • 『資金を出す』『資金を提供する』という意味で、プロジェクト、活動、組織などに資金を供給する際に使われる。ビジネス、非営利団体、研究機関など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『underwrite』が株式や債券の発行を保証し、資金調達を支援するのに対し、『fund』は特定の目的のために資金を供給することを意味する。必ずしも金銭的なリスクを伴わない。 【混同しやすい点】『underwrite』は金融機関が主に行う行為だが、『fund』は個人、企業、政府など、さまざまな主体が行うことができる。また、『fund』は名詞としても使用され、資金や基金を意味する。

  • 『補助金を出す』という意味で、特定の産業、事業、活動などを政府や団体が資金援助する際に用いられる。主に経済政策や公共事業の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『underwrite』が主に金融市場におけるリスクを引き受けるのに対し、『subsidize』は公共の利益のために特定の分野を支援することを意味する。市場の歪みを是正する目的で行われることが多い。 【混同しやすい点】『underwrite』は投資家や金融機関が利益を期待して行うことが多いが、『subsidize』は必ずしも利益を目的としない。また、『subsidize』は政府や公共団体が主体となることが多い。

  • 『支持する』『裏付ける』という意味で、人、意見、計画などを支持または支援する際に使われる。日常会話からビジネスまで幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『underwrite』が金銭的な保証や引き受けを意味するのに対し、『back』はより広範な意味での支持を表す。必ずしも金銭的な支援を伴わない。 【混同しやすい点】『underwrite』は責任を伴う金銭的な行為を指すが、『back』は精神的な支持や承認を含む。また、『back』は自動詞としても使用可能(例:I back you up)。

派生語

  • 『保険引受業者』または『証券引受業者』。動詞『underwrite』に『〜する人』という意味の接尾辞『-er』が付いた名詞。金融業界で頻繁に使われ、特に株式公開(IPO)や保険契約に関連する文脈で登場します。動詞の意味を直接的に受け継ぎ、引受業務を行う主体を指します。

  • underwriting

    『保険引受』または『証券引受』。動詞『underwrite』に名詞を作る接尾辞『-ing』が付いた形。金融や保険業界で、リスク評価と引き受けプロセス全体を指す名詞として使われます。学術論文やビジネス文書で頻出。

  • overwrite

    『上書きする』。接頭辞『over-(〜の上に)』が付加され、元の内容を覆い隠す意味合いを持つ動詞。IT分野でファイルの保存やデータ処理に関して頻繁に使用されます。金融のunderwriteとは分野が異なりますが、書き込むという根底の意味は共通しています。

反意語

  • 『拒否する』。underwriteが『引き受ける』という意味合いを持つため、『拒否する』は反対の意味となります。保険の引き受けを拒否する、融資の申し込みを拒否するなど、幅広い文脈で使用されます。underwriteが肯定的な行為であるのに対し、rejectは否定的な行為です。

  • 『(申し出などを)断る』。underwriteが申し出を受け入れる意味であるのに対し、declineはそれを断ることを意味します。ビジネスシーンで、投資や融資の申し出を断る場合などに使われます。rejectよりも丁寧なニュアンスを含むことが多いです。

  • 『拒絶する』。underwriteが積極的に引き受ける意味に対し、refuseはより強い拒否の意思を示す場合に用いられます。ビジネスシーンよりも、個人的な依頼や要求を拒否する場合に使われることが多いです。rejectよりも感情的なニュアンスを含むことがあります。

語源

"Underwrite"は、文字通り「下に書く」という意味から派生しました。中世の保険業界で、リスクを分担するために保険契約書の下に署名したことに由来します。"Under-"は「下」を意味し、"write"は「書く」を意味します。最初は文字通り署名することでしたが、そこから「(金銭的なリスクを)引き受ける」「保証する」「支援する」という意味に発展しました。例えば、新しい事業計画を"underwrite"するという場合、その事業が成功するように経済的な支援を約束することを意味します。現代では、金融業界を中心に、投資や保険など、幅広い分野で使われる言葉となっています。日本語で例えるなら、責任を持って「太鼓判を押す」というニュアンスに近いかもしれません。

暗記法

「underwrite」の語源は、リスクへの署名。それは単なる経済的保証ではなく、名誉と社会的責任を賭ける行為でした。17世紀ロンドンのコーヒーハウスでは、航海の成功を祈り、リスクを分担する人々が契約に署名。現代では、ベンチャーキャピタリストや芸術パトロンの支援に見られるように、リスクを共有し、未来を創造する人間的な繋がりを象徴。信頼と責任に基づいた社会的な絆を意味する言葉として、今も息づいています。

混同しやすい単語

overwrite

スペルが似ており、特に 'over-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。'underwrite' が『(保険などを)引き受ける』『保証する』という意味であるのに対し、'overwrite' は『上書きする』という意味で、正反対のニュアンスを持つ。文脈で判断することが重要。

'under-' で始まるため、意味的な関連性を連想しやすい。'underwrite' が『価値を認めて保証する』ニュアンスがあるのに対し、'underrate' は『過小評価する』という意味で、評価の方向性が異なる。接頭辞 'under-' が持つ意味合いの違いに注意。

スペルが非常に似ており、'under-' で始まるため、視覚的に非常に混同しやすい。'underline' は『下線を引く』という意味で、文字通り物理的な線を引く行為を指す。'underwrite' の抽象的な意味とは全く異なるため、意味の違いを意識する必要がある。

発音の最初の部分(アンダー)が似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。'understand' は『理解する』という意味で、基本的な動詞だが、'underwrite' の持つ金融や保証のニュアンスとは全く異なる。文脈から判断することが重要。

inwrite

これは一般的な単語ではないが、'in-' と 'under-' の接頭辞が似ていること、そして 'write' が共通していることから、スペルミスや造語として誤って使われる可能性がある。'underwrite' の正しいスペルと意味を常に意識する必要がある。

outwrite

これも一般的な単語ではないが、'out-' と 'under-' の接頭辞が似ていること、そして 'write' が共通していることから、スペルミスや造語として誤って使われる可能性がある。もし使うとしたら、'outwrite' は(完全に書き出す)といったニュアンスになるでしょう。'underwrite' とは意味が異なるので注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The government should underwrite all citizens' personal debts to stimulate the economy.
✅ 正用: The government should offer financial guarantees to small businesses to stimulate the economy.

『Underwrite』は、主に『(保険や株式などを)引き受ける』という意味合いで、経済的なリスクを肩代わりするニュアンスが強い単語です。政府が国民全体の個人的な負債を肩代わりするという文脈は、現実的にも倫理的にも非常にセンシティブであり、英語ネイティブには過激で不自然に響きます。より穏当な表現として、特定の対象(中小企業など)に対して『financial guarantees(金融保証)』を提供するという言い方が適切です。日本人が『〜を支援する』という日本語を安易に『underwrite』と訳してしまう傾向がありますが、英語では文脈に応じてより具体的な動詞や名詞を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: I would like to underwrite your opinion, but I have a different perspective.
✅ 正用: I understand your opinion, but I have a different perspective.

『Underwrite』は、意見や考えを『支持する』という意味で使うことは稀です。この文脈では、相手の意見を『理解する(understand)』あるいは『認める(acknowledge)』といった表現がより適切です。日本人が『下支えする』という日本語のイメージから『underwrite』を安易に『支持する』という意味で使ってしまうことがありますが、英語では経済的な支援や保証といった意味合いが強く、抽象的な意見の支持には不向きです。この誤用は、日本語の多義性が英語にそのまま適用できない典型的な例と言えます。

✖ 誤用: The charity is underwritten by the local community.
✅ 正用: The charity is supported by the local community.

『Underwrite』が『支援する』という意味を持つ場合でも、それは通常、金銭的な支援を指します。地域社会が慈善団体を『underwrite』する場合、それは金銭的な支援に限定されず、ボランティア活動、物資の提供、広報活動など、様々な形での支援が含まれる可能性があります。したがって、より一般的な『supported(支援されている)』を使う方が適切です。日本人が『〜によって支えられている』という日本語を直訳的に『underwritten by〜』としてしまうことがありますが、英語では文脈に応じてより適切な表現を選ぶ必要があります。

文化的背景

「underwrite」は、現代では金融取引における保証や保険の意味合いが強いですが、その語源を辿ると、リスクを引き受ける行為が、単なる経済的な責任を超えた、ある種の道徳的、社会的責任を伴うものであったことが見えてきます。特に、初期の保険業においては、高貴な人物や富裕層が、まだ確立されていない事業や航海のリスクを「名前を書くこと」で引き受け、その成功を支えるという行為が、「underwrite」の原点にありました。これは、単なる投資ではなく、一種のパトロネージュ(後援)であり、支援者の名声や社会的地位を賭ける行為でもありました。

17世紀のロンドンのコーヒーハウス、特にロイズ・コーヒーハウスは、保険業の中心地として発展しました。船主や商人たちが集まり、航海の成功を祈り、リスクを分担するために、保険契約に署名しました。この署名こそが「underwrite」であり、署名者は航海が失敗した場合の損失を補償する義務を負いました。しかし、同時に、航海が成功すれば、利益の一部を得る権利も得ました。このように、「underwrite」は、リスクと報酬が表裏一体となった、冒険的なビジネスの世界で生まれた言葉なのです。

現代においても、「underwrite」は単なる経済的な行為以上の意味合いを持つことがあります。例えば、新規事業の立ち上げを支援するベンチャーキャピタリストは、単に資金を提供するだけでなく、その事業の成功にコミットし、共にリスクを負う姿勢が求められます。また、芸術や文化活動を支援するパトロンは、単に資金を提供するだけでなく、その活動の価値を認め、社会に広める役割を担います。このように、「underwrite」は、リスクを共有し、共に未来を創造するという、人間的なつながりを象徴する言葉として、今もなお生き続けているのです。それは、単なる経済行為ではなく、信頼と責任に基づいた、社会的な絆を意味していると言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。ライティングで使うと高評価。

- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻出。

- 文脈・例題の特徴: 経済、ビジネス、社会問題など、硬めの話題。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「引き受ける」「保証する」「資金援助する」など複数の意味があり、文脈で判断する必要がある。名詞形underwriterも重要。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。Part 5では難易度高めの問題として出題。

- 文脈・例題の特徴: 金融、保険、投資関連のビジネス文脈で頻出。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「保険を引き受ける」「〜に署名する」「資金を提供する」の意味で使われることが多い。同義語の'sponsor'や'guarantee'との区別を意識する。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。

- 文脈・例題の特徴: 経済、歴史、社会学など、学術的な文脈で登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や議論をサポートする文脈で使われることが多い。「支持する」「裏付ける」といった意味合いを理解しておく。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で頻出。

- 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高い。

- 文脈・例題の特徴: 社会科学系のテーマ(経済、政治、歴史など)でよく見られる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が重要。「〜の費用を負担する」「〜を保証する」など、文脈に応じた適切な訳語を選ぶ必要がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。