英単語学習ラボ

advertisement

/ədˈvɜːtɪsmənt/(アァドゥヴァタイズメント)

強勢は 'taɪ' の部分にあります。最初の 'æ' は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、短く発音します。'vər' の 'ər' は曖昧母音で、口をリラックスさせた状態で「アー」と発音します。最後の 'mənt' は、曖昧母音と鼻音 'n' が組み合わさった音で、口を軽く閉じて発音するとより自然になります。't' は母音に挟まれると、日本語のラ行に近い音になる場合があります。

名詞

広告

広く一般に情報を知らせるための告知。商品やサービスを宣伝する目的で、テレビ、ラジオ、インターネット、新聞など様々な媒体で展開されるものを指す。単に情報を伝えるだけでなく、人々の興味を引きつけ、行動を促すことを意図する。

I saw a funny advertisement for a new snack on TV last night.

昨夜、テレビで新しいお菓子の面白い広告を見ました。

この例文は、私たちが日常でテレビを見ているときに、ふと目にする広告の情景を描写しています。「funny advertisement」という表現で、思わず笑ってしまったり、記憶に残ったりするような広告のイメージがわきます。テレビCMは「advertisement」の最も典型的な例の一つです。

While browsing online, a beautiful travel advertisement suddenly appeared on my screen.

オンラインで調べていると、美しい旅行の広告が画面に突然現れました。

インターネットを使っているときに、突然ポップアップしたり、ウェブサイトの端に表示されたりする広告は非常に一般的です。「beautiful travel advertisement」とすることで、見る人の気持ちを惹きつけるような具体的なイメージが湧きます。「suddenly appeared」は、意図せず広告に出くわす日常的な瞬間をよく表しています。

She carefully read the job advertisement in the newspaper this morning.

彼女は今朝、新聞の求人広告を注意深く読みました。

この例文は、広告が商品やサービスだけでなく、求人情報のような重要な内容にも使われることを示しています。「carefully read」という言葉から、真剣な気持ちで情報を探している人の姿が目に浮かびます。新聞の「advertisement」も、昔からある非常に基本的な広告の形です。

名詞

宣伝活動

特定の製品やサービス、またはアイデアなどを広めるための組織的な活動全般。広告の掲載だけでなく、広報活動、イベント開催、口コミマーケティングなど、より包括的な取り組みを指す。

The advertisement on TV was so funny that I couldn't stop watching it.

テレビの広告がとても面白くて、つい見入ってしまいました。

この例文は、テレビで偶然目にした「advertisement」(宣伝活動、広告)が、あなたの興味を引いた日常の一コマを描いています。まるでソファに座ってくすくす笑いながらテレビを見ているような情景が目に浮かびますね。「on TV」で「テレビで」と、場所が明確に伝わります。面白い広告に夢中になる気持ちが伝わる、典型的な使い方です。

Our new store needs a good advertisement to let more people know about it.

私たちの新しい店は、より多くの人々に知ってもらうために良い宣伝が必要です。

この例文は、新しくお店を開いた人が「advertisement」(宣伝活動)の重要性について話しているビジネスシーンを想像させます。お店の成功のために「良い広告」が必要だと、未来への期待を込めて語っている様子が目に浮かびますね。ここでは「お店を多くの人に知ってもらうための活動全般」という意味合いで使われており、ビジネスにおける「advertisement」の基本的な役割を示しています。

I checked the supermarket's advertisement to find out about the weekend sale.

週末のセール情報を知るために、スーパーの広告をチェックしました。

この例文は、あなたが買い物に出かける前に、スーパーのチラシやウェブサイトの「advertisement」(宣伝活動、広告)を見て、お得な情報を探している日常的なシーンを描いています。食卓でチラシを広げたり、スマホで情報を確認したりする姿が思い浮かびますね。「セール情報」のような具体的な目的のために「advertisement」を利用する、非常に実用的で一般的な使い方です。

コロケーション

run an advertisement

広告を掲載する、広告キャンペーンを実施する

「run」はここでは「運営する」「実施する」という意味で、広告を掲載・展開する行為を指します。新聞、雑誌、オンラインなど、様々な媒体で広告キャンペーンを行う際に広く使われます。ビジネスシーンで頻繁に用いられ、広告代理店やマーケティング担当者が企画・実行する広告活動を具体的に表現するのに適しています。類似表現に「place an advertisement」がありますが、「run」はより包括的なキャンペーンの実施を示唆するニュアンスがあります。

a misleading advertisement

誤解を招く広告、虚偽広告

「misleading」は「誤解させる」「惑わす」という意味で、事実と異なる情報や誇張された表現を用いて消費者を誤った判断に導く広告を指します。法律や倫理の観点から問題視されることが多く、広告規制の対象となる場合もあります。単に情報が不足しているだけでなく、意図的に誤った印象を与える広告を指す点が重要です。例えば、実際には効果がないのに「驚くべき効果!」と謳う健康食品の広告などが該当します。

a deceptive advertisement

人を欺く広告、詐欺的な広告

"deceptive" は "misleading" よりも強い意味合いを持ち、意図的に人を欺く広告を指します。単なる誤解を招くレベルではなく、積極的に消費者を騙そうとする悪質な広告に用いられます。法的な問題になる可能性が非常に高く、企業イメージを大きく損なう原因となります。例えば、存在しない商品を販売すると偽って金銭を騙し取るような広告が該当します。"misleading advertisement" と比較して、より強い非難の意味合いを含みます。

a subliminal advertisement

サブリミナル広告、潜在意識に訴える広告

"subliminal" は「潜在意識下の」という意味で、人間の意識に直接訴えかけるのではなく、潜在意識に働きかけるように作られた広告を指します。非常に短い時間だけ映像を挿入したり、音声に特殊な加工を施したりするなどの手法が用いられます。倫理的な問題や効果の有無について議論があり、国によっては規制されています。映画やテレビ番組に一瞬だけ映る商品などが例として挙げられます。心理学的な背景知識が求められる表現です。

respond to an advertisement

広告に反応する、広告を見て行動を起こす

「respond」は「反応する」「応じる」という意味で、広告を見た人が何らかの行動(商品の購入、問い合わせ、資料請求など)を起こすことを指します。マーケティングの分野でよく使われ、広告の効果測定において重要な指標となります。例えば、「広告を見て電話をかけた」「広告を見てウェブサイトにアクセスした」などが該当します。広告の効果を測る上で、具体的な行動に繋がったかどうかを重視する際に用いられます。

a hard-hitting advertisement

強烈な印象を与える広告、衝撃的な広告

"hard-hitting" は「手厳しい」「痛烈な」という意味で、強いメッセージやショッキングな映像を用いて、人々の心に強く訴えかける広告を指します。社会問題や倫理的なテーマを扱う広告によく見られ、議論を呼ぶこともあります。例えば、喫煙の危険性を訴える広告や、環境破壊の現状を伝える広告などが該当します。注意を引くことを目的とするため、賛否両論を巻き起こす可能性があります。

an advertisement campaign

広告キャンペーン、広告戦略

"campaign" は「運動」「作戦」という意味で、特定の目的を達成するために、一定期間にわたって集中的に行われる広告活動全体を指します。新商品の発売、ブランドイメージの向上、イベントの告知など、様々な目的のために実施されます。テレビCM、オンライン広告、新聞広告、雑誌広告など、複数の媒体を組み合わせることが一般的です。広告戦略全体を指すため、マーケティング戦略の中でも重要な位置を占めます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、マーケティング、経済学、社会学などの分野において、広告の効果や影響を分析する際に使用されます。例:『本研究では、ソーシャルメディア広告が消費者の購買意欲に与える影響について検証した。』

ビジネス

企業のマーケティング戦略、広告キャンペーンの計画、効果測定に関する会議や報告書で頻繁に使用されます。例:『次期の広告予算案について議論しましょう。』『今回の広告キャンペーンの費用対効果を分析した結果、目標を達成しました。』

日常会話

日常生活では、テレビCM、インターネット広告、新聞広告など、様々な広告媒体を通じて目にすることが多く、広告に関する話題を友人や家族と話す際に使用されます。例:『あの車の広告、かっこいいよね。』『最近、SNSの広告がしつこくて困る。』

関連語

類義語

  • テレビやラジオなどの放送媒体で流れる広告。また、商業的な、営利的なという意味も持つ。主にアメリカ英語で用いられる。 【ニュアンスの違い】advertisementよりも口語的で、特にテレビやラジオの広告を指す場合に限定される。advertisementがより一般的な広告全般を指すのに対し、commercialは放送広告に特化している。 【混同しやすい点】commercialは名詞(広告)としても形容詞(商業的な)としても使われる点。advertisementは基本的に名詞である。また、イギリス英語では 'advert' がより一般的。

  • 製品やサービスの販売促進活動全般を指す。広報活動、宣伝、キャンペーンなどを含む。ビジネスシーンでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】advertisementが特定の広告物を指すのに対し、promotionはより広範な販売促進戦略を意味する。promotionは広告だけでなく、割引、クーポン、イベントなども含む。 【混同しやすい点】promotionは販売促進『活動』全体を指すため、具体的な広告物(advertisement)とは異なるレベルの概念である点に注意。また、昇進という意味もあるため文脈に注意が必要。

  • 企業や製品に関する情報をメディアを通じて広める活動。広告とは異なり、第三者による報道や評価の形を取ることが多い。広報活動。 【ニュアンスの違い】advertisementはお金を払って広告枠を購入するのに対し、publicityはメディアに取り上げられることを目指す。publicityは客観的な情報として受け取られるため、advertisementよりも信頼性が高いと認識されることが多い。 【混同しやすい点】publicityは広告費をかけずに広報活動を行うことを指すため、advertisementとは根本的に異なる。良いpublicityを得るためには、企業や製品自体に魅力が必要となる。

  • 特定の思想や政治的な目的を達成するために、意図的に情報を操作し、大衆を扇動する活動。ネガティブな意味合いが強い。 【ニュアンスの違い】advertisementは製品やサービスの販売促進を目的とするのに対し、propagandaは特定の思想や政治的な目的を達成することを目的とする。propagandaはしばしば虚偽の情報や偏った情報を含む。 【混同しやすい点】propagandaは非常に強い影響力を持つため、倫理的な問題が伴うことが多い。advertisementは商業的な目的が明確であるのに対し、propagandaは目的が隠されている場合がある。

  • 公式な発表や告知。個人的なものから公共的なものまで幅広く使われる。ビジネス、ニュース、日常生活など様々な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】advertisementが製品やサービスを宣伝するのに対し、announcementは単に情報を伝えることが目的。announcementは広告的な要素を含まない場合が多い。 【混同しやすい点】announcementは必ずしも販売促進を目的としないため、advertisementとは異なる。例えば、結婚のannouncementや訃報のannouncementなどがある。

  • 書籍や製品のカバー、ウェブサイトなどに掲載される短い宣伝文句。読者の興味を引きつけ、購入を促すことを目的とする。文学、マーケティング。 【ニュアンスの違い】advertisementがより一般的な広告を指すのに対し、blurbは特定の製品や書籍に特化した短い宣伝文句を指す。blurbは通常、製品の最も魅力的な点を強調する。 【混同しやすい点】blurbは非常に短い宣伝文句であり、advertisementほど詳細な情報を提供しない。また、書籍のblurbは著名な作家や評論家による推薦文であることが多い。

派生語

  • 『広告する』という動詞。「advertisement」の直接的な動詞形であり、商品やサービスを宣伝する行為を指します。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用され、広告戦略やマーケティングの文脈で頻繁に登場します。語源的には、『注意を向ける(ad-vert-)』という意味合いが含まれており、広告が人々の注意を引きつけることを目的とする本質を表しています。

  • 『広告主』という意味の名詞。「advertise」に『〜する人』という意味の接尾辞『-er』が付いた形です。広告の費用を負担し、広告キャンペーンを企画・実行する企業や個人を指します。マーケティングやビジネスの文脈で頻繁に使用され、広告業界における重要な役割を担います。

  • 『広告(業)』という意味の名詞。「advertise」に名詞化の接尾辞『-ing』が付いた形です。広告活動全体を指す場合や、広告業界そのものを指す場合があります。マーケティング戦略、メディアプランニング、クリエイティブ制作など、多岐にわたる活動を含みます。ビジネスや経済の文脈で広く使用されます。

反意語

  • 『抑制』や『隠蔽』を意味する名詞。「advertisement」が情報を積極的に公開・宣伝するのに対し、「suppression」は情報を意図的に隠したり、広まるのを防いだりする行為を指します。ニュース報道の自由や言論統制の文脈でよく用いられ、「advertisement」とは対照的に、情報の自由な流通を妨げる概念として捉えられます。

  • concealment

    『隠蔽』や『隠匿』を意味する名詞。「advertisement」が情報を公に提示するのに対し、「concealment」は情報を意図的に隠す行為を指します。犯罪や不正行為の隠蔽、あるいは個人の秘密を守る目的など、様々な文脈で使用されます。日常会話よりも、法的な文書や報道などでよく見られます。

  • disclaimer

    『免責事項』という意味の名詞。「advertisement」が商品やサービスを魅力的に宣伝するのに対し、「disclaimer」は広告や情報提供における責任範囲を限定し、誤解を招く可能性のある情報に対する注意喚起を行うものです。広告やウェブサイトなどでよく見られ、「advertisement」によって生じる誤解や期待とのギャップを埋める役割を果たします。

語源

「advertisement」は、ラテン語の「advertere」(注意を向ける)に由来します。これは「ad-」(〜へ)と「vertere」(向ける、回す)が組み合わさったものです。つまり、元々は「注意を向けること」を意味していました。この語が古フランス語を経て英語に入り、「広告」や「宣伝」という意味に発展したのは、広告が人々の注意を引きつけ、特定の製品やサービスに目を向けさせる役割を担うためです。日本語で例えるなら、「目を引く」や「訴求する」といった言葉が、広告の本質的な機能を捉えていると言えるでしょう。広告は、ただ情報を伝えるだけでなく、人々の関心を惹きつけ、行動を促すことを目的としているのです。

暗記法

広告は単なる情報伝達ではなく、社会の欲望を映す鏡であり、夢を操る魔術の杖。20世紀以降、消費文化の中でその影響力を増大させました。初期は機能の伝達でしたが、次第に感情に訴えかけるように。自動車広告は自由の象徴に。価値観を強化する役割も担い、ジェンダーや人種的表現も変化。文学や映画にも登場し、社会への浸透度を示唆します。広告を読み解くことは、現代社会を生きる上で不可欠なスキルと言えるでしょう。

混同しやすい単語

『advertisement』の動詞形であり、発音もスペルも非常に似ているため混同しやすい。意味は『広告する』であり、名詞と動詞の違いを意識する必要がある。文章中での品詞の役割を理解することが重要。

admittance

『advertisement』と語頭と語尾のスペルが似ているため、視覚的に混同しやすい。意味は『入場許可』であり、広告とは全く異なる概念である。スペルの類似性に惑わされず、意味を正確に理解することが大切。

語尾の '-ment' が共通しているため、スペルの一部が似ており混同しやすい。意味は『是認、支持』であり、広告とは異なる意味を持つ。ただし、広告において著名人の『endorsement』が使われる場合もあるため、文脈によっては関連性も考慮する必要がある。

語尾の '-ment' が共通しているため、スペルの一部が似ており混同しやすい。広告の目的の一つが『entertainment(娯楽)』を提供することである場合もあるため、意味の面でも関連性がある。しかし、『entertainment』自体は広告とは異なる概念である。

発音が一部似ており、特に語尾の子音の発音(/s/ vs /z/)が日本人には区別しにくい。『advice』は『助言』という意味で、名詞である点も『advertisement』と共通する。ただし、スペルと意味は大きく異なるため、注意が必要。

語頭の 'adver-' が共通しているため、スペルの一部が似ており混同しやすい。意味は『逆境、不運』であり、広告とは全く異なる概念である。語源的には、'ad-' は『~へ』、'versus' は『~に対して』という意味があり、『adversity』は『敵に向かう』というイメージから『逆境』という意味につながる。

誤用例

✖ 誤用: I saw an advertisement of the new restaurant on the train. It was a very good advertisement.
✅ 正用: I saw an advertisement for the new restaurant on the train. It was a very effective ad.

日本人は『advertisement』を『広告』という名詞として捉えがちで、名詞の繰り返しを避ける意識が薄い場合があります。しかし、英語では同じ単語の繰り返しを避け、より自然な表現を好みます。ここでは、2回目の『advertisement』を口語的な短縮形である『ad』に置き換えることで、文章がよりスムーズになります。また、広告の『目的』を示す場合は前置詞『for』を使うのが自然です(of は所有・所属関係)。『good』という表現も、ここでは『effective(効果的)』の方が広告の文脈に合っています。日本語の『良い広告』という表現に引きずられず、広告の具体的な効果を意識することが重要です。

✖ 誤用: We should do an advertisement to attract more customers.
✅ 正用: We should run an advertising campaign to attract more customers.

『advertisement』は可算名詞であり、通常は具体的な広告物を指します。より広範な『広告活動』や『広告戦略』を指したい場合は、『advertising』という不可算名詞を使用するか、『advertising campaign』のような句を用いるのが適切です。日本人は『広告をする』という行為を『do an advertisement』と直訳しがちですが、英語では『run(campaignなどを実施する)』や『launch(campaignを開始する)』のような動詞を使うのが一般的です。これは、英語が具体的な行為よりも、より包括的な活動を重視する傾向があるためです。

✖ 誤用: The advertisement was very exaggerated, so I didn't believe it.
✅ 正用: The advertisement was a bit of a puff piece, so I didn't believe it.

『exaggerated』は『誇張された』という意味で間違いではありませんが、広告の文脈ではやや直接的でネガティブな響きがあります。より婉曲的で皮肉なニュアンスを込める場合は、『puff piece』という表現が適しています。これは、広告が多少なりとも誇張を含むことを前提とした上で、その度合いが過剰であることを示唆する表現です。日本人は、直接的な表現を避けようとするあまり、かえって不自然な英語を選んでしまうことがあります。英語の皮肉や婉曲表現を理解し、文脈に応じて使い分けることが重要です。

文化的背景

広告(advertisement)は、単なる情報の伝達手段を超え、社会の欲望や価値観を映し出す鏡であり、時には人々の夢や願望を巧みに操作する魔術師の杖でもあります。それは、消費文化が隆盛を極めた20世紀以降、特に顕著になりました。初期の広告は、商品の機能や品質を淡々と伝えるものでしたが、時代が進むにつれて、人々の感情や潜在的な欲求に訴えかけるように進化しました。例えば、1920年代の自動車広告は、単なる移動手段としてではなく、自由や成功の象徴として車を描き出しました。これは、広告が単なる情報伝達から、ライフスタイルや自己実現の物語を語る存在へと変化したことを示しています。

広告はまた、社会の価値観や規範を強化する役割も果たしてきました。かつての広告では、性別役割分担や人種的ステレオタイプが当たり前のように描かれていましたが、社会の変化とともに、広告における多様性や包容性の重要性が認識されるようになりました。しかし、広告が常に進歩的な役割を果たしてきたわけではありません。時には、消費を煽り、環境破壊を助長するような広告も存在します。そのため、広告は常に倫理的な批判の対象となり、その影響力に対する警戒が必要とされています。

文学や映画においても、広告はしばしば重要なモチーフとして登場します。例えば、村上春樹の小説には、広告業界を舞台にした作品や、広告的なイメージが散りばめられた作品が多く見られます。これは、現代社会における広告の浸透度と、それが人々の意識に与える影響の大きさを物語っています。映画では、広告が人々の欲望を操り、社会を歪めていく様子を描いた作品も存在します。これらの作品は、広告の持つ二面性を浮き彫りにし、私たちにその影響力について深く考えさせるきっかけを与えてくれます。

現代において、広告は私たちの生活から切り離すことのできない存在となっています。それは、情報源であると同時に、娯楽であり、時には社会的なメッセージを発信するプラットフォームでもあります。広告を批判的に読み解き、その背後にある意図や価値観を理解することは、現代社会を生きる私たちにとって不可欠なスキルと言えるでしょう。

試験傾向

英検

準1級、1級の語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。広告の内容、効果、倫理などがテーマとなることが多いです。ライティングで意見論述の際に使用できると高評価につながります。類義語(promotion, commercial)との使い分けに注意が必要です。

TOEIC

Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)で頻出です。求人広告、製品広告、サービス広告など、ビジネスに関連した広告が中心です。advertisement, advertising, advertiseなど、品詞の使い分けと文法的な正確さが重要です。

TOEFL

リーディングセクションで、新技術や社会現象に関連する広告に関する文章が出題される可能性があります。アカデミックな文脈で使用されるため、広告の歴史的背景や社会への影響など、抽象的な内容を理解しておく必要があります。同義語・類義語を多く覚えておくと役に立ちます。

大学受験

長文読解問題で頻出です。広告の役割、効果、影響などがテーマとなることが多いです。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることが多いです。広告に関連する社会問題(ステルスマーケティングなど)も知っておくと有利です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。