英単語学習ラボ

transport

/trænsˈpɔːrt/(トゥらぁンスポォーt)

この単語は2つの音節に分かれ、第一音節に強いアクセントがあります。/æ/ の音は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を少し大きく開けて発音します。/r/ の音は舌を丸めるように意識するとよりネイティブに近い発音になります。最後の /t/ は、息を止めるように発音するとより自然です。アメリカ英語では /r/ の音がより強調される傾向があります。

動詞

輸送する

人や物を、ある場所から別の場所へ移動させること。特に、トラック、電車、飛行機などの手段を用いる場合に使う。単に『運ぶ』よりも大規模で組織的な移動を指すことが多い。

The big truck will transport fresh vegetables to the supermarket early in the morning.

その大きなトラックは、早朝に新鮮な野菜をスーパーマーケットへ輸送するでしょう。

この例文は、物流の最も基本的な場面を描写しています。朝早く、大きなトラックがスーパーに新鮮な野菜を運んでくる様子が目に浮かびますね。「transport」は、このように「物資をある場所から別の場所へ運ぶ」という文脈で非常によく使われます。未来を表す「will」と組み合わせて、具体的な計画や予測を伝える典型的な使い方です。

A yellow school bus safely transports children to school every morning.

黄色いスクールバスが、毎朝、子供たちを安全に学校へ送っています。

ここでは、「transport」が「人を運ぶ」という文脈で使われています。特に公共交通機関や特定の目的のために人を移動させる場合によく使われる表現です。黄色いスクールバスが、元気な子供たちを乗せて、安全に学校へ向かう日常の風景が目に浮かびますね。「every morning」という言葉で、習慣的な行動を表す現在形が使われていることもポイントです。

Large ships transport many new cars across the ocean to other countries.

大型船は、たくさんの新車を海を越えて他の国々へ輸送します。

この例文は、大規模な国際物流の場面を表現しています。港で、巨大な船が何千台もの新車を積み込み、遠い国へと運んでいく様子が想像できます。「transport」は、このように飛行機や船、鉄道など、大量の物や人を長距離移動させる際に使われることが多いです。「across the ocean」のように、移動の経路や範囲を示すフレーズと組み合わせて使うのも自然です。

名詞

輸送

人や物をある場所から別の場所へ移動させる行為やシステム。物流、交通機関、配送などの文脈で使われる。例えば、商品輸送、公共交通機関、データ転送など。

The transport of food to the disaster area was very important.

被災地への食料の輸送はとても重要でした。

この例文は、災害や緊急時に物資を届ける「輸送」の重要性を描いています。トラックや飛行機が急いで物資を届けることで、人々がどれほど安心するか、その大切な瞬間を想像できます。ニュース記事や報告書で使われる、非常に典型的な表現です。「transport of ~」で「〜の輸送」と、具体的に何を輸送するのかを示す形によく使われます。

Public transport in this city is very convenient for daily life.

この都市の公共交通機関は、日常生活にとても便利です。

朝、学校や会社へ向かう人々が、バスや電車を使ってスムーズに移動している様子が目に浮かびます。乗り換えも簡単で、毎日の生活が楽になっているイメージです。「public transport」という形で、バスや電車、地下鉄などをまとめて指す『公共交通機関』という意味で非常によく使われます。日常会話や観光案内でも頻出です。集合名詞として単数扱いされることが多いので、「is」が使われています。

We need to plan the transport of these new products carefully.

私たちはこれらの新製品の輸送を慎重に計画する必要があります。

新しい商品が完成し、それを全国のお店にどうやって安全に、そして効率的に届けるか、担当者たちが地図を広げ、真剣に話し合っている場面が目に浮かびます。これはビジネスの場で、製品や商品の『輸送計画』について話す際によく使われる表現です。慎重さが求められる状況で使うのにぴったりです。「plan the transport」で「輸送を計画する」という意味になります。

名詞

輸送機関

人や物を輸送するために使用される具体的な手段やシステム。バス、電車、トラック、飛行機、船など、物理的な移動手段を指す。

In a big city, public transport is often the best way to get around.

大きな都市では、公共交通機関が移動するのに最適な方法であることがよくあります。

この文は、活気ある大都市で人々がバスや電車を賢く利用して、スムーズに移動している様子を描いています。「public transport」は「公共交通機関」という意味で、この単語「transport」の最も一般的で中心的な使い方の一つです。多くの人が日常的に使う非常に実用的なフレーズです。

In my small hometown, there isn't much public transport available.

私の小さな故郷では、利用できる公共交通機関があまりありません。

この文は、田舎で車がないとどこへも行けないような不便さを感じている人の嘆息が聞こえてくるようです。「transport」が「交通機関」として、特に地方の交通事情を話す際によく使われる表現です。「available」は「利用できる」という意味で、交通の選択肢が少ない状況を具体的に伝えます。

The company uses different types of transport to send products worldwide.

その会社は、製品を世界中に送るために様々な種類の輸送機関を利用しています。

この文は、貿易会社や物流担当者が、船、飛行機、トラックなど、最適な輸送方法を選んで世界中に商品を届けている様子を想像させます。効率やコストを考えている場面です。`transport`を「輸送手段」全般を指す名詞として、ビジネスや物流の文脈で使う典型的な例です。

コロケーション

mass transport

大量輸送、公共交通機関

「mass」は「大量の、多数の」という意味で、ここでは「大量の人々を輸送する」ことを指します。主に公共交通機関(バス、電車、地下鉄など)を指す場合に使われ、特に都市計画や環境問題の文脈でよく登場します。例えば、「The city needs to invest in mass transport to reduce traffic congestion.(都市は交通渋滞を緩和するために公共交通機関に投資する必要がある)」のように使います。単に「transportation」と言うよりも、公共性や効率性を強調するニュアンスがあります。

transport infrastructure

輸送インフラ

道路、鉄道、港湾、空港など、輸送を支える物理的な構造物や設備全般を指します。「infrastructure」は社会基盤という意味で、これと組み合わせることで、輸送を円滑に行うための基盤設備を指します。経済発展や地域開発の議論で頻繁に登場し、「The government is planning to improve transport infrastructure in rural areas.(政府は地方の輸送インフラの改善を計画している)」のように使われます。単に「transport facilities」と言うよりも、より大規模でシステム全体を指すニュアンスがあります。

transport hub

輸送拠点

複数の輸送手段が接続する場所、例えば主要な空港や駅、港などを指します。「hub」は「中心、中枢」という意味で、様々な場所からの輸送が集まり、そこから別の場所へ輸送が開始される場所を指します。物流や旅行業界でよく使われ、「The airport is a major transport hub for international flights.(その空港は国際線の主要な輸送拠点です)」のように使われます。単に「transport center」と言うよりも、より重要な役割を担う拠点というニュアンスがあります。

transport costs

輸送コスト

物品や人を輸送する際にかかる費用全般を指します。燃料費、人件費、車両の維持費などが含まれます。ビジネスや経済の文脈で頻繁に使われ、「Rising transport costs are impacting the price of goods.(輸送コストの上昇が商品の価格に影響を与えている)」のように使われます。単に「shipping costs」と言うよりも、より広範囲な輸送に関わる費用を指すニュアンスがあります。

transport network

輸送網

道路、鉄道、航路、空路など、輸送のために構築されたネットワーク全体を指します。都市計画や物流の分野でよく用いられ、「The city has a well-developed transport network.(その都市は発達した輸送網を持っている)」のように使われます。単に「transport system」と言うよりも、ネットワークとしての繋がりや複雑さを強調するニュアンスがあります。

illegal transport

違法輸送

法律で禁止されている物品や人を輸送することを指します。麻薬、武器、不法移民などが該当します。犯罪や法律の文脈で使われ、「The police intercepted an illegal transport of drugs.(警察は麻薬の違法輸送を阻止した)」のように使われます。単に「smuggling」と言うよりも、輸送行為そのものに焦点を当てた表現です。

transport agreement

輸送協定

国や企業間で結ばれる輸送に関する合意や協定を指します。関税、輸送ルート、安全基準などが含まれます。国際関係やビジネスの文脈で使われ、「The two countries signed a transport agreement to facilitate trade.(両国は貿易を促進するために輸送協定に署名した)」のように使われます。単に「trade agreement」と言うよりも、輸送に特化した合意であることを明確にする表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で頻繁に使用される。特に、交通工学、物流、経済学などの分野で、「物資の輸送」「エネルギー輸送」「データの輸送」といった具体的な対象を伴って議論されることが多い。例:『The impact of infrastructure development on the efficiency of goods transport(インフラ整備が物資輸送の効率に与える影響)』

ビジネス

ビジネス文書や会議で、製品や人員の輸送、サプライチェーン管理などに関連して使用される。輸送コスト、輸送時間、輸送手段といった具体的な要素が議論の中心となることが多い。例:『We need to optimize our transport logistics to reduce expenses.(経費削減のため、輸送ロジスティクスを最適化する必要がある)』

日常会話

日常会話では、公共交通機関の利用や旅行の話題などで使用される。個人的な移動手段や貨物の配送サービスに関する話題で登場することが多い。例:『The public transport system in this city is very convenient.(この都市の公共交通機関は非常に便利だ)』

関連語

類義語

  • 人や物を、ある場所から別の場所へ運ぶことを意味する。フォーマルな文脈で使われることが多い。特に情報や感情などを伝える場合にも用いられる。 【ニュアンスの違い】"transport"が単に物理的な移動を指すのに対し、"convey"は移動させる手段や方法、そして伝えるという行為に重点が置かれる。また、"convey"は抽象的な概念(情報、感情、意味)を伝える際にも使われる。 【混同しやすい点】日常会話では"transport"の方が一般的だが、契約書や公式文書などでは"convey"が好まれる傾向がある。感情やメッセージを伝える場合は"convey"が適切。

  • 物を手や腕、肩などで支えて運ぶという、より具体的な行為を指す。日常的な場面で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"transport"が大規模な移動や組織的な運搬を意味するのに対し、"carry"は個人的な、より小規模な運搬を指す。重さや運搬方法に焦点が当てられる。 【混同しやすい点】"carry"は具体的な物を運ぶ場合に適しており、抽象的な概念(例:感情、情報)を運ぶ場合には不適切。また、長距離の運搬には"transport"がより適切。

  • 船やその他の輸送手段を使って、大量の貨物を遠隔地に運ぶことを意味する。貿易や物流の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"transport"が一般的な輸送を指すのに対し、"ship"は特に海上輸送や、それに関連する手続きやシステムを指す。商業的な大規模輸送のニュアンスが強い。 【混同しやすい点】個人が手荷物を運ぶ場合には"ship"は不適切。ビジネスシーンで、特に輸出入に関する話題で頻繁に使われる。動詞としても名詞としても使われる点に注意。

  • ある場所から別の場所へ移動させる、または移動するという一般的な意味を持つ。人、物、組織など、幅広い対象に使用できる。 【ニュアンスの違い】"transport"が計画的かつ組織的な輸送を意味するのに対し、"move"はより広範で、必ずしも計画的ではない移動も含む。一時的な移動や、位置の変更といったニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"move"は自動詞としても他動詞としても使えるが、"transport"は基本的に他動詞。"move house"(引っ越す)のように、特定のコロケーションに注意。

  • 人や物を、ある場所や状態から別の場所や状態へ移すことを意味する。異動、譲渡、乗り換えなど、さまざまな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"transport"が物理的な移動に重点を置くのに対し、"transfer"は移動だけでなく、所有権や責任の移行、状態の変化なども含む。より抽象的な概念の移動にも使われる。 【混同しやすい点】銀行振込(bank transfer)、部署異動(job transfer)など、特定の分野でよく使われるコロケーションを覚えることが重要。単なる物理的な移動だけでなく、権利や責任の移行を含む場合に"transfer"が適切。

  • 重い物を力を使って引きずるように運ぶことを意味する。しばしば苦労を伴う運搬を指す。 【ニュアンスの違い】"transport"が一般的な輸送を指すのに対し、"haul"は特に重くて扱いにくい物を、困難な状況下で運ぶというニュアンスがある。大変な労力が伴うイメージ。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、特定の状況(例:重い荷物を運ぶ、漁獲物を引き上げるなど)でのみ使用される。主語は人だけでなく、トラックなどの運搬手段もなりうる。

派生語

  • 「輸送」「交通機関」を意味する名詞。「transport」に名詞化の接尾辞「-ation」が付いた形。具体的な輸送手段(車、電車、飛行機など)や、輸送システム全体を指す場合に使われる。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く使用される。

  • transporter

    「輸送業者」「運搬人」を意味する名詞。「transport」に人を表す接尾辞「-er」が付いた形。特にSF作品では、人や物を瞬間的に移動させる装置を指すこともある。ビジネスシーンでは、物流業界などでよく用いられる。

  • 「持ち運び可能な」「携帯用の」を意味する形容詞。「port-(運ぶ)」という語幹に、「-able(~できる)」という接尾辞がついた形。「transport」と同様に「運ぶ」という意味を含むが、こちらは「持ち運びやすさ」という性質に焦点を当てている。日常会話や製品の説明で頻繁に使用される。

  • 「輸出する」を意味する動詞。「ex-(外へ)」と「port-(運ぶ)」が組み合わさった語。「transport」が一般的な輸送を意味するのに対し、「export」は国境を越えて物を運び出すことを指す。ビジネス、経済、政治の分野で頻繁に使われる。

反意語

  • 「含む」「封じ込める」を意味する動詞。「transport」が物をある場所から別の場所へ移動させるのに対し、「contain」はある物がある範囲内に留めることを意味する。例えば、「transport goods(商品を輸送する)」に対して「contain the spread of disease(病気の蔓延を封じ込める)」のように使われる。抽象的な意味では、「感情を抑える」という意味でも使われる。

  • 「保持する」「維持する」を意味する動詞。「transport」が移動させることを意味するのに対し、「retain」は現状を維持することを意味する。例えば、「retain information (情報を保持する)」のように、情報を移動させるのではなく、記憶や記録として保持する場合に使われる。ビジネスや法律の分野でよく使われる。

  • 「輸入する」を意味する動詞。「im-(内へ)」と「port-(運ぶ)」が組み合わさった語。「transport」が一般的な輸送を意味するのに対し、「import」は外国から国内へ物を運び入れることを指す。「export」と対義の関係にあり、ビジネス、経済、政治の分野で頻繁に使われる。

語源

「transport」はラテン語の「transportare」に由来します。これは「trans」(~を越えて、向こうへ)と「portare」(運ぶ)が組み合わさった言葉です。「trans」は、例えば「transfer(移転する)」や「translate(翻訳する)」など、何かを別の場所へ移動させるイメージを持つ接頭辞としてよく使われます。「portare」は、「port(港)」や「portable(持ち運び可能な)」といった単語にも見られるように、「運ぶ」という意味の中核をなす要素です。つまり、「transport」は文字通り「向こうへ運ぶ」という意味合いを持ち、それが「輸送する」「輸送機関」といった現代的な意味へと発展しました。何かをある場所から別の場所へ、文字通り「越えて運ぶ」というイメージで捉えると、記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

Transportは単なる移動にあらず。近代以前、それは未知への扉を開く特別な行為でした。鉄道の発達は社会構造を変革し、文学に希望と変化をもたらす一方、奴隷貿易という負の遺産もTransportに刻まれました。現代では技術革新が意味を広げ、環境問題も提起。芸術に心を奪われる体験もまたTransport。この言葉は、希望と絶望、物理と感情、その両極を内包するのです。

混同しやすい単語

『transport』と『transfer』は、どちらも「輸送する」「移動する」という意味を持ちますが、『transfer』は「(権利、財産などを)譲渡する」「転勤する」といった意味でも使われ、より抽象的な移動や変化を表します。発音も似ていますが、『transfer』はアクセントが後ろにあります。日本人学習者は、文脈によって意味を使い分ける必要があります。

『transport』と『export』は、どちらも物を運ぶことを意味しますが、『export』は「輸出する」という意味に限定されます。発音も似ていますが、『export』は語頭にアクセントがあります。日本人学習者は、運ぶ方向(国内 vs. 国外)に注意して使い分ける必要があります。

『transport』と『import』は、物の移動に関わる単語ですが、『import』は「輸入する」という意味に限定されます。『export』と対になる語であり、こちらも語頭にアクセントがあります。日本人学習者は、『export』とセットで覚えることで、混同を防ぐことができます。

『transport』と『transplant』は、どちらも「trans-」という接頭辞を持ち、「~を越えて」という意味合いを含みます。『transplant』は「移植する」という意味で、特に臓器や植物などを移動させる際に使われます。発音も似ていますが、意味の範囲が異なるため、文脈で判断する必要があります。

『transport』と『translate』は、どちらも「trans-」という接頭辞を持ちますが、『translate』は「翻訳する」という意味です。言語をある形式から別の形式に「移し替える」というイメージです。発音も似ていますが、意味が全く異なるため、文脈で区別する必要があります。 'trans-' の意味を意識すると関連性が見えてきます。

『transport』と『transparent』は、スペルの一部が似ていますが、『transparent』は「透明な」「明白な」という意味です。物理的な移動とは全く関係ありません。発音も異なりますが、スペルの類似性から誤って記憶してしまう可能性があります。'trans-' に 'parent' (現れている) が組み合わさって「向こう側が見えている」というイメージを持つと覚えやすいでしょう。

誤用例

✖ 誤用: The company will transport your complaints to the manager.
✅ 正用: The company will forward your complaints to the manager.

日本語の『伝達する』という言葉に引きずられ、『transport』を抽象的な意味で使ってしまう誤用です。『transport』は、人や物を物理的に運ぶことを意味します。苦情などの情報伝達には、『forward』や『convey』が適切です。日本人は、抽象的な概念も『運ぶ』という比喩で表現することがありますが、英語ではより直接的な動詞を選ぶ方が自然です。例えば、物理的な手紙を運ぶ場合はtransport, メールを転送するならばforwardが適切です。

✖ 誤用: The government's new policy will transport the nation to a better future.
✅ 正用: The government's new policy will transition the nation to a better future.

ここでも『transport』を比喩的に『(状態を)移行させる』という意味で使っていますが、不適切です。『transport』はあくまで物理的な移動を指し、状態の変化には使いません。状態の変化や移行を表すには、『transition』や『transform』が適切です。日本人は『未来へ運ぶ』という表現を好みますが、英語ではより直接的に『移行する』と表現します。状態の変化を『運ぶ』と表現すると、やや大げさで非現実的な印象を与えます。

✖ 誤用: I was transported by the music.
✅ 正用: I was captivated by the music.

『transport』を受動態で使う場合、『be transported』は『逮捕されて連行される』という意味合いが強く、音楽に感動したという文脈には不適切です。音楽に心を奪われた、感動したというニュアンスを伝えるには、『captivated』や『moved』が適切です。日本人は『音楽に運ばれた』という表現を好みますが、英語では受動態の『transport』が持つネガティブな意味合いを考慮する必要があります。感動を表すには、より感情に訴えかける動詞を選ぶことが重要です。

文化的背景

「transport」という言葉は、単なる移動手段を指すだけでなく、文化的には人や物をある状態から別の状態へと変容させる力、あるいは感情の高ぶりによって日常から抜け出す経験を象徴することがあります。近代以前においては、輸送手段の制約が人々の生活範囲や情報伝達速度を大きく制限しており、「transport」は物理的な移動以上の意味、つまり新しい世界との出会いや未知への探求を可能にする特別な行為でした。

例えば、18世紀のイギリスにおいて、産業革命による鉄道の発達は、単に人々や物資の輸送を効率化するだけでなく、社会構造そのものを変革する力となりました。これまで限られた階層しか享受できなかった旅行が一般大衆にも可能になり、都市への人口集中や新たな産業の創出を促しました。小説家たちは、鉄道を舞台とした恋愛や冒険物語を数多く生み出し、「transport」は希望や変化の象徴として文学作品に登場します。また、奴隷貿易において、「transport」は強制的な移動と非人道的な扱いを伴う行為であり、負の遺産として深く刻まれています。このように、歴史的文脈によって「transport」は希望と絶望、自由と束縛という対照的な意味合いを帯びるのです。

現代においては、「transport」は技術革新によってその意味合いをさらに広げています。インターネットや航空機の普及により、物理的な距離は縮小され、情報や文化の伝達速度は飛躍的に向上しました。しかし、同時に「transport」は環境問題や資源枯渇といった新たな課題も提起しています。例えば、飛行機による大量輸送は温室効果ガスの排出量を増加させ、地球温暖化を加速させる要因の一つとなっています。そのため、持続可能な社会の実現に向けて、「transport」のあり方を再考する必要性が高まっています。

さらに、「transport」は比喩的な意味合いでも用いられます。例えば、音楽や芸術に「transported(心を奪われる)」という表現は、日常を忘れさせるほどの感動や興奮を表します。また、「transport someone to another world(誰かを別世界へ連れて行く)」という表現は、物語や映画などが持つ没入感や非日常感を強調します。このように、「transport」は物理的な移動だけでなく、感情や精神的な状態の変化をも表す言葉として、私たちの文化に深く根付いているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。稀にリスニング。

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文読解で出題の可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、都市計画、技術革新など、幅広いテーマで出題。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞、動詞両方の用法を理解。類義語(convey, carry, shipなど)との使い分けを意識。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にビジネス関連の長文。

3. 文脈・例題の特徴: 物流、サプライチェーン、通勤手段など、ビジネスシーンでの輸送に関する文脈が多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「輸送」、動詞としての「輸送する」の意味を把握。関連語句(transportation, transportableなど)も合わせて学習。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。

3. 文脈・例題の特徴: 地理学、生物学、歴史学など、学術的なテーマで、物質の移動やエネルギーの伝達といった文脈で使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての用法だけでなく、名詞としての抽象的な意味(「輸送」という行為やシステム全体)も理解。類義語(transmit, transferなど)とのニュアンスの違いを把握。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。

2. 頻度と級・パート: 中堅以上の大学で頻出。

3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、経済、歴史、科学技術など、幅広いテーマで出題。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が必要。比喩的な用法(例:transport oneself into a different world = 別の世界に身を置く)にも注意。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。