英単語学習ラボ

turmoil

/ˈtɜːrmɔɪl/(ターモイル)

強勢は最初の音節にあります。/ɜːr/ は、日本語の『アー』よりも口を少し開き、舌を奥に引いて発音する長母音です。/ɔɪ/ は二重母音で、『オ』から『イ』へスムーズに移行しますが、最後の『イ』は弱く短く発音します。全体として、リズムとイントネーションに注意して発音すると、より自然に聞こえます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

大混乱

社会や組織、個人の内面などで、秩序が失われ、不安定な状態が続いている状況。事件や災害、意見の対立などが原因で発生し、人々の心に不安や動揺を引き起こすニュアンスを含む。

The sudden announcement caused great turmoil at the meeting.

その突然の発表は、会議に大きな混乱を引き起こした。

想像してみてください。会議中に予期せぬ発表があり、参加者たちは驚き、ざわめき、何が起こっているのか理解しようと必死になっている様子です。この「turmoil」は、物理的なざわめきや、感情的な動揺が混じった状態を表します。「cause + 目的語 + turmoil」で「~に混乱を引き起こす」という形でよく使われます。

After losing his job, he felt his life was in turmoil.

仕事を失った後、彼は自分の人生が大混乱だと感じた。

突然職を失い、先の見えない不安とショックで、頭の中も心の中もぐちゃぐちゃになっている男性の気持ちを表しています。未来への計画がすべて狂い、心が落ち着かない状態です。「be in turmoil」で「混乱状態にある」という意味になります。特に、精神的な動揺や、状況が不安定なときに使われることが多い表現です。

The whole city was in turmoil after the unexpected storm.

その予期せぬ嵐の後、街全体が大混乱に陥った。

突然の嵐が街を襲い、停電、交通機関の麻痺、物が散乱するなど、生活が完全にストップしてしまった状況です。人々がどうしていいか分からず、右往左往している様子が目に浮かびます。「in turmoil」は、個人的な感情だけでなく、都市や国といった大きな規模の状況が不安定で混乱している様子を表すのにも使えます。この例文では、自然災害による社会的な混乱を示しています。

名詞

騒然

物理的な場所や状況が、騒がしく落ち着かない状態。デモや暴動、緊急事態など、人々が興奮し、統制が取れていない場面で使われることが多い。

After the bad news, he felt a deep turmoil inside.

悪い知らせの後、彼は心の中で深い騒然とした気持ちを感じました。

この例文は、予期せぬ悪い出来事によって、心が激しく乱れ、落ち着かない状態を表しています。試験結果や大切な人からの連絡など、感情が揺さぶられる瞬間の「心の動揺」をイメージしてください。「feel turmoil」で「騒然とした気持ちを感じる」という、人の感情の混乱を表す典型的な使い方です。

The city was in turmoil after the earthquake hit.

地震が街を襲った後、街は騒然としていました。

この例文は、地震のような災害が起きた後、街全体が混乱し、人々がパニックになり、状況が落ち着かない様子を描写しています。物が倒れたり、人々が走り回ったりする「物理的な混乱」と「社会的な動揺」が同時に起きている状態です。「in turmoil」は、「騒然とした状態にある」という意味で、ニュースなどで非常によく耳にする表現です。

The country faced political turmoil for many months.

その国は何ヶ月もの間、政治的な騒乱に直面しました。

この例文は、ある国で政治的な問題が長期間続き、政府が不安定になったり、デモが起きたりして、社会全体が混乱している状況を表しています。「political turmoil(政治的混乱)」は、ニュースや新聞で頻繁に使われる非常に典型的なフレーズです。社会や国家レベルの大きな「騒乱」や「動乱」を表す際によく用いられます。

コロケーション

political turmoil

政治的混乱、政情不安

これは非常によく使われる組み合わせで、ある国や地域における政府、政策、権力構造などの不安定さや混乱を指します。選挙の不正疑惑、クーデター、大規模なデモ、政府の崩壊などが原因で起こりえます。単に『political instability』と言うよりも、より激しい、制御不能な状況を表すニュアンスがあります。ビジネスや報道など、フォーマルな場面で頻繁に使われます。

economic turmoil

経済的混乱、経済危機

経済状況が不安定で予測不可能、または非常に悪い状態を指します。株価の大暴落、インフレーション、大規模な失業、金融機関の破綻などが含まれます。『financial crisis』と似ていますが、『economic turmoil』はより広範な経済全体への影響を強調します。ニュース記事や経済分析でよく見られる表現です。

in turmoil

混乱の中に、騒乱状態で

これは前置詞句で、人、組織、場所などが混乱した状態にあることを示します。例えば、『The company was in turmoil after the CEO's resignation.(CEOの辞任後、会社は混乱状態に陥った)』のように使われます。感情的な混乱にも使い、『He was in turmoil after the breakup.(彼は別れのあと、ひどく混乱していた)』のように表現できます。日常会話からフォーマルな文章まで幅広く使えます。

emotional turmoil

感情的混乱、心の葛藤

激しい感情の波、内面の葛藤、精神的な苦痛などを表します。喪失、裏切り、大きなストレスなどが原因で起こることがあります。心理学的な文脈や、文学作品で人物の内面を描写する際によく用いられます。口語では『mental breakdown』の方が近いニュアンスを持つこともあります。

social turmoil

社会的混乱、社会不安

社会全体が不安定で、秩序が乱れている状態を指します。デモ、暴動、犯罪の増加、社会規範の崩壊などが含まれます。『social unrest』と似ていますが、『social turmoil』はより深刻で制御不能な状況を示唆します。歴史的な出来事や社会問題を議論する際に使われることが多いです。

a period of turmoil

混乱の時代、動乱期

特定の期間にわたって混乱や不安定な状態が続くことを指します。歴史的な出来事や組織の変革期など、長期的な視点から状況を捉える際に用いられます。例えば、『The country went through a period of turmoil after the war.(その国は戦後、混乱の時代を経験した)』のように使われます。ビジネスシーンでも、企業の再編期などを指して使うことがあります。

domestic turmoil

家庭内騒動、家庭不和

家庭内での混乱や争いを指します。夫婦間の不和、親子関係の悪化、経済的な問題などが原因で起こることがあります。ニュース記事や社会問題に関する議論で使われることがあります。より深刻な状況を指す場合は、『family breakdown』という表現も用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や政治学、社会学などの講義で、社会情勢や政治的な不安定さを表現する際に用いられます。例えば、「近年の国際関係は、経済的な要因と民族紛争の複合的な要因により、大きな混乱(turmoil)の状態にある」のように、分析的な文脈で使われます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、市場の変動や組織再編など、事業環境の混乱を説明する際に使われます。例えば、「経営陣の交代劇は、一時的に社内に混乱(turmoil)をもたらしたが、長期的な視点ではプラスに働くと考えられる」のように、報告書やプレゼンテーションで用いられることがあります。ややフォーマルな場面での使用が想定されます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、社会的な騒動や個人的な苦難を表現する際に目にすることがあります。例えば、「デモ隊と警察の衝突により、街は一時的に騒然(turmoil)とした状況になった」のように、出来事を客観的に描写する際に用いられます。どちらかというと、報道や記録映像などで見聞きする言葉です。

関連語

類義語

  • 完全な無秩序状態、混乱。社会全体や組織など、大規模な混乱を表すことが多い。日常会話から報道まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"turmoil"が心理的な動揺や混乱を含むのに対し、"chaos"は物理的な無秩序状態や制御不能な状況を指すことが多い。感情よりも状況そのものの混乱を強調する。 【混同しやすい点】"turmoil"は個人の内面や特定の集団の混乱にも使えるが、"chaos"はより大規模で全体的な混乱を指す傾向がある。また、"chaos"は不可算名詞として使われることが多い。

  • 秩序の欠如、混乱。物理的な乱雑さや、社会的な混乱、病気による身体機能の不調など、幅広い意味で使用される。フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"turmoil"が感情的な動揺を伴うのに対し、"disorder"は秩序や正常な状態からの逸脱を意味する。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】"disorder"は可算名詞としても不可算名詞としても使用可能だが、"turmoil"は基本的に不可算名詞である。また、医学用語としても使われる点に注意(例:eating disorder)。

  • 激しい変動、大変動。社会的な変化、政治的な変動、自然災害など、根本的な変化を伴う混乱を表す。フォーマルな文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"turmoil"が個人的な感情や内面の混乱を含むのに対し、"upheaval"は社会全体や組織など、より大規模な構造的な変動を指す。変化の規模や影響の大きさを強調する。 【混同しやすい点】"upheaval"は通常、不可算名詞として使用されるが、具体的な出来事を指す場合は可算名詞としても使用される。また、"turmoil"よりもフォーマルな響きを持つ。

  • 騒動、騒ぎ。比較的軽微な混乱や騒ぎを表す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"turmoil"が深刻な混乱や動揺を表すのに対し、"commotion"は一時的な騒ぎや混乱を指す。深刻さは低い。 【混同しやすい点】"commotion"は可算名詞としても不可算名詞としても使用可能だが、"turmoil"は基本的に不可算名詞である。また、"commotion"は"fuss"や"bother"といった単語に近いニュアンスを持つ。

  • 動揺、興奮。精神的な不安や興奮、政治的な扇動などを表す。フォーマルな文脈でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"turmoil"が内面的な混乱を強調するのに対し、"agitation"は表面的な興奮や動揺、または他者を扇動する行為を指す。落ち着きのなさを強調する。 【混同しやすい点】"agitation"は不可算名詞として使用されることが多い。また、"turmoil"が必ずしも外部に表れない内面の混乱を含むのに対し、"agitation"は行動や言動に現れることが多い。

  • 発酵、騒動。社会的な変化や思想の活発な動き、または発酵過程における混乱を表す。やや文学的な表現。 【ニュアンスの違い】"turmoil"が混乱そのものを指すのに対し、"ferment"は変化や発展の過程における混乱を指す。将来への期待を含むニュアンスがある。 【混同しやすい点】"ferment"は可算名詞としても不可算名詞としても使用可能だが、"turmoil"は基本的に不可算名詞である。また、比喩的な意味合いが強く、日常会話ではあまり使われない。

派生語

  • 『騒乱の』『荒れ狂う』という意味の形容詞。『turmoil』が状態を表すのに対し、こちらは状態を表す形容詞。航空機の『乱気流(turbulent flow)』のように、物理的な混乱や精神的な動揺を表す際にも用いられる。日常会話よりも、ニュースや報道などでややフォーマルに使われることが多い。

  • 『邪魔する』『かき乱す』という意味の動詞。接頭辞『dis-(分離・否定)』がつき、平穏な状態から『分離させる』、つまり『かき乱す』という意味合いを持つ。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。

  • 『妨害』『騒乱』という意味の名詞。『disturb』から派生し、動詞が名詞化することで、状態や行為そのものを指す。学術論文や報道記事で、社会的な混乱や物理的な擾乱を指す際に用いられる。

反意語

  • 『平和』『平穏』という意味。個人的な心の平穏から、国家間の平和まで、幅広い文脈で『turmoil』の対義語として機能する。日常会話でも頻繁に使われる基本的な語彙。

  • 『静穏』『平静』という意味。『turmoil』が激しい混乱を指すのに対し、こちらは穏やかで落ち着いた状態を指す。日常会話よりも、文学作品や精神的な状態を表す際に用いられることが多い。

  • 『秩序』という意味。『turmoil』が混沌とした状態を表すのに対し、『order』は整然とした状態を表す。社会秩序、法秩序、組織秩序など、様々な文脈で用いられる。

語源

"turmoil"は、中英語の"turmoilen"(かき回す、悩ます)に由来します。さらに遡ると、古フランス語の"tourmoiller"(かき回す、転がす)にたどり着きます。これは"tourner"(回る)という語から派生したもので、ラテン語の"tornare"(旋盤で回す、形作る)を祖先に持ちます。つまり、"turmoil"の根本的なイメージは、文字通り何かが激しく「回転し、かき回されている」状態です。日本語で例えるなら、洗濯機の中で衣類が激しく回っている様子や、鍋の中身が煮えたぎって渦巻いている様子を想像すると、"turmoil"が持つ「大混乱」「騒然」とした状態がイメージしやすいでしょう。そこから転じて、感情や社会情勢などが不安定で混乱している状態を表すようになったのです。

暗記法

「turmoil」は、社会や個人の内奥で渦巻く、制御不能な感情や状況の激動を指します。革命や内戦といった歴史の転換期、王位を巡る争い、良心と欲望の葛藤、過去のトラウマ…秩序が崩壊し未来が見えない、そんな危機的瞬間にこそ「turmoil」は現れます。ドストエフスキーの登場人物のように、自己と倫理を問い直す、存在そのものの危機なのです。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、どちらも騒々しい状況を表す単語であるため混同しやすい。 'turmoil' は内的・精神的な混乱を指すことが多いのに対し、 'tumult' は外的・物理的な騒乱を指すことが多い。日本語ではどちらも『騒乱』と訳される場合があるため、文脈で判断する必要がある。

スペルの一部が共通しており、発音も最初の音が似ているため、特に会話の中では聞き間違えやすい。'turmoil' が『混乱』という意味の名詞であるのに対し、'term' は『期間』『条件』『用語』など多様な意味を持つ名詞である。文脈から判断する必要がある。

発音の響きがいくらか似ており、どちらも困難な状況や試練を連想させるため、意味的に混同される可能性がある。'turmoil' が内的混乱を指すことが多いのに対し、'trial' は『試練』『裁判』といった意味で、より具体的な困難や試みを指す。語源的には、'trial' は『試す』という意味の動詞 'try' に由来する。

スペルの一部が似ており、特に 'tur' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も最初の2音節が似ている。'turmoil' が抽象的な概念であるのに対し、'turtle' は具体的な動物である『カメ』を指す。意味の関連性は全くない。

語頭の 'tor' の音と、苦痛を意味するニュアンスが共通しているため、混同される可能性がある。'turmoil' が内的混乱を指すことが多いのに対し、'torment' は『苦痛』『拷問』といった意味で、より強い苦しみや苦難を指す。動詞としても使われ、『苦しめる』という意味になる。

troll

発音の最初の部分が似ており、スペルも一部重なっているため、特に音声でのコミュニケーションにおいて混同しやすい。'turmoil' が混乱や騒乱を意味するのに対し、'troll' は神話上の生き物や、インターネット上での荒らし行為を指す。意味は全く異なる。

誤用例

✖ 誤用: The company is in personal turmoil after the CEO's sudden departure.
✅ 正用: The company is in turmoil after the CEO's sudden departure.

『turmoil』は、個人的な感情や内面の混乱というよりは、社会情勢や組織、国家といった、より大きな規模の混乱や騒乱を表す際に用いられます。日本語の『個人的な苦悩』というニュアンスをそのまま英語にしようとすると、このような誤りが起こりがちです。個人的な苦悩を表す場合は、'personal distress', 'inner conflict', 'emotional upheaval'などが適切です。英語では、組織の混乱を表現する際に、あたかもそれが個人の感情であるかのように擬人化する表現は、日本語ほど一般的ではありません。

✖ 誤用: He caused a turmoil in the meeting by questioning the manager's decision.
✅ 正用: He caused a stir in the meeting by questioning the manager's decision.

『turmoil』は、単なる『騒ぎ』や『ちょっとした混乱』よりも、もっと深刻で長期的な、社会全体を揺るがすような大混乱を指します。会議での意見の相違程度であれば、'stir', 'commotion', 'uproar'といった語がより適切です。日本人が『turmoil』を過剰に使う背景には、英語の語彙に対する自信のなさから、大げさな表現を選んでしまう傾向があるかもしれません。英語では、状況を正確に描写するために、ニュアンスの異なる語彙を使い分けることが重要です。

✖ 誤用: The politician's speech was met with turmoil.
✅ 正用: The politician's speech was met with outrage.

『turmoil』は、必ずしも否定的な感情と結びついているわけではありません。単に『騒然とした状態』を指すこともあります。政治家の演説に対する強い反発や怒りを表現したい場合は、'outrage', 'fury', 'indignation'といった語がより適切です。日本人が『turmoil』を使う際に、感情的なニュアンスを正確に伝えられないのは、英語の感情語彙に対する理解が不足しているためかもしれません。英語では、感情の強さや種類に応じて、適切な語彙を選択することが重要です。

文化的背景

「turmoil(騒乱、混乱)」は、単なる物理的な混乱を超え、社会や個人の内面に深く根ざした、制御不能な感情や状況の激動を象徴します。この言葉は、歴史の転換期や個人の人生における危機的瞬間に頻繁に登場し、秩序が崩壊し、未来が不確実になる感覚を強調します。

「turmoil」が特に力を発揮するのは、政治的な文脈においてです。革命、内戦、クーデターなど、社会の基盤を揺るがす出来事を描写する際に、この言葉は頻繁に用いられます。例えば、フランス革命やロシア革命といった大規模な社会変革は、「turmoil」という言葉なしには語れません。それは、既存の権力構造が崩壊し、新しい秩序が模索される過程で生じる、人々の不安、怒り、そして希望が入り混じった感情の奔流を捉えています。シェイクスピアの歴史劇にも、王位を巡る争いや国家の分裂を描写する場面で「turmoil」が頻繁に登場し、権力闘争の激しさと、それが社会全体に及ぼす影響を鮮やかに描き出しています。

文学作品においては、「turmoil」はしばしば主人公の内面の葛藤を表現するために用いられます。良心と欲望の狭間で苦悩する主人公、過去のトラウマに囚われた人物、あるいは社会の不条理に直面し、絶望と闘うヒューマンを描写する際に、「turmoil」は単なる心理状態を超え、存在そのものの危機を象徴します。例えば、ドストエフスキーの作品に登場する人物たちは、しばしば「turmoil」の中に身を置き、自己のアイデンティティや倫理観を問い直します。彼らの苦悩は、読者に人間存在の複雑さと深さを認識させ、共感を呼び起こします。

現代社会においても、「turmoil」は依然として重要な意味を持っています。経済危機、自然災害、パンデミックなど、予期せぬ出来事が社会全体を混乱に陥れることがあります。このような状況下で、「turmoil」は人々の不安や不確実性を表現する言葉として、メディアや日常会話で頻繁に使用されます。それは、私たちが常に変化し続ける世界の中で生きていることを reminder し、困難な状況に立ち向かうために、内面の強さと連帯の重要性を再認識させるのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解で出題される可能性あり。語彙問題で直接問われることは比較的少ないですが、文章の内容理解に影響する可能性があります。文脈から意味を推測する練習が重要です。

TOEIC

Part 7(読解)で稀に出題されることがあります。ビジネスシーンにおける混乱や動揺を表す文脈で使われることが多いです。同義語や類義語(disorder, chaosなど)との区別がポイントになります。

TOEFL

リーディングセクションで、政治、経済、社会問題などを扱ったアカデミックな文章で出題される可能性があります。同意語選択問題や文脈推測問題で問われることが多いです。学術的な背景知識があると有利です。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。社会問題、歴史、政治といったテーマで使われることが多いです。文脈から意味を推測する力と、類義語(commotion, disturbance)との関連付けが重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。