syndrome
第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し横に引いて発音する短い母音です。「nd」は続けて発音するのではなく、「ン」と「ド」の間に一瞬だけ区切りを入れるとより自然になります。最後の /oʊm/ は二重母音で、日本語の「オ」から「ウ」へ滑らかに変化させます。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
症候群
特定の疾患や状態に付随して現れる、一連の症状や特徴の組み合わせを指す医学用語。単一の原因ではなく、複数の要因が複雑に絡み合って生じることが多い。病名そのものではない点に注意。
The doctor explained that my grandmother has a rare syndrome.
お医者さんは、私の祖母が珍しい症候群だと説明しました。
※ この例文は、病院で医師が患者やその家族に病気について説明する、ごく一般的な場面を描いています。祖母が「珍しい症候群」と診断され、家族が心配しながら説明を聞いている情景が浮かびますね。「syndrome」は、複数の症状がまとまって現れる病気や状態を指すときに使われます。不安な気持ちで説明を聞く家族の姿が目に浮かぶような、リアルな状況です。
Scientists are working hard to find a cure for this complex syndrome.
科学者たちは、この複雑な症候群の治療法を見つけるために懸命に努力しています。
※ この例文は、医学研究の最前線で「syndrome」がどのように使われるかを示しています。研究室で、白衣を着た科学者たちが、まだ治療法が見つかっていない「複雑な症候群」のために、夜遅くまで実験を重ねている様子が想像できますね。彼らの努力が、将来的に多くの患者を救う希望につながる、というポジティブなニュアンスも感じられます。「cure for...」で「〜の治療法」という意味になります。
Many children suffer from this common syndrome around the world.
世界中で多くの子供たちがこの一般的な症候群で苦しんでいます。
※ この例文は、ある特定の「症候群」が、社会的に広く認識され、多くの人々に影響を与えている状況を伝えています。ニュース報道や健康に関するドキュメンタリーなどで、世界中の子供たちが共通の病気で苦しんでいる現状が語られるような場面を想像できます。この文を使うことで、「syndrome」が単なる個人の病気ではなく、社会的な課題としても捉えられる言葉であることがわかります。「suffer from...」は「〜で苦しむ」という意味で、病気や問題で苦しんでいる状況を表すときによく使われます。
一連の兆候
医学的な文脈以外でも、何らかの問題や状況を示す、まとまった特徴や傾向を指す比喩表現として用いられる。例えば、「燃え尽き症候群」のように、精神的な状態を表す場合もある。
He started having strange symptoms like loss of appetite and insomnia, and the doctor worried it might be a syndrome.
彼は最近、食欲不振や不眠など、いくつかの奇妙な症状を経験しており、医者はそれが特定の症候群の兆候かもしれないと心配しています。
※ この例文では、医者が患者の症状を見て「もしかしたら、これは特定の病気や状態の『一連の兆候(syndrome)』かもしれない」と心配している場面を描写しています。このように、複数の症状が組み合わさって特定の状態を示す場合に「syndrome」がよく使われます。医者が患者さんの顔色を伺いながら真剣に考えている様子が目に浮かびますね。
The company started noticing a syndrome of low staff morale and increased absences. This suggested problems in the work environment.
その会社は、社員のやる気の低下や欠勤の増加といった、一連の兆候(症候群)に気づき始めました。これは、職場環境に問題があることを示唆しています。
※ ここでは、会社が社員の様子から「問題が起きている一連の兆候(syndrome)」を捉えている場面です。病気だけでなく、社会や組織で起きている好ましくない状況を示す一連の現象にも「syndrome」が使われることがあります。会議室で責任者が深刻な顔でデータを見ているような情景が想像できますね。
She always avoids eye contact and speaks very quietly. Her friends worry it might be a syndrome of social anxiety.
彼女はいつも目を合わせようとせず、とても小さな声で話します。友達は、それが社交不安症候群の兆候かもしれないと心配しています。
※ この例文では、友人が特定の行動パターン(目を合わせない、小さな声で話す)を見て、それが「社交不安という心の状態の一連の兆候(syndrome)」ではないかと心配している状況です。このように、個人の行動や感情の特定のパターンを指す際にも使われます。心配そうに彼女を見守る友達の気持ちが伝わってきます。
コロケーション
ストックホルム症候群
※ 誘拐事件や監禁事件などの被害者が、犯人との間に心理的なつながりを築き、同情や共感、さらには好意さえ抱くようになる状態を指します。1973年のストックホルムで起きた銀行強盗事件に由来する名称です。心理学や犯罪学の分野で用いられ、メディアでも広く報道されます。単に犯罪被害者だけでなく、虐待やDVの被害者が加害者との関係性を維持しようとする心理メカニズムを説明する際にも用いられます。
慢性疲労症候群
※ 原因不明の強い疲労感が長期間(通常6か月以上)続く病気。日常生活に支障をきたすほどの疲労感が特徴で、微熱、筋肉痛、思考力や集中力の低下などを伴うこともあります。医学用語として広く使われ、患者の苦しみや社会的な影響を理解する上で重要な概念です。近年では、筋痛性脳脊髄炎(ME)/慢性疲労症候群(CFS)と表記されることもあります。
月経前症候群
※ 月経が始まる数日前から現れる、身体的および精神的な不快症状の総称です。腹痛、頭痛、イライラ、気分の落ち込みなど、症状は多岐にわたります。医学用語として用いられるほか、女性の健康に関する話題で一般的に使われます。社会的な認知度は高まっており、PMSに対する理解やサポートが求められています。
離脱症状
※ 薬物、アルコール、ニコチンなどの物質の摂取を中断または減量した際に現れる、身体的および精神的な症状の総称です。震え、発汗、不安、幻覚など、症状は物質の種類や依存度によって異なります。医学・薬学分野で用いられる専門用語であり、依存症治療において重要な概念です。一般的には「禁断症状」と呼ばれることもあります。
セカンドビクティム症候群
※ 医療事故やインシデントに関わった医療従事者が、精神的な苦痛やトラウマを経験する状態を指します。罪悪感、自責の念、不安、不眠などの症状が現れ、キャリアや私生活に影響を及ぼすこともあります。医療安全の分野で注目されており、医療従事者のメンタルヘルスケアの重要性が認識されています。
後天性免疫不全症候群(エイズ)
※ HIV(ヒト免疫不全ウイルス)感染によって免疫機能が低下し、様々な感染症や悪性腫瘍を発症する病気です。世界的な規模で感染が拡大し、社会問題となっています。医学用語として広く知られており、HIV感染予防や治療に関する情報提供が重要です。最近では治療法の進歩により、AIDSの発症を抑え、健康な生活を送ることが可能になっています。
中華料理店症候群
※ 中華料理を食べた後に起こる、顔面紅潮、頭痛、吐き気などの症状を指す、かつて使われていた用語。グルタミン酸ナトリウム(MSG)が原因であるとされていましたが、現在では科学的な根拠がないとされています。歴史的な背景を持つ用語であり、食品添加物に対する誤解や偏見を示す例として言及されることがあります。現在では「MSG過敏症」という言葉がより適切に使われます。
使用シーン
医学、心理学、社会学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。特定の疾患や状態に関連する症状の集まりを指す場合に使われ、例えば「ダウン症候群の研究が進んでいる」のように、研究テーマや事例研究の文脈で登場します。講義やセミナーでも専門用語として用いられます。
ビジネスシーンでは、組織行動や人事管理の文脈で、ある種の望ましくない傾向や問題を「〜症候群」と比喩的に表現することがあります。例えば、「バーンアウト症候群」や「イエスマン症候群」のように、特定の状況下で発生する問題点を指摘する際に、報告書やプレゼンテーションで使用されます。フォーマルな文書や会議での使用が想定されます。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事や健康に関する情報番組などで、医学的な話題に関連して耳にすることがあります。例えば、「新型インフルエンザの症状」を説明する際や、「スマホ依存症候群」のような社会現象を解説する際に用いられることがあります。一般的には、少し硬い表現として認識されます。
関連語
類義語
ある人の健康状態や、物事の状態を指す一般的な言葉。医学的な文脈だけでなく、広く使われる。 【ニュアンスの違い】"Syndrome"が特定の症状群を指すのに対し、"condition"はより広範な状態を意味する。例えば、"heart condition"(心臓の状態)のように使われる。 【混同しやすい点】"Condition"は可算名詞としても不可算名詞としても使用できるが、医学的な文脈では特定の病状を指す場合は可算名詞となることが多い。また、"syndrome"が原因不明の症状群を指すのに対し、"condition"は原因が特定されている場合にも使われる。
特定の原因によって引き起こされる、明確な病気。診断基準が確立されていることが多い。 【ニュアンスの違い】"Syndrome"が原因不明の症状の集まりであるのに対し、"disease"は原因が特定され、病理学的な変化を伴うことが多い。例えば、インフルエンザはdisease。 【混同しやすい点】"Disease"は通常、単一の病原体や特定の病理学的変化に関連付けられるが、"syndrome"は複数の要因が関与し、原因が特定できないことが多い。また、"disease"は治療法が確立されている場合があるが、"syndrome"は対症療法が中心となることが多い。
身体的または精神的な機能の異常。必ずしも明確な病気とは限らない。 【ニュアンスの違い】"Syndrome"が複数の症状が組み合わさった状態を指すのに対し、"disorder"は単一の機能不全や行動異常を指すこともある。例えば、睡眠障害はsleep disorder。 【混同しやすい点】"Disorder"は精神医学的な文脈でよく使用され、行動や思考の異常を指すことが多い。一方、"syndrome"は医学的な文脈で、身体的な症状の組み合わせを指すことが多い。ただし、両者の境界線は曖昧な場合もある。
軽度の病気や不調。深刻な病気ではないことが多い。 【ニュアンスの違い】"Syndrome"が複数の深刻な症状を伴うのに対し、"ailment"は一時的な不調や軽度の病気を指す。例えば、風邪はcommon ailment。 【混同しやすい点】"Ailment"は日常会話でよく使用され、深刻な病気を指すことは少ない。一方、"syndrome"は医学的な専門用語であり、深刻な病状を表すことが多い。また、"ailment"は具体的な症状を伴わない場合もあるが、"syndrome"は複数の特徴的な症状を伴う。
病気や疾患、または感情的な影響を指す言葉。古風な言い方。 【ニュアンスの違い】"Syndrome"が医学的な文脈で特定の症状群を指すのに対し、"affection"はより広範な影響や病気を指す。また、感情的な影響も含む。 【混同しやすい点】"Affection"は現代英語ではあまり一般的ではなく、文学的な表現や古風な言い回しとして使われることが多い。一方、"syndrome"は現代医学で広く使用される専門用語である。また、"affection"は愛情や好意の意味も持つため、文脈に注意する必要がある。
心理学における、感情や思考の複合体。症状群という意味合いもある。 【ニュアンスの違い】"Syndrome"が医学的な症状の組み合わせを指すのに対し、"complex"は心理学的な感情や思考の組み合わせを指す。例えば、劣等コンプレックスはinferiority complex。 【混同しやすい点】"Complex"は心理学用語であり、精神的な問題に関連付けられることが多い。一方、"syndrome"は医学用語であり、身体的な症状に関連付けられることが多い。ただし、心身症のように、心理的な要因が身体的な症状に影響を与える場合もある。
派生語
『特異体質』や『独特な性質』を意味する名詞。ギリシャ語の『idios(固有の)』+『syn(共に)』+『krasis(混合)』が語源。syndromeの『syn-(共に)』の要素を受け継ぎつつ、個人の特異な反応や性質を指す。学術的な文脈、特に心理学や医学、社会学などで用いられる。
『交響曲』を意味する名詞。ギリシャ語の『syn(共に)』+『phone(音)』が語源。『共に鳴る音』という原義から、複数の楽器が調和して奏でる楽曲を指す。syndromeの『syn-(共に)』の要素が、音楽的な調和という形で発展した。日常会話よりも、音楽や芸術に関する文脈で使用される。
『同期させる』という意味の動詞。ギリシャ語の『syn(共に)』+『chronos(時間)』が語源。『時間を共にする』という原義から、複数の事象を同時に発生させたり、タイミングを合わせたりすることを指す。syndromeの『syn-(共に)』の要素が、時間的な一致という形で具体化された。ビジネス、技術、スポーツなど幅広い分野で使用される。
反意語
『独立』を意味する名詞。syndromeが複数の要素が組み合わさって生じる状態を指すのに対し、independenceは他のものから切り離され、単独で存在することを意味する。政治、経済、個人の行動など、様々な文脈で対立概念として用いられる。例えば、ある症状群が特定の疾患に付随する場合、syndromeという言葉が適切だが、その症状が他の疾患とは無関係に単独で発生する場合は、independenceという概念が重要になる。
『特異点』や『唯一性』を意味する名詞。syndromeが複数の要素の組み合わせであるのに対し、singularityは単一で他に類を見ない状態を指す。数学、物理学、哲学、AIなど、幅広い分野で使用される。例えば、医学において、ある症状が特定の症候群の一部ではなく、極めて稀な単独の症例である場合、singularityという言葉が用いられる。
語源
「syndrome」はギリシャ語に由来し、「syn-」(共に)と「dromos」(走り)という二つの要素から構成されています。直訳すると「共に走るもの」となり、これは複数の症状が同時に現れる様子を表しています。つまり、単一の病気ではなく、いくつかの症状がセットで現れる状態を指す言葉として使われるようになりました。例えば、メタボリックシンドロームは、高血圧、高血糖、脂質異常などが複合的に現れる状態を指します。このように、「共に走る」という語源が、症状の複合的な現れ方を捉えた言葉として「syndrome」が使われるようになったのです。
暗記法
「症候群」は単なる医学用語を超え、社会の病理や不安を映す鏡。ストックホルム症候群は、権力と人間の複雑な関係を示唆し、燃え尽き症候群は現代の労働倫理を問いかける。文学や映画では、登場人物の葛藤や社会との軋轢を象徴的に表現。ただし、安易なレッテル貼りは禁物。言葉の濫用は本質を見失わせる。症状の背後にある人間や社会の苦悩こそ、理解すべき核心なのだ。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特に語尾の子音の区別が難しい。『罪』という意味で、スペルも似ているため、文脈を注意深く読む必要がある。日本語の『シン』という音に引っ張られやすい点に注意。
スペルが長く、前半部分の 'sym-' の綴りが似ているため、視覚的に混同しやすい。『対称的な』という意味で、品詞も形容詞である点が共通する。ただし、意味は全く異なるため注意が必要。語源的には、'sym-' は『共に』という意味を持ち、'syndrome' の 'syn-'(同じく『共に』)と関連がある。
'syn-' で始まる接頭辞が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。『同期する』という意味の動詞であり、'syndrome' とは品詞も意味も異なる。ただし、語源的には『共に時間にある』という意味合いで、'syndrome' が『共に起こる症状』を指すのと、関連性がある。
意味が関連しており、医学的な文脈では特に混同しやすい。『症状』という意味で、'syndrome' は複数の 'symptom' が組み合わさって現れる状態を指す。スペルも似ているため、文脈で区別する必要がある。発音も似ているため注意。
最初の音が似ており、特に早口で発音されると聞き間違えやすい。『送る』という意味の動詞で、スペルも全く異なる。ただし、発音の最初の部分が似ているため、注意が必要。文脈で判断することが重要。
スペルが長く、いくつかの文字の並びが似ているため、視覚的に混同しやすい。『円柱』という意味で、全く異なる概念を表す。特に、'sy-' の部分が印象に残りやすく、全体的なスペルを誤って覚えてしまう可能性がある。発音も異なるため、注意深く発音する必要がある。
誤用例
While 'syndrome' can technically refer to a set of concurrent things, it almost always implies a negative or undesirable condition. Using it to describe a positive outcome like 'success' sounds very odd. Japanese learners might directly translate '〜の現れ'(a manifestation of) or '〜の複合的な要因'(a complex set of factors) as 'syndrome', but in English, 'result,' 'outcome,' or even 'product' would be more appropriate in a positive context. The cultural nuance here is that English speakers tend to reserve 'syndrome' for negative or pathological situations.
The phrase 'lazy Sunday' describes a relaxing day, but attaching 'syndrome' to it creates a strangely negative connotation. While one could jokingly use it, it's generally not appropriate. This mistake likely stems from the Japanese tendency to use '症候群 (shoukougun)' somewhat loosely to describe trends or social phenomena, even if they are not inherently negative. In English, 'syndrome' carries a stronger clinical or pathological weight. A more natural way to express enjoying a relaxed Sunday would simply be 'He enjoys a lazy Sunday' or 'He relishes his lazy Sundays.' This highlights a cultural difference in how we frame and discuss leisure and relaxation; English often avoids medicalizing or pathologizing everyday experiences.
Using 'syndrome' to describe a general attitude like 'not wanting to work' makes it sound like a diagnosable medical condition. It over-medicalizes a social trend or sentiment. While one might jokingly use it this way, it's not generally appropriate for serious discussion. The Japanese phrase '〜離れ (hanare)' is often used to describe a detachment from certain activities or interests, and learners might incorrectly translate this into 'syndrome'. However, in English, it is better to use terms like 'a reluctance,' 'a disinclination,' or 'a trend' to describe such phenomena. This illustrates a cultural difference in how social trends are discussed. English often avoids pathologizing or over-medicalizing generalized social phenomena.
文化的背景
「症候群(syndrome)」という言葉は、単なる医学的な状態を示すだけでなく、ある時代や社会が抱える病理や不安を象徴的に表現するために用いられることがあります。まるで社会全体の集合的な苦悩が、特定の症状の集まりとして現れたかのように、この言葉は使われるのです。
特に、20世紀後半以降、「症候群」は社会現象や心理状態を説明する便利なツールとして広まりました。例えば、「ストックホルム症候群」は、人質が犯人に共感を抱く心理状態を指しますが、これは単なる犯罪心理の分析にとどまらず、権力構造における人間関係の複雑さや、自己保存本能の歪みを浮き彫りにします。また、「燃え尽き症候群(バーンアウト)」は、過剰な労働やストレスがもたらす疲弊状態を表し、現代社会における労働倫理や自己実現のあり方に対する問いを投げかけます。
文学や映画においても、「症候群」は登場人物の抱える内面の葛藤や、社会との軋轢を表現する効果的な手段として利用されます。例えば、ある小説では、主人公が原因不明の「都市症候群」に苦しむ姿を通して、現代社会の匿名性や孤独感が描かれます。また、映画では、「〇〇症候群」という架空の病名が、登場人物の異常な行動や心理状態を説明するために用いられ、観客に強烈な印象を与えます。このように、「症候群」は、人間の心理や行動の複雑さを理解するためのレンズとして機能し、物語に深みと奥行きを与えるのです。
ただし、「症候群」という言葉の濫用には注意が必要です。安易に社会現象や個人の行動を「症候群」としてレッテル貼りすることは、問題の本質を見えにくくし、ステレオタイプな思考を助長する可能性があります。言葉の持つ力を理解し、慎重に用いることが求められます。本当に理解すべきは、症状の羅列ではなく、その背後にある人間や社会の苦悩なのです。
試験傾向
準1級・1級の長文読解で出題される可能性あり。主にアカデミックな話題で、ある症状群や状態を説明する文脈で登場。語彙問題で直接問われることは比較的少ないが、長文読解の内容理解を深める上で重要。類義語や関連語(disease, illness, conditionなど)とのニュアンスの違いを理解しておくことが望ましい。
TOEIC L&Rでは、医療関連や人事関連の話題で、間接的に登場する可能性はあるものの、直接的な語彙問題として出題される頻度は低い。TOEIC S&Wでは、プレゼンテーションや会議のシナリオで、問題点や改善策を述べる際に使用される可能性は考えられる。ビジネス文脈での使用例を意識し、類義語(problem, issueなど)との使い分けを理解することが重要。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、心理学、医学、社会学などのアカデミックな文章で頻出。特定の症状群や行動パターンを説明する際に用いられる。ライティングセクションでも、問題点や解決策を議論する際に使用できる。アカデミックな文脈での使用例を多く理解し、定義や具体例を把握しておくことが重要。
難関大学の長文読解で、医学、心理学、社会学などのテーマで出題される可能性あり。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題で問われることが多い。抽象的な概念を理解する力と、複雑な文構造を読み解く力が必要。関連語句(symptom, diagnosis, treatmentなど)と合わせて学習し、語源(syn-「共に」+drome「走る」)を理解しておくと、記憶の助けになる。