trailer
第1音節にアクセントがあります。/eɪ/ は二重母音で、日本語の『エイ』よりも口を大きく開けて発音し、最後は曖昧母音 /ər/ になります。/r/ の発音は、舌を丸めるか、舌先をどこにも触れずに口の中に浮かせるようにして発音します。日本語のラ行音とは異なり、舌を歯茎に打ち付けないように注意しましょう。
予告編
映画やテレビ番組などの公開前に、内容の一部を紹介する短い映像のこと。期待感を高めるために制作される。
The lights dimmed, and everyone got excited to see the **trailer** for the new superhero movie before the main show.
照明が暗くなり、本編が始まる前に新しいスーパーヒーロー映画の**予告編**を見て、みんなワクワクしました。
※ 映画館で本編の前に見る予告編は、まさにこの単語の最も典型的な使い方です。「trailer for (映画名)」で「〜の予告編」となります。映画館のワクワクする雰囲気が目に浮かびませんか?
My friend told me, "You have to watch the **trailer** for that new animated film online! It looks so funny."
友達が私に言いました。「あの新しいアニメ映画の**予告編**をオンラインで絶対見て!すごく面白そうだよ。」
※ 最近では、YouTubeなどのオンライン動画サービスで予告編を見るのが一般的です。友達との会話で「これ見てみて!」とおすすめするような、日常的で自然な場面です。
While I was eating dinner, a short **trailer** for the next episode of my favorite TV series suddenly appeared, making me look forward to it.
夕食を食べていると、お気に入りのテレビシリーズの次回の**予告編**が突然現れて、私はそれがとても楽しみになりました。
※ テレビ番組の途中で、次のエピソードや新しい番組の予告編が流れることもよくあります。偶然見かけて、思わず見入ってしまうような、誰もが経験するシーンです。「look forward to 〜」は「〜を楽しみにする」という気持ちを表すよく使うフレーズです。
トレーラー
自動車に連結して牽引される、荷物などを運ぶための車両。キャンピングカーのように居住空間を備えたものも含む。
The big **trailer** arrived at our new house, full of boxes.
大きなトレーラーが、箱でいっぱいの状態で私たちの新しい家に到着しました。
※ 【情景】引っ越しの日、大きなトレーラーが家の前に停まり、たくさんの荷物を運んできた様子。新しい生活への期待や忙しさが感じられます。 【なぜ典型的か】引っ越しや荷物運搬の際に「trailer」が使われるのは非常に一般的です。特にアメリカなどでは、引っ越し用のレンタル「trailer」もよく見られます。 【文法/ヒント】「full of boxes」は「箱でいっぱい」の状態を表し、トレーラーがどんな様子だったかを具体的に伝えています。
They are going to sleep in a **trailer** by the lake this weekend.
彼らは今週末、湖のそばでトレーラーに泊まる予定です。
※ 【情景】週末のキャンプ旅行で、湖畔に停めたキャンピングトレーラー(移動式の宿泊施設)で過ごす計画を立てている様子。自然の中でのんびり過ごす楽しい気持ちが伝わります。 【なぜ典型的か】「trailer」は、キャンピングカーのように旅先で宿泊する「旅行用トレーラー(travel trailer)」としてもよく使われます。この文は、その典型的な使い方を表しています。 【文法/ヒント】「be going to do」は「~する予定である」という未来の計画を表す基本的な表現です。「by the lake」で「湖のそばで」と場所を具体的に示しています。
A long **trailer** carried heavy construction materials to the site.
長いトレーラーが、重い建設資材を現場まで運びました。
※ 【情景】建設現場で、長いトレーラーが大きな資材を運んできた様子。力強く、仕事が進行している雰囲気が伝わります。 【なぜ典型的か】大きな荷物や重機を運ぶために「trailer」が使われるのは、物流や建設業界では非常に一般的です。この文は、その機能的な役割をよく表しています。 【文法/ヒント】「carried」は「carry(運ぶ)」の過去形です。「construction materials」は「建設資材」、「to the site」は「現場へ」という意味で、具体的な状況を説明しています。
後れを取る
(主にアメリカ英語で)競争やレースなどで、相手より遅れて進むこと。または、後に続くこと。
The new runner started fast but began to trailer behind the group after a few kilometers.
新しいランナーは速くスタートしましたが、数キロ走った後、集団から後れを取り始めました。
※ マラソンやレースで、他の人たちから物理的に引き離されていく様子を描写しています。最初は頑張っていたのに、次第に追いつけなくなる焦りや疲労感が伝わってきます。競争の場面で、ペースについていけなくなる状況でよく使われる典型的な例です。「trailer behind ~」で「~の後ろに遅れる」という形で使われることが多いです。
Even though he studied hard, he felt he was still trailing his classmates in math.
彼は一生懸命勉強したにもかかわらず、数学でまだクラスメイトに後れを取っていると感じていました。
※ 学業や仕事の進捗で、他の人のスピードやレベルに追いつけていないと感じる気持ちを描写しています。努力しているのに成果が出ない焦りや、周りとの差を感じる悔しさが伝わります。学業やスキル習得など、進捗や習熟度で他の人に遅れを取る状況でよく使われる表現です。「in math」のように、どの分野で遅れているかを明確にできます。
The small boat began to trailer far behind the big ship in the rough sea.
荒れた海で、小さなボートは大きな船のはるか後方に後れを取り始めました。
※ 物理的に、あるものが別のものから大きく引き離されていく、孤立していくような状況を描写しています。荒波の中、小さなボートが大きな船にどんどん引き離されていく様子は、不安や心細さを感じさせます。物理的な距離がどんどん開いていくような場面で自然に使われます。「far behind」で「はるか後ろに」と、遅れの大きさを強調できます。
コロケーション
映画の予告編
※ 映画公開前に宣伝のために制作される短い映像のことです。もともと本編の後に上映されていたため「trailer(牽引するもの、後につけるもの)」と呼ばれましたが、現在では上映前に流れるのが一般的です。映画館だけでなく、テレビCMやインターネット動画広告など、さまざまな媒体で使用されます。'film trailer' と言うこともできますが、'movie trailer' の方がより一般的です。
トレーラーハウス(移動式住宅)が集まった居住区
※ アメリカなどで見られる、トレーラーハウスを設置するための区画が整備された場所。比較的安価な住居形態であり、経済的な理由で定住できない人々が利用することが多いです。映画やドラマでは、社会的な問題を抱えた人々が住む場所として描かれることもあります。近年では 'mobile home park' と呼ばれることが増えており、'trailer park' はやや古く、ネガティブな響きを持つことがあります。
本の予告編
※ 書籍の宣伝のために制作される短い動画のこと。映画の予告編と同様に、書籍の内容や雰囲気を視覚的に伝えることを目的としています。近年、特に児童書やヤングアダルト小説の宣伝に利用されることが増えています。YouTubeなどの動画共有サイトで公開されることが多いです。
セミトレーラー(連結トラック)
※ 牽引車(トラクター)と被牽引車(トレーラー)が連結された大型トラックのこと。長距離輸送によく用いられます。'18-wheeler' と呼ばれることもあります(タイヤの数が18輪であることに由来)。物流業界では欠かせない存在ですが、運転には高度な技術が必要です。
キャンピングトレーラー
※ 自動車で牽引して移動できる居住用のトレーラー。キャンプや旅行の際に利用されます。キッチン、寝室、トイレなどが備え付けられていることが多く、快適なアウトドアライフを送ることができます。'caravan' とも呼ばれます(特にイギリス英語)。
(映画などの)予告編を公開する
※ 映画業界などで使われるスラング的な表現です。新しい映画やゲームなどの予告編をリリースすることを指します。例えば、「The studio dropped a trailer for the new superhero movie」のように使います。比較的口語的な表現です。
トレーラーヒッチ(牽引装置)
※ 自動車にトレーラーを連結するための装置。ヒッチメンバーとも呼ばれます。取り付けることで、ボートやキャンピングトレーラーなどを牽引できるようになります。取り付けには専門的な知識が必要な場合があります。
使用シーン
学術論文やプレゼンテーションで、研究結果の傾向やパターンを示す際に使われます。例えば、心理学の研究で「被験者の反応に特定の感情と結びついた行動のtrailer(傾向)が見られた」のように、統計的な分析結果を説明する文脈で使用されます。文体はフォーマルで、客観的な記述が求められます。
ビジネスシーンでは、主に「後れを取る」という意味で使用されます。プロジェクトの進捗報告で「競合他社にtrailer(後れを取っている)」という状況を説明したり、市場調査で「特定の製品カテゴリーの成長がtrailer(低迷している)」と分析する際に使われます。文書や会議での報告など、比較的フォーマルな文脈で用いられます。
日常会話では、映画やドラマの「予告編」という意味で最もよく使われます。「新しいマーベル映画のtrailer(予告編)見た?」「あのドラマのtrailer(予告編)が面白そうだったから見てみた」のように、友人との会話やSNSでの投稿など、カジュアルな場面で頻繁に登場します。また、「トレーラーハウス」のような大型車両を指す場合もあります。
関連語
類義語
映画やテレビ番組などの公開・放送前に、内容の一部を紹介する短い映像のこと。劇場やオンラインで公開される。名詞または動詞として使用。 【ニュアンスの違い】"Trailer"とほぼ同義だが、より一般的な用語。また、特に映画の予告編を指す場合に多く用いられる傾向がある。公式な印象が強い。 【混同しやすい点】"Trailer"はより口語的で、予告編全般を指すのに対し、"preview"はよりフォーマルな場面や、これから発表されるもの全般を示す場合に用いられる。
- teaser
映画やゲームなどの公開前に、興味を引くために制作される非常に短い映像や画像のこと。多くの場合、内容は断片的で、全体像を明かさない。 【ニュアンスの違い】"Trailer"よりもさらに短く、内容も抽象的なことが多い。期待感を煽ることを目的としている点が特徴。宣伝戦略の一環。 【混同しやすい点】"Trailer"が内容の一部を紹介するのに対し、"teaser"は内容をほとんど明かさず、興味を引くことに特化している。"teaser"は通常"trailer"の前に公開される。
商品やサービスを宣伝するための短い映像や音声のこと。主にテレビやラジオで放送される。広告。 【ニュアンスの違い】"Trailer"が映画や番組の宣伝であるのに対し、"commercial"は商品やサービスの宣伝である点が異なる。商業的な目的が明確。 【混同しやすい点】"Trailer"はエンターテイメント作品の一部であるという性質を持つが、"commercial"は完全に広告である。両者の目的と内容が大きく異なる。
商品やサービスを宣伝するための告知全般。テレビCM、雑誌広告、オンライン広告など、様々な形態がある。名詞。 【ニュアンスの違い】"Trailer"が映像による宣伝に限定されるのに対し、"advertisement"はより広範な概念。映像、音声、テキストなど、様々な形式を含む。 【混同しやすい点】"Trailer"は特定の作品(映画など)の宣伝に用いられるが、"advertisement"はあらゆる商品やサービスに適用される。媒体の種類も大きく異なる。
商品やサービス、イベントなどの販売促進活動全般。広告、宣伝、広報など、様々な手法が含まれる。名詞。 【ニュアンスの違い】"Trailer"は"promotion"の一つの手法。"Promotion"はより包括的な概念であり、販売促進のためのあらゆる活動を指す。 【混同しやすい点】"Trailer"は映像による宣伝という具体的な形態を持つが、"promotion"は販売促進という目的を指す抽象的な概念である。規模と範囲が異なる。
映画やテレビ番組などから切り取られた短い映像のこと。本編の一部を抜粋したもの。 【ニュアンスの違い】"Trailer"が作品全体の紹介を目的とするのに対し、"clip"は特定シーンを切り出したものである点が異なる。必ずしも宣伝目的とは限らない。 【混同しやすい点】"Trailer"は宣伝用に編集された映像だが、"clip"は本編の一部をそのまま使用することが多い。"Clip"は内容を紹介するというより、単に映像を共有する目的で使用される。
派生語
『引きずる』『追跡する』という意味の動詞で、「trailer」の直接的な語源。もともと『(狩りで獲物を)引きずる』ことから、後に『(道などを)追跡する』という意味に発展。名詞としては『小道』『足跡』の意味になり、ハイキングコースなどを指す日常的な語彙。使用頻度も高い。
- trailing
『引きずっている』『垂れ下がっている』という意味の形容詞。動詞『trail』の現在分詞形が形容詞化したもの。植物の蔓(つる)や、スポーツで後れを取っている状態などを描写する際に用いられる。例えば『trailing vines(垂れ下がったつる)』のように使われる。
- detrain
『列車から降りる』という意味の動詞。接頭辞『de-(分離・除去)』が『train(列車)』に付いて、列車から離れる動作を示す。ややフォーマルな語彙で、日常会話よりも鉄道関連の記事やアナウンスなどで見かけることが多い。
語源
"Trailer"は、動詞"trail"(引きずる、後に続く)に由来します。"Trail"自体は、古フランス語の"traillier"(引きずる、追跡する)から来ており、さらに遡ると俗ラテン語の"tragulare"(引きずる)にたどり着きます。この語源から、「後に続くもの」や「引きずられるもの」といった意味合いが生まれました。名詞としての"trailer"は、文字通り「後に引きずられるもの」、つまり牽引される車両を指すようになりました。映画の予告編としての意味は、元々は映画本編の後に(trail)上映されていたことに由来します。本編の後に「続く」映像だったものが、宣伝目的で映画の前に上映されるようになり、現在では「予告編」として定着しました。日本語で例えるなら、時代劇の最後に「次回に続く!」と出る、あの感覚に近いかもしれません。
暗記法
「trailer」は、映画予告編の「おまけ」文化と、開拓時代の移動式住居という二つのルーツを持ちます。映画では本編への期待を高める「誘い」、生活では自由を象徴する「相棒」。元々は本編の後だった予告編が、いつしか「前に(trail)」流れるように。フロンティア精神と結びつき、現代では様々な「後続するもの」を指し、期待感や自由への憧憬を今に伝えます。
混同しやすい単語
『trailer』と発音が非常に似ており、特に語尾の '-er' の部分が曖昧になりやすい。スペルも 'trai-' の部分が共通しているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『仕立て屋』であり、『トレーラー』とは全く異なる。日本人学習者は、/eɪ/ の二重母音を意識して発音すると区別しやすいでしょう。語源的には、'tailor' は『tail(尻尾)』から派生しており、布の端を処理する人を指していました。
『trailer』と発音が部分的('trai-' の部分)に類似しており、特に早口で話されると区別が難しくなることがあります。スペルも 'trai-' の部分が共通しているため、混同しやすい。意味は『裁判』や『試み』であり、『トレーラー』とは文脈が大きく異なります。日本人学習者は、/aɪ/ の二重母音を意識して発音し、文脈から判断するようにしましょう。
『trailer』の最初の音節 'trai-' の発音とスペルが類似しているため、混同される可能性があります。特に、母音 /eɪ/ の部分が曖昧になると聞き間違えやすい。意味は『お盆』であり、全く異なる概念を表します。発音の区別を意識するとともに、文脈から判断することが重要です。
『trailer』と『terror』は、どちらも二音節の単語で、最初の音節にアクセントがあるため、発音のリズムが似ています。また、スペルも 'terr-' の部分が視覚的に類似しているため、混同されることがあります。『terror』は『恐怖』という意味であり、『トレーラー』とは意味が全く異なります。日本人学習者は、母音の発音の違い('trailer' の /eɪ/ と 'terror' の /ɛ/)を意識すると区別しやすくなります。
『trailer』と『teller』は、どちらも '-er' で終わる名詞であり、発音の語尾が類似しています。スペルも 't-e-r' の部分が共通しているため、混同される可能性があります。『teller』は『(銀行の)窓口係』という意味であり、『トレーラー』とは意味が全く異なります。日本人学習者は、最初の音節の発音の違い('trailer' の /treɪ/ と 'teller' の /tɛ/)を意識すると区別しやすくなります。
『trailer』の語頭部分の音(tr)が共通しているため、発音練習中の学習者は特に混乱しやすい。また、意味的な連想から、'true' (真実) を 'trailer' (予告編) のように、何かの導入部分と誤解する可能性もある。スペルと意味の両面で注意が必要。
誤用例
日本語の『予告編』を直訳して『trailer』と表現すると、アメリカ英語では『トレーラーハウス』や『(トラックなどの)牽引車両』の意味合いが強く、映画の予告編としてはやや不自然です。映画の予告編は一般的に『preview』や『teaser』と表現されます。日本人が英語を学ぶ際、カタカナ英語に頼りすぎると、ネイティブスピーカーが持つ語感とのズレが生じやすい典型例です。文化的な背景として、映画業界では宣伝戦略上、短い映像を『teaser』、より詳細な内容を『preview』と区別する傾向があります。
『trailer』は可動式の住居を指す場合もありますが、アメリカ英語ではしばしばやや否定的なニュアンス(安価な住居、一時的な住まい)を含みます。より中立的な表現としては『mobile home』が適切です。日本人が『トレーラーハウス』という言葉から連想するイメージ(自由なライフスタイル、洗練されたデザイン)と、実際の英語における語感にはギャップがあります。背景として、アメリカでは経済状況やライフスタイルによって住居の選択肢が多様であり、その階層性や社会的なイメージが言葉に反映されていることを理解する必要があります。
この誤用は、日本語の『予告』という言葉を安易に『trailer』に置き換えた結果生じやすいものです。『trailer』を比喩的に使う場合、映画の予告編のように『断片的で、全体像を掴めないもの』というニュアンスが強くなります。政治家のスピーチが本の『プレビュー』である、つまり『内容の一部を事前に示すもの』という意図を伝えたい場合は、『preview』がより適切です。日本語では『予告』という言葉が中立的に使われることが多いですが、英語では比喩的な用法において、それぞれの単語が持つニュアンスの違いを意識する必要があります。
文化的背景
「trailer」は、元来「(本編の)予告編」という意味合いだけでなく、「後続するもの」「付随するもの」といったニュアンスを強く持ちます。これは、初期の映画館における上映形態や、開拓時代のアメリカの移動生活における「トレーラーハウス」という文化に深く根ざしています。映画予告編は、観客を惹きつけ、本編への期待感を高める役割を担い、一種の「おまけ」として上映されていました。一方、トレーラーハウスは、移動手段でありながら、生活空間を提供する「付随する家」として、自由とフロンティア精神の象徴でもありました。
映画の「trailer」という言葉が定着する以前、映画館では本編終了後に「予告」が上映されるのが一般的でした。しかし、より多くの観客を惹きつけるために、予告編を本編の「前に(trail)」上映する劇場が現れました。これが「trailer」の語源です。初期の予告編は、単なるダイジェストではなく、本編のハイライトシーンを繋ぎ合わせた短い映画作品として制作されることもあり、それ自体が独立したエンターテイメントとして楽しまれていました。そのため、「trailer」は単なる「宣伝」というよりも、「本編への誘い」「特別な贈り物」といった、ポジティブな文化的意味合いを含んでいたのです。
また、アメリカの開拓時代において、「trailer」は、文字通り「馬車に牽引されるもの」を意味し、移動生活を支えるトレーラーハウスを指しました。トレーラーハウスは、定住をせずに各地を転々とする労働者や、自由を求めて新天地を目指す人々にとって、不可欠な存在でした。そのため、「trailer」は、アメリカのフロンティア精神や、自由な生き方を象徴する言葉としても認識されています。現代では、キャンピングカーや移動式住宅など、様々な形態の「trailer」が存在し、その文化的意義は、単なる移動手段を超え、自由、冒険、そして簡素な生活様式への憧憬と結びついています。
現代において「trailer」は、映画やゲームの予告編だけでなく、様々な分野で「後続するもの」「付随するもの」を指す言葉として使われています。例えば、ソフトウェアのアップデート情報や、新製品の発表予告など、幅広い文脈で使用されます。しかし、その根底には、常に「期待感」「誘い」「おまけ」といった、ポジティブなニュアンスが残っています。「trailer」という言葉は、単なる語彙ではなく、映画文化、開拓時代の精神、そして現代社会の消費文化が複雑に絡み合った、多層的な文化的意味を持つ言葉なのです。
試験傾向
準1級・1級の長文読解で稀に出題される可能性があります。映画の予告編の意味で使われることが多いですが、トレーラーハウスや輸送用車両の意味も理解しておく必要があります。文脈から意味を判断する練習が重要です。
Part 7の長文読解で、映画業界やエンターテインメント関連の記事で登場する可能性があります。広告やマーケティング戦略に関連する文脈で「予告編」の意味で使われることが多いです。ビジネスシーンではあまり一般的ではありません。
学術的な文脈ではあまり一般的ではありません。映画研究やメディア研究に関する文章で、映画の予告編の意味で出てくる可能性はあります。しかし、他の専門用語に比べて頻度は低いです。
長文読解で稀に出題される可能性があります。映画やエンターテイメントに関する文章で「予告編」の意味で登場することが多いですが、文脈によっては「トレーラーハウス」や「輸送用車両」の意味もありえます。前後の文脈から意味を判断できるように練習しておきましょう。