英単語学習ラボ

symptom

/ˈsɪmptəm/(スィンプトゥム)

最初の音 /sɪ/ は、日本語の「ス」よりも、舌先を少し下げて発音し、口を横に開いて「イ」に近い音を出します。/p/ は破裂音なので、息をしっかり出して発音しましょう。最後の /əm/ は曖昧母音で、口を軽く開けて「ア」と「ウ」の中間のような音を短く発音します。強勢は最初の音節 /ˈsɪm-/ にあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

兆候

病気や問題の存在を示す初期のサイン。身体的なものだけでなく、社会問題など抽象的な事柄にも使われる。単なる『症状』という訳よりも、何かの始まりを示すニュアンスを意識すると理解しやすい。

A slight fever can be the first symptom of a cold.

微熱は風邪の最初の兆候かもしれません。

朝、体が少し熱っぽいと感じた時、「風邪のひき始めかな?」と心配になることがありますよね。この文は、まさにそんな体調の変化を捉えています。「symptom」は、病気の「症状」として最もよく使われる単語です。体調不良を感じたときに「これは何の兆候だろう?」と考える場面でぴったりです。

A strange noise from the car was a symptom of a bigger problem.

車からの変な音は、もっと大きな問題の兆候だった。

車を運転中、いつもと違う「キュルキュル」とか「ガタガタ」といった変な音が聞こえてきたら、ドキッとしますよね。この文は、その『変な音』が、実はもっと深刻な故障のサインだったという状況を描いています。「symptom」は、病気だけでなく、機械の不調や、これから起こる悪い出来事の『兆候』としても使われます。

Rising sea levels are a clear symptom of climate change.

海面水位の上昇は気候変動の明確な兆候です。

テレビのニュースで、地球温暖化や環境問題について報道されているのを見たことはありますか? この文は、海面水位が上がっていることが、地球規模の気候変動という大きな問題の『はっきりとした兆候』であることを示しています。このように、「symptom」は個人的な事柄だけでなく、社会や環境といった、より大きなスケールの問題の『兆候』を表す際にも使われます。

名詞

現れ

隠れていた問題が表面化して認識できるようになった状態。比喩的に、社会問題や組織内の不正などが『現れる』場合にも使用される。

My sore throat is a common symptom of a cold.

私ののどの痛みは、風邪によくある症状です。

朝起きて、のどがイガイガする…これは風邪の始まりかな?と感じる、日常的によくある場面です。`symptom` は、病気の「症状」として使われるのが最も中心的で基本的な使い方です。「〜の症状」は `symptom of ~` と表現します。

The sudden quietness in the room was a clear symptom of everyone being tired.

部屋の突然の静けさは、みんなが疲れているはっきりとした兆候でした。

楽しい会話が続いていたのに、急にシーンと静かになった…ああ、みんな疲れてきたんだな、と察する場面です。ここでは、具体的な「静けさ」が、抽象的な「疲れ」の「兆候」として捉えられています。病気以外でも、何か特定の状態や問題の「現れ」や「兆候」として `symptom` が使われる典型例です。

A strange smell from the car engine can be a symptom of a serious problem.

車のエンジンから変な匂いがするのは、深刻な問題の兆候であることがあります。

車を運転中に、今までしたことのない変な匂いが…これは故障のサインではないかと不安になる場面です。`symptom` は、体や心の状態だけでなく、機械の不調や、何らかのトラブルの「兆候」としても非常に自然に使われます。`can be a symptom of ~` で「〜の兆候である可能性がある」という意味になります。

コロケーション

a symptom of something

何かの兆候、表れ

「symptom」は単独でも使えますが、「of something」を伴うことで、それが何を示しているのかを明確にします。例えば、「Rising crime rates are a symptom of social inequality.(犯罪率の上昇は社会的不平等の表れだ)」のように使います。文法的には「symptom」が名詞、「of」が前置詞で、後に続く名詞句が「何を表しているか」を示します。これは、より大きな問題や状態を指し示す場合に非常に一般的な構文です。単に「a sign of」と言うよりも、より深刻な、あるいは隠れた問題を示唆するニュアンスがあります。

exhibit symptoms

症状を呈する、症状を示す

「exhibit」は「展示する」という意味の動詞ですが、医学的な文脈では「(症状を)示す、呈する」という意味合いで使われます。「The patient began to exhibit symptoms of the flu.(患者はインフルエンザの症状を呈し始めた)」のように使います。これは、病気や状態が進行し、目に見える兆候が現れ始めたことを示唆します。「show symptoms」も同様の意味ですが、「exhibit」の方がややフォーマルな印象を与えます。ビジネスシーンや医学論文など、より専門的な文脈で好まれます。

alleviate symptoms

症状を緩和する、症状を和らげる

「alleviate」は「(苦痛などを)軽減する、和らげる」という意味の動詞で、症状を一時的にでも楽にすることを指します。「The medication helped to alleviate the symptoms of her allergy.(その薬は彼女のアレルギー症状を緩和するのに役立った)」のように使います。「relieve symptoms」や「ease symptoms」も同様の意味ですが、「alleviate」はより丁寧でフォーマルな響きがあります。医学的な治療やケアに関する文脈でよく用いられます。

underlying symptom

根本的な症状、潜在的な症状

「underlying」は「根本的な、基礎となる」という意味の形容詞で、表面的な症状の背後にある、より深い原因や問題を指し示すために使われます。「The headache was an underlying symptom of a more serious condition.(その頭痛は、より深刻な状態の根本的な症状だった)」のように使います。これは、症状が単独で存在するのではなく、別の問題の兆候であることを示唆します。問題解決においては、表面的な症状だけでなく、根本的な原因に対処する必要があることを強調する際に役立ちます。

early symptoms

初期症状

病気や問題が初期段階にある時に現れる兆候を指します。「Early symptoms of the disease can be subtle. (その病気の初期症状は、わずかなものである可能性がある)」のように使われます。早期発見・早期治療の重要性を示す文脈でよく使われます。例えば、癌の早期発見を促すキャンペーンなどで見かける表現です。

classic symptoms

典型的な症状

ある病気や状態に特徴的な、誰が見てもそれとわかるような症状を指します。「Fever and cough are classic symptoms of the flu. (発熱と咳はインフルエンザの典型的な症状である)」のように使われます。診断の基準となるような、医学的に重要な症状を指すことが多いです。医学書や医療情報サイトなどで頻繁に見られる表現です。

manage symptoms

症状を管理する

病気を根本的に治すのではなく、症状をコントロールして生活の質を維持することを指します。「She manages her symptoms with medication and lifestyle changes. (彼女は薬と生活習慣の改善によって症状を管理している)」のように使われます。慢性疾患や緩和ケアの文脈でよく用いられます。病気と共存していくためのアプローチを示す表現です。

使用シーン

アカデミック

医学、心理学、社会学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。例えば、医学論文で「患者の主な症状は発熱と咳である」と記述したり、心理学の研究で「〜という症状を示す被験者が多い」と分析したりする際に用いられます。文語的な表現が中心です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、市場調査報告書や経営分析レポートなどで、問題点や改善の兆候を説明する際に使用されます。例えば、「売上不振の症状が見られる」とか、「顧客満足度低下の兆候が見受けられる」といった表現が用いられます。フォーマルな会議やプレゼンテーションでも使われます。

日常会話

日常会話では、健康に関する話題やニュース記事の内容について話す際に使われることがあります。例えば、「風邪の症状が出始めた」とか、「経済不況の兆候が見られる」といった使い方です。ニュースや健康情報番組などでもよく耳にする単語です。

関連語

類義語

  • 何かの存在や状態を示す客観的な兆候。医学的な文脈だけでなく、一般的な状況でも使用される。例えば、看板(sign)や兆候(sign of progress)など。 【ニュアンスの違い】"Symptom"は病気や問題に特有の兆候を指すのに対し、"sign"はより広範な意味を持ち、必ずしもネガティブな意味合いを持たない。また、"sign"は目に見える、あるいは明確な兆候であることが多い。 【混同しやすい点】"Symptom"は通常、身体的または精神的な不調に関連するが、"sign"はそうではない点。例えば、「景気回復の兆し(sign of economic recovery)」は"symptom"では表現できない。

  • 何かが存在または起こる可能性を示す間接的な兆候や情報。医学的な文脈でも使用されるが、より抽象的な概念や状況を指すことが多い。ビジネスや政治的な状況でも頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"Symptom"よりも間接的で、確定的ではない兆候を指す。"Indication"は、あくまで可能性や推測を示唆するに過ぎない。また、"indication"は根拠や理由を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"Symptom"は直接的な病気の兆候であるのに対し、"indication"はより広い範囲の可能性を示唆する点。例えば、「初期症状(early symptom)」は"indication"では置き換えられない。

  • 抽象的なもの(感情、能力、アイデアなど)が具体的な形をとって現れること。医学的な文脈で使用される場合もあるが、よりフォーマルな場面や学術的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"Symptom"は病気や問題の結果として現れる兆候であるのに対し、"manifestation"は本質的なものが表面に現れることを指す。より深い原因や背景を暗示する。 【混同しやすい点】"Symptom"は通常、ネガティブな意味合いを持つが、"manifestation"は必ずしもそうではない点。例えば、「才能の発現(manifestation of talent)」は"symptom"では表現できない。

  • 特徴、特色。医学的な文脈では、病気や状態の典型的な特徴を指すことがある。一般的な意味では、製品やサービスの機能や特性を指すことが多い。 【ニュアンスの違い】"Symptom"は病気や問題の結果として現れる兆候であるのに対し、"feature"は本質的な特性や特徴を指す。症状は一時的なものであることが多いが、特徴はより恒久的である。 【混同しやすい点】"Symptom"は通常、ネガティブな意味合いを持つが、"feature"は中立的またはポジティブな意味合いを持つ点。例えば、「新機能(new feature)」は"symptom"では表現できない。

  • 何かの存在や状態を示す目印、指標。医学的な文脈では、特定の病気や状態を示すバイオマーカーなどを指す。統計やデータ分析でも頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"Symptom"は病気や問題の結果として患者が自覚する兆候であるのに対し、"marker"は客観的に測定可能な指標を指す。より科学的、客観的なニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】"Symptom"は主観的な体験を伴うことが多いが、"marker"は客観的なデータに基づいている点。例えば、「バイオマーカー(biomarker)」は"symptom"では置き換えられない。

  • 原因に対する結果、影響。医学的な文脈では、病気や治療の影響として現れる症状を指すことがある。因果関係を強調する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"Symptom"は病気そのものの兆候であるのに対し、"effect"はある行為や状態の結果として現れる現象を指す。より広い意味で、原因と結果の関係を示す。 【混同しやすい点】"Symptom"は病気の診断に役立つが、"effect"は原因を特定するために用いられる点。例えば、「副作用(side effect)」は"symptom"だけでは表現しきれない。

派生語

  • asymptomatic

    『無症状の』という意味の形容詞。接頭辞『a-(無〜)』と『symptom』が組み合わさり、症状がない状態を示す。医学論文やニュース記事で、感染症の文脈でよく使用される。病気は存在するが、症状が現れていない状態を指す点が重要。

  • 『症状を示す』という意味の形容詞。『symptom』に形容詞化の接尾辞『-atic』が付いた形。医学的な文脈で、病気や状態が特定の症状を伴っていることを表す。asymptomaticと対比して使われることが多い。

  • symptomatology

    『症状学』という意味の名詞。『symptom』に『-ology(〜学)』が付いた形。医学における症状の研究分野を指し、学術的な文脈で用いられる。病気の診断や理解に不可欠な学問領域である。

反意語

  • 『健康』という意味の名詞。『symptom』が病気の兆候であるのに対し、『health』は病気がない、または良好な身体状態を指す。日常会話から学術論文まで幅広く使用される。比喩的には、組織や経済の健全性を示す際にも用いられる。

  • 『治療』または『治癒』を意味する名詞または動詞。『symptom』が病気の兆候であるのに対し、『cure』は病気を根治させる行為または状態を指す。医学的な文脈で、病気の症状を取り除くことよりも、根本的な原因を取り除くことを意味する点で対立する。

語源

「symptom」は、ギリシャ語の「symptoma(συμπτωμα)」に由来します。これは「共に落ちるもの」「共に起こるもの」という意味で、「syn-(共に)」+「piptein(落ちる、起こる)」から構成されています。医学用語としては、病気「と共に現れるもの」、つまり兆候や症状を指すようになりました。日本語で例えるなら、風邪を引いた時に「咳」や「鼻水」が“共に現れるもの”と考えると理解しやすいでしょう。元々は偶然に起こる出来事全般を指していましたが、時を経て、特に病気に関連する兆候という意味に特化していきました。この語源を知ることで、「symptom」が単なる表面的な現象ではなく、より深い原因と結びついていることを意識できるでしょう。

暗記法

「symptom」は医学用語を超え、社会や個人の問題を示すサインとして文化的に使われます。文学では、王の苦悩が国家の混乱の symptom として描かれ、登場人物や社会の不調和を象徴。探偵小説では、微細な symptom が真相解明の鍵に。現代では、環境問題や経済格差も symptom として捉えられ、グローバルな問題の兆候を示唆します。表面的な現象の背後に潜む深い意味を読み解く鍵、それが symptom です。

混同しやすい単語

『symptom』と語尾の '-tom' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『幽霊』や『幻影』であり、医学的な意味合いを持つ『symptom』とは大きく異なる。特に、ph- の発音(/f/)を意識することが重要です。

『symptom』と音節数が近く、発音が曖昧だと似て聞こえることがある。スペルも前半部分が似ているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『単純な』であり、全く異なる概念を表す。発音を意識し、文脈から判断することが重要です。

『symptom』と『system』はどちらも「sym-」という接頭辞を持ち、関連性を連想しやすい。スペルも似ているため、混同しやすい。意味は『組織』や『体系』であり、病気の兆候を意味する『symptom』とは異なる。語源的には、どちらもギリシャ語に由来するが、意味の発展が異なっています。system は「共に立つ」という意味合いがあり、symptom は「共に起こる」という意味合いがあります。

『symptom』は『兆候』という意味で、『sign』も同様に『兆候』という意味を持つため、意味が混同されやすい。しかし、『sign』はより一般的な兆候を指し、看板などの意味もある。一方、『symptom』は医学的な文脈で使われることが多い。文脈を理解し、適切な単語を選ぶことが重要です。また、発音も異なるため、注意が必要です。

'sym-'と'sin-'のスペルが視覚的に似ており、発音も曖昧になりやすい。意味は『罪』であり、全く異なる。特に、語頭の 's' の後に母音が続く場合、日本語話者は発音を区別しにくい傾向があるため注意が必要です。

語尾の '-mpty' が '-tom' と視覚的に似ているため、スペルを間違えやすい。また、発音も曖昧になると似て聞こえることがある。意味は『空の』であり、医学的な意味合いを持つ『symptom』とは全く異なる。語源的には関連性はありません。

誤用例

✖ 誤用: The symptom of his success is his expensive car.
✅ 正用: An indication of his success is his expensive car.

日本語の『象徴』を直訳して symptom を使ってしまう例です。symptom は本来、病気や問題の『兆候』を指し、成功の結果を指すには不適切です。ここでは『兆候』よりも広い意味で『表れ』や『証』を意味する indication や sign を使うのが自然です。日本人は『症状』という訳語に引きずられ、比喩的な意味合いでの使用をためらってしまう傾向があります。

✖ 誤用: The economic recession is a symptom of the government's poor policies, so it's their fault.
✅ 正用: The economic recession is a consequence of the government's poor policies, so it's their fault.

Symptom は『兆候』という意味合いが強く、『結果』や『責任の所在』を明確にする文脈には不向きです。ここでは、原因と結果の関係をより直接的に示す consequence を使う方が適切です。日本人は『原因』を意味する言葉が symptom の訳語として紹介されることが多いため、安易に置き換えてしまうことがあります。英語では、因果関係を明確に表現する言葉を選ぶことが重要です。また、fault を使うことで責任の所在をより明確にしています。

✖ 誤用: I have a symptom that I want to improve my English.
✅ 正用: I have a desire to improve my English.

Symptom は医学的な症状や問題点に対して使われることが一般的です。向上心や願望といったポジティブな事柄に使うのは不自然です。ここでは、desire(願望)や ambition(野心)など、意欲を表す言葉を使うのが適切です。日本人は『〜という兆候がある』という日本語の表現を直訳し、 symptom を安易に使ってしまうことがあります。英語では、文脈に応じて適切な語彙を選ぶことが重要です。また、improve my English のように to + 動詞の原形を使うことで、願望の内容を具体的に示しています。

文化的背景

「symptom(症状)」という言葉は、単なる医学的な兆候を超え、社会や個人の抱える問題の可視化されたサインとして、しばしば文化的なメタファーとして用いられます。表面的な現象の背後にある、より深い構造的な問題を指し示すものとして、文学や社会批評において重要な役割を果たしてきました。

医学的な文脈における「症状」は、病気の存在を示す客観的な指標ですが、その概念は拡張され、社会や組織の「病」を診断するための手がかりとして比喩的に用いられることがあります。例えば、犯罪の増加は、社会全体の倫理観の低下や貧困といった根本的な問題の「症状」と見なされることがあります。シェイクスピア劇においても、王の精神的な苦悩が国家の混乱の「症状」として描かれるなど、文学作品において「symptom」は、登場人物の内面や社会全体の不調和を象徴的に表現する手段として活用されてきました。

また、「症状」はしばしば、隠された真実を明らかにするものとして扱われます。探偵小説においては、一見無関係に見える小さな「症状」が、事件の真相にたどり着くための重要な手がかりとなることがあります。シャーロック・ホームズは、観察力によって微細な「症状」を見抜き、事件の全体像を解き明かしていく名探偵の典型と言えるでしょう。このように、「symptom」は、表面的な現象の背後に潜む、より深い意味や真実を読み解くための鍵となるのです。

現代社会においては、「symptom」という言葉は、環境問題や経済格差といった、グローバルな規模で発生する問題に対しても用いられます。異常気象は地球温暖化の「症状」であり、失業率の高さは経済システムの「症状」であると解釈されることがあります。このように、「symptom」は、個人から社会、そして地球全体に至るまで、様々なレベルで問題の存在を告げるサインとして、私たちの認識を深める上で不可欠な概念となっています。そして、その「症状」を的確に捉え、根本的な原因に対処することで、より健全な社会を築き上げていくことが、私たちに課せられた課題と言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。特に長文読解で出やすい。

3. 文脈・例題の特徴: 医学、健康、社会問題など、幅広いテーマで登場。症状に関する説明や議論。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての用法が基本だが、関連語句(e.g., symptomatic)も重要。類義語(indication, sign)との使い分けを意識。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

2. 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。ビジネス関連の健康問題、従業員の福利厚生などがテーマ。

3. 文脈・例題の特徴: 職場での体調不良、医療保険、健康診断など。ビジネスシーンでの症状の説明。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。関連語句(treatment, diagnosis)と合わせて覚える。

TOEFL

1. 出題形式: リーディング

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。医学、生物学、心理学などの分野。

3. 文脈・例題の特徴: 病気の症状、社会問題の兆候、経済状況の悪化など、抽象的な概念の比喩表現。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用法を理解する。類義語(manifestation, indication)とのニュアンスの違いを把握。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題

2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。医学部、社会科学系の学部で特に多い。

3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、個人の健康問題など、幅広いテーマで登場。論説文、説明文が多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。関連語句(diagnosis, treatment, disease)と合わせて覚える。比喩的な用法にも注意。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。