unconcerned
強勢は「sɜːrnd」の部分にあります。最初の「ʌ」は、日本語の「ア」と「オ」の中間のような曖昧母音で、口を軽く開けて発音します。「ɜː」は、口を少し開けて舌を丸めるようにして出す音で、日本語の「アー」とは少し異なります。「r」の音は、舌をどこにも触れさせずに口の中で丸めるようにして発音すると、よりネイティブに近い発音になります。「-ed」は、直前の音が有声音(この場合は/d/)なので、/ɪd/ではなく/d/と発音されます。
無頓着な
心配や関心がなく、気にしていない様子。問題や危険を認識しているにも関わらず、平静を保っているニュアンスを含む。しばしば、他人への配慮の欠如を示唆する。
The man was unconcerned by the loud noise in the cafe, quietly reading his book.
その男性はカフェの大きな騒音を気にせず、静かに本を読んでいた。
※ 周りが騒がしいのに、まるで聞こえていないかのように、自分の世界に入って本を読んでいる男性の姿が目に浮かびますね。このように、周囲の状況や起こっている出来事に対して「関心がない」「影響を受けない」という様子を表すときに使われる典型的な例です。「by + 対象」で「~によって気にしない」という原因や対象を示します。
Even though the storm was coming, the farmer looked unconcerned about his crops.
嵐が近づいているのに、その農夫は作物のことを気にしていないようだった。
※ 大嵐が迫り、作物が危ないかもしれない状況なのに、どこか落ち着いていて、心配している様子が見えない農夫の姿が描かれています。何か危険や問題が迫っているにもかかわらず、それに対して「無頓着」「平気な様子」である、という状況でよく使われます。"Even though" は「~にもかかわらず」という意味で、対照的な状況を示すときに便利です。
She walked onto the stage, completely unconcerned about what the audience might think.
彼女は観客がどう思うか全く気にせず、ステージに上がった。
※ 大勢の観客の前で、緊張したり人の目を気にしたりすることなく、堂々とステージに立つ女性の姿がイメージできます。他人の評価や意見、視線に対して「全く気にしない」「動じない」という、精神的な「無頓着さ」を表すときに非常に自然な使い方です。"unconcerned about + 名詞/節" の形で「~について気にしない」と表現します。
平然とした
困難や緊急事態に直面しても、落ち着いて動じない様子。感情が表に出ない、冷静な態度を指す。
Even when the earthquake hit, he remained unconcerned, sipping his coffee slowly.
地震が起きた時でさえ、彼は平然としていて、ゆっくりとコーヒーをすすっていました。
※ 地震という緊急事態にも関わらず、全く動じずにコーヒーを飲んでいる様子を描写しています。「unconcerned」は、周りの状況がどんなに緊迫していても、本人が「全く気にしていない」「心配していない」という時に使われます。ここでは 'remained unconcerned'(平然としたままでいた)という形で使われています。
Her friend was upset, but she seemed unconcerned, focusing on her phone game.
彼女の友達は動揺していましたが、彼女は平然としているように見え、スマホゲームに集中していました。
※ 友達が悲しんでいるのに、別の友達が自分のことに夢中で、全く関心を示さない様子を表しています。このように「unconcerned」は、他人の感情や問題に対して「無関心である」というニュアンスでもよく使われます。'seemed unconcerned'(平然としているように見えた)という形です。
He listened to the strong criticism, yet he looked completely unconcerned.
彼は厳しい批判を聞きましたが、それでも全く平然としているように見えました。
※ プレゼンテーションや会議などで、厳しい批判を受けても、その人が全く動じていない、平然とした表情をしている様子が伝わります。「unconcerned」は、このように「外部からの評価や意見に左右されず、落ち着いている」状態を表すのにも適しています。'looked unconcerned'(平然としているように見えた)という形です。
コロケーション
無関心な態度、頓着しない様子
※ 「attitude」は名詞で「態度、考え方」を意味し、「unconcerned」がそれを修飾することで、文字通り無関心な態度を表します。しかし、単に興味がないというだけでなく、問題や状況の深刻さを理解していない、または軽視しているニュアンスを含むことが多いです。例えば、重要な会議に遅刻したのに全く気にしていない人のことを指して使われます。ビジネスシーンや報道など、フォーマルな場面でも使用されます。
〜に無関心な、〜を気にしない
※ 「unconcerned」は前置詞「with」と組み合わせて、「~に無関心である」という状態を表します。例えば、「He is unconcerned with the opinions of others.(彼は他人の意見を気にしない)」のように使われます。この表現は、個人的な好みや興味がないだけでなく、責任や義務を放棄しているニュアンスを含むこともあります。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えますが、相手に不快感を与えないように注意が必要です。
無関心のままでいる、平然としている
※ 「remain」は「〜のままでいる」という意味の動詞で、「unconcerned」と組み合わせることで、状況が変わっても無関心な状態を維持することを示します。例えば、「Despite the warnings, he remained unconcerned.(警告にもかかわらず、彼は平然としていた)」のように使われます。この表現は、危機感の欠如や事態の重大さを認識していないことを示唆することがあります。ニュース記事や報告書など、比較的フォーマルな文脈でよく見られます。
無関心に見える、平然と装う
※ 「appear」は「〜に見える」という意味の動詞で、「unconcerned」と組み合わせることで、実際にはそうではないかもしれないが、表面的には無関心に見える様子を表します。例えば、「She appeared unconcerned about the test results.(彼女はテストの結果を気にしていないように見えた)」のように使われます。この表現は、感情を隠している、または強がっているニュアンスを含むことがあります。小説や映画の描写など、心理的な描写が求められる文脈でよく用いられます。
至福の無関心、何も知らずに幸せ
※ 「blissfully」は「至福に、この上なく幸せに」という意味の副詞で、「unconcerned」を修飾することで、無関心であることによってむしろ幸せである、何も知らないことの幸せを表します。例えば、「The children were blissfully unconcerned about the impending storm.(子供たちは近づく嵐のことなど何も知らずに幸せだった)」のように使われます。しばしば、現実の問題から目を背けている状態や、無邪気さを表す際に用いられます。文学作品や詩的な表現でよく見られます。
危険なほど無関心、危機感がない
※ 「dangerously」は「危険なほど」という意味の副詞で、「unconcerned」を修飾することで、無関心であることが危険な状況を生み出していることを示します。例えば、「He was dangerously unconcerned about the safety regulations.(彼は安全規則に対して危険なほど無関心だった)」のように使われます。この表現は、重大な結果を招く可能性がある無責任さや怠慢を強調する際に用いられます。報道記事や警告文など、注意喚起を促す文脈でよく用いられます。
使用シーン
学術論文や研究発表において、特定の現象や結果に対する個人の態度や反応を客観的に記述する際に用いられます。例えば、社会心理学の研究で「被験者は他者の困難に対して無頓着な反応を示した」のように、感情的なニュアンスを避けつつ、観察された行動を説明する際に使われます。文語的で、客観性を重視する文脈で使われます。
ビジネスシーンでは、主に報告書や分析レポートなど、フォーマルな文書で使用されます。例えば、「市場の変化に対する競合企業の無頓着な姿勢が、シェア低下につながった」のように、戦略分析やリスク評価の文脈で、冷静な分析を示すために使われます。日常会話よりも、書面でのコミュニケーションに適しています。
日常会話では、やや硬い表現であるため、あまり頻繁には使われません。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、特定の人物や集団の態度を批判的に描写する際に使われることがあります。例えば、「環境汚染に対する企業の無頓着な態度が問題視されている」のように、社会的な問題に対する関心の低さを指摘する文脈で使われることがあります。
関連語
類義語
無関心、どちらでも良い、どうでも良いという意味。強い感情を伴わない、中立的な意味合いで使われることが多い。ビジネスシーンや客観的な状況描写でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"unconcerned"よりもややフォーマルで、感情の欠如や関心の薄さをより強調する。対象に対する無関心さが際立つ。 【混同しやすい点】"indifferent"は、しばしば倫理的・道徳的な無関心さを示唆することがあり、その点において単なる「unconcerned」よりもネガティブな意味合いを帯びることがある。また、好みや選択に関する無関心さも表す。
無感動、無気力、感情の欠如を表す。深刻な状況や問題に対して、本来あるべき感情や反応を示さない状態を指す。医学的な文脈や心理学的な議論で用いられることもある。 【ニュアンスの違い】"unconcerned"よりも強い感情の欠如を表し、しばしば病的な状態や精神的な問題を連想させる。単なる無関心というより、深刻な無気力状態を示す。 【混同しやすい点】"apathetic"は、個人的な問題だけでなく、社会的な問題に対する無関心や無気力をも表すことがあり、社会批判的な文脈で用いられることもある。また、一時的な感情ではなく、持続的な状態を表すことが多い。
無頓着、平然としている、冷静沈着といった意味合いを持つ。困難な状況や重要な場面でも、落ち着いて振る舞う様子を表す。日常会話や文学作品でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"unconcerned"と同様に落ち着きを表すが、より意識的な態度を示す。困難な状況を軽視したり、冷静さを装ったりするニュアンスが含まれる。 【混同しやすい点】"nonchalant"は、しばしば皮肉や軽蔑のニュアンスを伴うことがある。表面的な落ち着きを装っているだけで、実際には内心動揺している場合もある。
客観的、公平、超然としているという意味。感情的な関与を避け、冷静な視点を保つ様子を表す。学術的な文脈や報道などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"unconcerned"よりも意図的な感情の抑制を示す。個人的な感情を排除し、客観的な判断を下そうとする姿勢を表す。 【混同しやすい点】"detached"は、しばしば冷淡さや非情さといった印象を与えることがある。感情的なつながりを避けることで、人間味に欠ける印象を与える可能性がある。
自己満足、現状に甘んじているという意味。特に現状維持を望み、改善や努力を怠る様子を表す。ビジネスシーンや社会批判的な文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】"unconcerned"とは異なり、現状に対する満足感を含んでいる。現状に満足しているため、問題やリスクに気づかない、あるいは無視する態度を示す。 【混同しやすい点】"complacent"は、しばしば否定的な意味合いで用いられ、自己満足が原因で将来的な失敗を招く可能性を示唆する。改善の余地があるにも関わらず、現状維持に固執する態度を批判する際に用いられる。
- disinterested
公平な、利害関係のないという意味。個人的な利益や感情に左右されず、客観的な判断を下す様子を表す。法律やジャーナリズムなどの分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"unconcerned"と似ているが、より客観性と公平性を強調する。個人的な感情や利害関係を排除し、中立的な立場から判断しようとする姿勢を示す。 【混同しやすい点】"disinterested"は、しばしば"uninterested"(興味がない)と混同される。"disinterested"は公平性を意味し、"uninterested"は無関心を意味する。
派生語
名詞で『心配』や『関心事』の意味。動詞としては『〜を心配させる』『〜に関係する』。unconcernedの肯定形であり、基本的な感情や状態を表すため、日常会話からビジネスまで幅広く使用される。語源的には『共に(con-)関係する(cernere=区別する、ふるいにかける)』から来ている。
形容詞で『心配している』『気にかけている』という意味。unconcernedの肯定形であり、状態を表す。日常会話で人の感情を表現する際によく使われ、『be concerned about』の形で頻出する。
前置詞として『〜に関して』という意味。unconcernedとは直接的な感情の対比はないものの、concernの対象を示す点で関連する。フォーマルな文脈、特にビジネス文書や学術論文でよく用いられる。
反意語
『心配な』『不安な』という意味の形容詞。unconcernedが『無頓着』であるのに対し、anxiousは積極的に心配している状態を表す。日常会話で感情を表現する際や、心理学的な文脈で用いられる。
『心配している』という意味の形容詞。unconcernedと対照的に、何かに悩んでいる状態を示す。日常会話でよく使われ、特定の事柄について心配している場合に使用される。
『注意深い』『気を配る』という意味の形容詞。unconcernedが注意を払っていない状態を示すのに対し、attentiveは積極的に注意を向けている状態を表す。ビジネスシーンや教育現場などで、相手への配慮を示す際に用いられる。
語源
"unconcerned"は、接頭辞 "un-"、動詞 "concern"、そして接尾辞はありません。"concern" は元々「関係がある」「関わる」という意味で、ラテン語の "concernere" (共にふるいにかける、関係する)に由来します。"con-"(共に)と "cernere"(ふるいにかける、区別する)が組み合わさってできています。"cernere" は「識別する」「判断する」といった意味合いを持ち、日本語の「見定める」に近いニュアンスです。つまり、"concern" は本来、何かを「見定め」、それに関わることを意味します。接頭辞 "un-" は否定を表すため、"unconcerned" は文字通りには「関わることをしない」「気にかけていない」という意味になり、そこから「無頓着な」「平然とした」という意味に発展しました。例えば、重要な会議で居眠りしている人がいれば、彼は会議の内容に "unconcerned" だと言えるでしょう。
暗記法
「unconcerned」は、時に冷淡さや責任感の欠如として、道徳的非難の対象となる。歴史的には、貴族が無関心を示すことが、下層階級への優越感の表明であったように、社会階層や権力構造と深く結びついてきた。文学では、社会の偽善を批判する主人公や、孤独感を抱える登場人物を描写する。現代社会では、個人の自由を尊重する一方で、社会的な連帯や責任感を軽視する態度とみなされることも。無関心は、社会のあり方を映す鏡なのだ。
混同しやすい単語
スペルが非常に似ており、'un-' の有無だけなので見落としやすい。意味は『心配している』『気にかけている』となり、反対の意味を持つ『unconcerned』と意味が逆転する点に注意が必要。文脈によっては意味が通じてしまう場合もあるため、特に注意が必要。
接頭辞 'un-' が共通しているため、意味の関連性を推測してしまいやすい。スペルも似ているため、視覚的に混同しやすい。意味は『強制されていない』『制約がない』であり、無関心とは意味が異なる。文脈によっては置き換え可能に思えるかもしれないが、ニュアンスが大きく異なる。
こちらも 'un-' で始まる単語で、スペルも似ているため混同しやすい。『検閲されていない』という意味で、『無関心』とは意味が大きく異なる。政治的な文脈で登場することが多いため、誤って使用すると文脈が不自然になる。
接頭辞こそ違うものの、語幹部分の 'concerted' のスペルが似ているため、視覚的に混乱しやすい。意味は『狼狽した』『うろたえた』となり、『無関心』とは全く異なる感情を表す。発音も異なるため、注意が必要。
『無関心』という意味ではunconcernedの類義語となりうるが、スペルと発音が全く異なるため、学習初期には結びつきにくい。しかし、意味が近いことから、よりフォーマルな文章でindifferentを使用しようとして、スペルミスでunconcernedと書いてしまう可能性がある。品詞は形容詞。
接頭辞が同じ 'un-' であり、'common' という基本的な単語が含まれているため、意味を推測しやすい。しかし、『珍しい』『まれな』という意味であり、『無関心』とは全く異なる。スペルも似ているため、特に急いでいるときなどにはタイプミスしやすい。
誤用例
「unconcerned」は「心配していない」「気にかけていない」という意味合いが強く、この文脈では「リスクを知らなかった」「認識していなかった」というニュアンスが適切です。日本人は「無頓着」という言葉から「unconcerned」を選びがちですが、「oblivious」の方が、リスク自体を認識していなかった状況を表すのに適しています。また、安易な全財産の投資は、英語圏では「careless(軽率)」と捉えられ、倫理観を疑われる可能性もあります。
「unconcerned」は文字通りには「心配していない」という意味ですが、この文脈では感情の欠如、特に他者の苦しみに対する無関心を示唆しています。「unmoved」の方が、感情的な反応の欠如をより直接的に表現し、冷酷さや非情さを強調します。日本人は「無関心」という言葉から「unconcerned」を選びがちですが、「unmoved」はより強い感情的なニュアンスを持ち、文脈に合致します。英語では、他者への共感の欠如を指摘する際には、より直接的な表現が好まれる傾向があります。
「unconcerned」は「〜について心配していない」というニュアンスですが、政治的な文脈で政府の姿勢を表す場合、「indifferent(無関心)」の方がより適切です。「indifferent」は、責任を負うべき対象に対して関心を示さない、という非難のニュアンスを含みます。日本人は「〜について心配していない」という直訳から「unconcerned to」という表現を作りやすいですが、「be indifferent to」という構文を使うことで、政府の責任感の欠如をより明確に表現できます。また、この場合の「unconcerned」は、政府が無能であるか、国民の苦境に無頓着であるかという印象を与えかねません。
文化的背景
「unconcerned(無関心)」は、しばしば社会的な規範からの逸脱や、個人主義的な態度の表れとして解釈されます。特に、義務や共感が求められる場面での無関心は、冷淡さや責任感の欠如といったネガティブな印象を与え、道徳的な非難の対象となることがあります。
歴史的に見ると、「unconcerned」という態度は、社会階層や権力構造と深く結びついてきました。例えば、貴族階級が無関心を示すことは、下層階級に対する優越感の表明であり、彼らの苦境に対する無頓着さを示すものでした。また、政治的な文脈では、為政者が国民の意見や福祉に無関心であることは、権力の濫用や腐敗の兆候と見なされました。このような無関心は、社会的な不平等や不正を助長する要因となり、しばしば民衆の不満や抵抗を引き起こしました。
文学作品においても、「unconcerned」は多様なキャラクターを描写するために用いられてきました。例えば、古典的な小説では、主人公が無関心な態度を通して、社会の偽善や虚栄を批判することがあります。また、現代の小説では、無関心は、登場人物の孤独感や疎外感を表現する手段として用いられることがあります。映画や演劇においても、無関心なキャラクターは、観客に倫理的な問題を提起し、自己反省を促す役割を担うことがあります。
現代社会においては、「unconcerned」という態度は、個人の自由や権利を尊重する一方で、社会的な連帯や責任感を軽視する傾向と関連付けられることがあります。特に、グローバル化や情報化が進む現代においては、世界中の出来事に対する無関心は、地球規模の問題解決を妨げる要因となる可能性があります。したがって、「unconcerned」という言葉は、単なる感情の欠如を示すだけでなく、社会的な責任や倫理的な選択という複雑な問題を提起する言葉として、文化的な背景知識を理解することが重要です。
試験傾向
準1級、1級で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。特に長文読解では、文章全体の文脈から「unconcerned」の意味を推測させる問題が出題されることがあります。リスニングで直接問われることは少ないですが、会話の内容理解を助ける単語として登場する可能性はあります。形容詞としての意味(無関心な、心配していない)だけでなく、否定的なニュアンスを含むことも理解しておく必要があります。
Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で登場する可能性がありますが、他の試験に比べると頻度は高くありません。ビジネスシーンでの使用例としては、リスクや問題に対する企業の姿勢を表す場合などが考えられます。例:The company seemed unconcerned about the potential environmental impact. 文脈から判断し、類義語との識別が重要になります。
リーディングセクションで、アカデミックな内容の文章中に出現する可能性があります。環境問題、社会問題、政治問題など、幅広いテーマで使われることが考えられます。文章全体の論旨を理解し、文脈から「unconcerned」のニュアンスを正確に把握することが重要です。ライティングセクションで使う場合は、フォーマルな文体に合うように注意が必要です。
難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測させる問題や、同意語・反意語を選択させる問題が出題されることがあります。単語単体の意味だけでなく、文章全体の内容を理解し、筆者の意図を把握することが重要です。また、派生語(concern, concernedなど)との関連性も理解しておくと、より深く理解することができます。