英単語学習ラボ

transplant

/trænsˈplænt/(トゥらァンスプらァント)

第一音節にアクセントがあります。'trans-'の部分は、日本語の『トラン』よりも口を大きく開けて『トゥらァン』と発音します。/æ/ は日本語の『ア』と『エ』の中間のような音で、やや曖昧に発音するとネイティブっぽくなります。'-plant'の部分は、母音/æ/を意識して『プらァント』と発音しましょう。't'は、語尾では息を止めるように発音するとより自然です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

移植する

臓器や皮膚などを、ある場所から別の場所へ移すこと。医学的な文脈で使われることが多い。比喩的に、アイデアや技術などを別の分野に応用する意味でも使われる。

Doctors worked hard to transplant a new heart into the patient.

医師たちは、患者に新しい心臓を移植するために懸命に働きました。

この例文は、命を救うための真剣な手術の場面を描いています。医者たちの集中と、患者が新しい心臓を得て回復することへの強い願いが伝わってきますね。「transplant A into B」の形で「AをBに移植する」と覚えると、医療現場での具体的な使い方がイメージしやすくなります。

The surgeon carefully decided where to transplant the skin for her burn.

外科医は、彼女の火傷のためにどこに皮膚を移植するか慎重に決めました。

この場面では、外科医が患者さんの回復のために、体のどこに皮膚を移すべきか細心の注意を払って考えている様子が目に浮かびます。人間が対象の場合、心臓や腎臓などの臓器だけでなく、火傷の治療などで「皮膚」のような体の組織を「移植する」際にも「transplant」が使われます。

I gently helped my mother transplant the small basil plant into a bigger pot.

私は母が小さなバジルの苗を大きな鉢に優しく植え替えるのを手伝いました。

この例文は、お母さんと一緒に、かわいらしいバジルの苗を大きな鉢に植え替えている、穏やかで温かい情景を描いています。植物がすくすく育つことを願う気持ちが込められています。「transplant」は、医療分野だけでなく、このように植物を「植え替える」という意味でも日常会話で非常によく使われる表現です。

名詞

移植

臓器や組織の移植手術そのもの、または移植された臓器や組織を指す。動詞同様、比喩的な意味合いで使用されることもある。

The doctor explained that a kidney transplant could save her life.

医師は、腎臓移植が彼女の命を救う可能性があると説明しました。

これは、病気で苦しむ人が新しい臓器を得て命が助かる、という医療現場の典型的なシーンです。「kidney transplant」(腎臓移植)のように、臓器の名前と組み合わせて使われることが非常に多いです。患者さんの命に希望が灯る瞬間が目に浮かびますね。

My grandmother carefully watered the new rose transplant in her garden.

祖母は庭で、新しく移植したバラに丁寧に水をやりました。

この例文は、植物を別の場所に植え替える「移植」のシーンを描写しています。おばあちゃんが庭で植物を大切に育てる、穏やかな情景が目に浮かびますね。ここでは「new rose transplant」で「新しく移植されたバラ」という具体的な植物を指しています。

Starting a new life in a foreign country felt like a major transplant for him.

外国で新しい生活を始めることは、彼にとって大きな「移植」のように感じられました。

この例文は、「transplant」が人や文化が新しい場所に「移される」という、少し比喩的な意味で使われるケースです。慣れない環境で生活を始める大変さや、新しい場所に根付こうとする人の気持ちが伝わってきますね。人生の大きな変化を表現する際にも使われることがあります。

動詞

移住させる

人や動物、植物などを別の場所へ移動させて定住させること。強制的な移住や、計画的な移住など、様々な文脈で使用される。

My parents decided to transplant our family to a quiet country town for a fresh start.

両親は、新しい始まりのために、私たち家族を静かな田舎町へ移住させることに決めました。

この例文は、家族が大きな決断をして、環境をガラッと変えるために引っ越しをする情景を描いています。transplantは、植物を「移植する」ように、人や集団を「根こそぎ、環境を変えて移す」というニュアンスを含みます。ここでは「新しい場所で再出発する」という意図がよく伝わります。

After the storm, the community worked together to transplant the affected families to safer homes.

嵐の後、地域の人々は協力して、被災した家族たちをより安全な家へ移住させました。

この例文は、災害などの緊急時に、多くの人々が協力して避難を支援する様子を表しています。transplantは、このように集団を一時的または恒久的に安全な場所へ移動させる文脈で使われることがあります。'work together to do' は「〜するために協力する」という日常会話でもよく使う表現です。

When she moved to the big city, she felt like she was transplanted into a completely different world.

彼女が都会に引っ越した時、まるで全く違う世界に放り込まれたように感じました。

この例文は、新しい環境(特に大きく異なる環境)に馴染むのが難しいと感じる状況を、比喩的に表現しています。transplantが受動態(be transplanted)で使われることで、「まるで自分が無理やりその環境に移されたかのように感じる」という戸惑いや驚きの感情が伝わります。'feel like S + V' は「まるでSがVする(ような)気がする」という、自分の感覚を表す便利な表現です。

コロケーション

organ transplant

臓器移植

最も一般的なtransplantのコロケーションの一つです。医学用語として広く認知されており、心臓、腎臓、肝臓などの臓器を、機能不全に陥った患者に移植することを指します。倫理的な問題やドナー不足といった背景も理解しておくと、より深く理解できます。

bone marrow transplant

骨髄移植

白血病などの血液疾患の治療法として行われる骨髄移植。organ transplantと同様に、医学分野で頻繁に使用されます。患者自身の骨髄を用いる自家移植と、他人から提供された骨髄を用いる同種移植があります。移植後の拒絶反応や合併症についても知っておくと、ニュース記事などを読む際に理解が深まります。

hair transplant

植毛

美容整形の一種で、薄毛や脱毛に悩む人が、自分の髪の毛を別の場所から移植する手術です。近年、技術が進歩し、より自然な仕上がりになることが期待されています。広告や美容関連の記事でよく見かける表現です。

transplant patient

移植患者

臓器移植、骨髄移植などを受けた患者を指します。移植後の免疫抑制剤の使用や、感染症のリスクなど、特有の健康管理が必要となります。医療関係の記事や患者団体の情報などでよく用いられる表現です。

transplant surgery

移植手術

臓器や組織を移植するための手術全般を指します。高度な医療技術とチームワークが求められる手術であり、成功率は移植する臓器や患者の状態によって異なります。医学論文やニュース記事でよく用いられます。

transplant program

移植プログラム

臓器移植を行うための医療機関における組織的な取り組みを指します。ドナーの選定、患者の評価、手術の実施、移植後のケアなど、多岐にわたる活動が含まれます。病院のウェブサイトや医療関連のニュースで目にすることがあります。

fecal transplant

糞便移植

健康な人の便に含まれる腸内細菌を、疾患を持つ人の腸に移植する治療法です。近年、注目を集めており、難治性の感染症や炎症性腸疾患への効果が期待されています。比較的新しい治療法であるため、医学ニュースや研究論文で目にすることが多いでしょう。

使用シーン

アカデミック

医学、生物学、農学などの分野で、臓器移植、植物の移植、細胞の移植といった文脈で頻繁に使用されます。研究論文では、実験結果や考察を述べる際に「臓器を移植した後の生存率の変化」や「遺伝子を移植した細胞の挙動」のように、客観的かつ専門的な記述で見られます。講義では、教授が移植に関する最新の研究動向や倫理的な問題を議論する際に使用することがあります。

ビジネス

組織再編や事業戦略の変更といった比喩的な意味合いで使用されることがあります。例えば、「新しい経営戦略を組織に移植する」のように、改革や変革を意味する際に使われます。また、海外進出の際に「海外の成功事例を自社に移植する」というように、ノウハウや技術の導入を指すこともあります。報告書やプレゼンテーションでは、プロジェクトの進捗状況や成果を説明する際に、戦略的な意味合いで使用されることがあります。

日常会話

日常会話では、臓器移植に関するニュースやドキュメンタリーを見た際に話題になる程度です。例えば、「最近、心臓移植を受けた人が元気になったらしいよ」のように、健康や医療に関する話題の中で使われることがあります。また、園芸が趣味の人が植物の移植について話す場合もあります。「庭のバラを別の場所に移植したんだ」のように、具体的な行動を説明する際に使われることがあります。

関連語

類義語

  • 植物の一部(枝、芽など)を別の植物に接ぎ木することを指す。農業や園芸の分野で使われる。比喩的に、組織やアイデアを別の場所に移し、定着させる意味でも使われる。 【ニュアンスの違い】「transplant」が臓器や組織の移植一般を指すのに対し、「graft」は特に植物の接ぎ木に限定される。比喩的な意味では、アイデアや組織構造などを別の環境に導入し、定着させるニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】「graft」は植物にしか使えないと誤解しがちだが、比喩的な意味で組織やアイデアにも使える。ただし、人間の臓器移植には通常使われない。

  • 人工物(医療機器、避妊具など)や組織を体内に埋め込むことを指す。医学、美容整形などの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】「transplant」が生きた組織や臓器を移動させるのに対し、「implant」は人工物や組織を埋め込むことに焦点がある。また、「implant」は美容目的の場合もある。 【混同しやすい点】「transplant」と「implant」はどちらも移植に関わる言葉だが、対象が異なる。「transplant」は生きた組織や臓器、「implant」は人工物や組織(人工歯根など)。

  • 人や企業が場所を移動することを指す。ビジネス、人事、不動産などの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】「transplant」が臓器や組織の移動を指すのに対し、「relocate」は人や組織が生活や活動の拠点を移動することを意味する。比喩的な意味合いは薄い。 【混同しやすい点】「transplant」と「relocate」はどちらも移動を意味するが、対象が全く異なる。「transplant」は臓器など、「relocate」は人や組織。文脈をよく理解する必要がある。

  • ある場所から別の場所へ人や物を移動させることを指す。幅広い意味を持ち、ビジネス、スポーツ、教育など様々な分野で使われる。 【ニュアンスの違い】「transplant」が臓器や組織の医学的な移植を指すのに対し、「transfer」はより一般的な移動を意味する。人事異動、送金、データ転送など、広範な状況で使用される。 【混同しやすい点】「transfer」は非常に一般的な単語であり、文脈によって意味が大きく変わる。「transplant」のような専門的な意味合いはないため、誤用を避けるためには文脈を重視する必要がある。

  • 何かを新しいものや別のものと置き換えることを指す。機械部品の交換、人員の交代、古いシステムの更新など、様々な状況で使用される。 【ニュアンスの違い】「transplant」が病気や損傷した臓器を健康なものと置き換えるニュアンスがあるのに対し、「replace」は必ずしも悪い状態から良い状態への変化を意味しない。単なる代替行為を指す場合もある。 【混同しやすい点】「replace」は置き換える対象が必ずしも「悪い」とは限らない点に注意が必要。「transplant」は基本的に「悪い臓器を良い臓器に置き換える」という文脈で使用される。

  • 場所を移動する、または物を移動させるという一般的な意味を持つ。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】「transplant」が医学的な文脈で臓器や組織を特定の方法で移動させることを指すのに対し、「move」はより一般的で、具体的な方法や目的は問わない。抽象的な意味でも使用可能。 【混同しやすい点】「move」は非常に広い意味を持つため、「transplant」の具体的な意味合いを表現するには不適切。文脈によっては意味が通じない場合もある。

派生語

  • implantation

    名詞で「移植(手術)」または「埋め込み」。動詞の「implant(植え付ける)」から派生。接頭辞「im-(中に)」+「plant(植える)」で構成され、「transplant」よりも医療現場でより専門的に使われることが多い。学術論文や医療報告書での使用頻度が高い。

  • transplantation

    名詞で「移植(行為/医療)」。「transplant」に名詞化の接尾辞「-ation」が付いた形。よりフォーマルな場面や、医学的な文脈で使われる。例えば、臓器移植に関する論文やニュース記事などで頻繁に見られる。

  • transplanter

    「移植する人」または「移植機」を指す名詞。「transplant」に「~する人/物」を意味する接尾辞「-er」が付加された。医療従事者を指す場合と、農業機械を指す場合がある。農業分野の専門用語として使われることもある。

反意語

  • 「根こそぎにする」「(習慣などを)根絶する」という意味の動詞。「transplant」が注意深く移動させるニュアンスなのに対し、「uproot」は強制的に引き抜くイメージ。比喩的に、社会的な慣習や信念を覆す場合にも使われる。例えば、「古い体制をuprootする」のように使う。

  • 「根絶する」「撲滅する」という意味の動詞。「transplant」が文字通り植物や臓器を移動させるのに対し、「eradicate」は病気、害虫、または抽象的な問題(貧困、差別など)を完全に消し去ることを意味する。公衆衛生や社会問題に関する議論でよく用いられる。

  • 「保持する」「維持する」という意味の動詞。「transplant」が何かを移動させることを意味するのに対し、「retain」は既存の状態を保つことを指す。例えば、「水分をretainする」「記憶をretainする」のように使用し、移動や変化を伴わない場合に用いられる。

語源

「transplant」は、「trans-」(~を越えて、~の向こうへ)と「plant」(植物、植える)という二つの要素から成り立っています。ラテン語の「transplantare」(別の場所に植える)に由来し、「trans」(越えて)+「plantare」(植える)が組み合わさったものです。つまり、文字通りには「場所を越えて植える」という意味合いを持ちます。この語源から、臓器移植のように、ある場所から別の場所へ何かを移す、または人を別の場所へ移住させるという意味へと発展しました。日本語で例えるなら、「転植(てんしょく)」という言葉が近いかもしれません。植物を別の場所に植え替えるイメージが、臓器や組織、人を移動させるという概念につながっていると考えると理解しやすいでしょう。

暗記法

「transplant」は単なる移植手術ではない。希望と倫理の交差点だ。臓器移植は命の尊厳、科学の進歩、社会の価値観を映す鏡。初期の移植は拒絶反応や倫理問題に直面したが、技術と議論で道が開かれた。比喩的には、文化やアイデアの移植を意味し、変化と適応を象徴する。文学や映画では、自己喪失の恐怖や再生の神秘を描き出す。移植は、人間の根源的な感情と存在意義を問いかける言葉なのだ。

混同しやすい単語

『transplant』とスペルが非常に似ており、最初の母音以外は同じです。意味は『輸送する』で、臓器移植などの『移植する』とは異なります。日本人学習者は、文脈で判断する必要があります。語源的には、どちらもラテン語の『trans(~を越えて)』と『portare(運ぶ)』に由来しますが、意味の焦点が異なります。

『transplant』と『implant』は、どちらも『移植する』という意味合いを持ちますが、『implant』は主に人工物(例えば、人工歯根や豊胸手術のシリコンなど)を埋め込む際に使われます。発音も似ているため、混同しやすいですが、移植されるものが生体組織か人工物かで使い分けます。語源的には、『im-(中に)』と『plant(植える)』が組み合わさっています。

『transplant』と語頭が同じで、スペルの一部も共通するため、視覚的に混同しやすい単語です。意味は『透明な』であり、全く異なります。発音も異なるため、注意が必要です。語源的には、『trans-(~を越えて)』と『parere(現れる)』が組み合わさり、『向こう側が見える』という意味合いになります。

『transplant』の後半部分が同じスペルであるため、混同しやすいです。『plant』自体は『植物』または『(工場などを)設置する』という意味です。発音も異なりますが、語彙力が不足していると文脈で誤解する可能性があります。語源的には、ラテン語の『planta(植物の芽)』に由来します。

『transplant』と同様に、最初の音以外が似ています。意味は『移動させる』『譲渡する』など、広い意味を持ちます。発音も似ているため、文脈での判断が重要です。語源的には、ラテン語の『trans(~を越えて)』と『ferre(運ぶ)』が組み合わさり、『ある場所から別の場所へ運ぶ』という意味合いを持ちます。

この単語は『発汗する』という意味で、意味的なつながりは薄いものの、『trans-』と『per-』のプレフィックスと、その後の似た音の組み合わせが、発音時に混乱を招く可能性があります。特に、発音記号を意識せずに発音すると、誤って『transpire(起こる)』や『transplant』と聞き間違えることがあります。語源はラテン語の『spirare (息をする)』に由来し、汗をかく様子を『皮膚を通して息をする』ように捉えた表現です。

誤用例

✖ 誤用: They transplanted their traditions to the new country, hoping they would grow.
✅ 正用: They carried their traditions to the new country, hoping they would flourish.

『transplant』は文字通り『移植する』という意味ですが、文化や伝統を『移植する』という表現は、英語ではあまり一般的ではありません。文化は植物のように文字通り移植できるものではないため、『carry(運ぶ)』や『bring(持ってくる)』の方が、文化的なニュアンスをより適切に表現できます。また、伝統が『成長する』というよりも『繁栄する(flourish)』という表現が、文化的な持続と発展のイメージに合致します。日本人が『移植』という言葉を安易に使う背景には、比喩的な表現を好む傾向がありますが、英語では比喩表現が常に適切とは限りません。

✖ 誤用: The novelist transplanted his feelings into the main character.
✅ 正用: The novelist poured his feelings into the main character.

『transplant』は臓器移植のように、物理的な移動を伴う場合に適しています。感情や思考といった抽象的なものを『移植する』という場合、英語では『pour(注ぎ込む)』や『infuse(吹き込む)』といった語がより自然です。日本人は『感情移入』という言葉から『transplant』を連想しがちですが、英語では感情の深さや影響力を強調する表現が好まれます。感情は物理的に移動するものではなく、むしろ注ぎ込まれる、吹き込まれるといったイメージです。

✖ 誤用: He was transplanted to a new department after the merger.
✅ 正用: He was transferred to a new department after the merger.

組織再編に伴う異動を表現する場合、『transplant』は不適切です。この単語は、臓器移植のような深刻な状況や、植物の移植など、より物理的な移動を想起させます。組織内での異動には、通常『transfer(転勤させる)』が用いられます。『transplant』を使うと、異動がまるで手術のように、本人の意思に反して強制的に行われたかのような印象を与えてしまいます。日本人が『移植』という言葉を使うと、組織における個人の主体性の軽視と捉えられる可能性があります。英語では、組織における個人の権利や尊厳を尊重する表現を選ぶことが重要です。

文化的背景

「transplant(移植)」は、単なる医学的な処置を超え、希望、再生、そして倫理的な葛藤を象徴する言葉として、現代社会に深く根付いています。臓器移植を巡る物語は、人間の生命の尊厳、科学技術の進歩、そして社会全体の価値観を映し出す鏡として、文学、映画、ニュースなど様々なメディアで繰り返し語られてきました。

移植医療の歴史は、科学技術の進歩とともに、倫理的な議論の歴史でもあります。初期の移植手術は、拒絶反応や倫理的な問題から多くの困難を伴いました。特に、死体からの臓器提供は、死の定義や個人の尊厳に関わる深刻な問題を提起しました。しかし、技術の進歩と社会的な議論を経て、臓器提供は徐々に受け入れられるようになり、多くの人々の命を救う道が開かれました。同時に、臓器売買や移植ツーリズムといった新たな倫理的な問題も浮上し、国際的な協力体制の構築が求められています。

「transplant」は、比喩的にも頻繁に使われます。組織やアイデア、文化などを別の場所や状況に移し、根付かせるという意味合いです。例えば、ある企業が新しい市場に進出する際に、その企業文化を「transplant」しようと試みることがあります。また、異なる文化圏から来た人々が、新しい社会に自分の文化を「transplant」しようと努力する姿も、この言葉で表現できます。この比喩的な用法は、変化、適応、そして時には摩擦を伴うプロセスを暗示しており、グローバル化が進む現代社会において、ますます重要な意味を持つようになっています。

文学や映画における移植の描写は、人間の根源的な感情や欲望を浮き彫りにします。例えば、自分のアイデンティティを失う恐怖、他人の一部を受け入れることへの抵抗、そして死と再生の神秘などが、移植をモチーフにした作品で繰り返し描かれます。これらの作品は、私たちに生命の価値、他者との繋がり、そして自己とは何かという根源的な問いを投げかけます。「transplant」という言葉は、単なる医療行為を指すだけでなく、人間の存在そのものに関わる深い意味を内包していると言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 医学、科学、社会問題など、やや硬めのテーマの長文で登場しやすい。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(移植、移植されたもの)、動詞(移植する)の両方の意味を理解すること。比喩的な意味での使用(アイデアの移植など)も押さえておくと良い。

TOEIC

1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)。

2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては中程度の頻度。Part 7で医療関連の記事や、組織改革に関する記述で登場する可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンというよりは、医療・科学系の内容で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。ビジネスシーンでは、比喩的な意味での使用に注意(例: ノウハウの移植)。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。

2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで頻出。

3. 文脈・例題の特徴: 医学、生物学、環境問題など、アカデミックな内容の長文で登場する。比喩的な意味合いで使用されることもある。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞・動詞の区別を意識し、類義語(graftなど)との違いを理解しておく。文脈から正確な意味を把握する練習が必要。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。

2. 頻度と級・パート: 難関大学を中心に頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、医学、科学技術など、幅広いテーマの長文で登場する。比喩的な意味で使用されることもある。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力、類義語(transferなど)との違いを理解する力が求められる。和訳問題で正確に訳せるように練習しておく。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。