英単語学習ラボ

shake

/ʃeɪk/(シェイク)

二重母音 /eɪ/ は、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに変化させるイメージで発音します。日本語の『エ』よりも口を少し大きく開け、『イ』に移行する際に口角を上げると、より自然な発音になります。語尾の /k/ は、息を止めてから開放する破裂音を意識しましょう。

動詞

揺さぶる

物理的に何かを左右に激しく動かす。興奮、怒り、恐怖などで感情が大きく揺さぶられる様子にも使う。

Please shake the bottle well before you drink the milk.

牛乳を飲む前に、瓶をよく振ってください。

冷蔵庫から取り出した牛乳が少し分離しているのを見て、「よし、振ろう!」と瓶をシャカシャカ振る様子が目に浮かびますね。「shake」は、このように手で何かを「振る」「揺らす」という具体的な動作によく使われます。「shake + 物」で「物を振る」という基本的な使い方です。「well」は「よく」という意味で、どれくらい振るかを示しています。

She shook her head sadly and said nothing.

彼女は悲しそうに首を振って、何も言わなかった。

誰かの提案や質問に対して、悲しい気持ちでゆっくりと首を横に振る女性の姿が目に浮かびます。言葉にならない感情が伝わってきますね。「shake one's head」は「首を横に振る」という意味で、「いいえ」と否定したり、残念な気持ちを表したりする際によく使われます。「sadly」は「悲しそうに」という副詞で、動作の様子を詳しく説明しています。

The big earthquake made the whole building shake.

大きな地震で建物全体が揺れました。

突然グラグラと揺れ始める部屋。棚のものが落ちそうになり、思わず机の下に隠れたくなるような、地震の瞬間の緊迫感が伝わりますね。「shake」は、地震や風などで「建物や地面が揺れる」という自然現象にも使われます。ここでは「~が…を揺らす」という形で、何かが他のものを揺らす様子を表しています。「whole」は「全体の、全部の」という意味です。

動詞

動揺させる

人の心や信念を揺さぶり、不安定な状態にする。自信を失わせたり、決意を鈍らせたりするニュアンス。

The sudden email about the project really shook our team leader.

プロジェクトについての突然のメールが、私たちのチームリーダーをひどく動揺させました。

普段は冷静なチームリーダーが、予想外の悪い知らせに動揺する様子を描いています。`shake` はこのように、人の心を「揺さぶる」「動揺させる」という意味でよく使われます。予期せぬ出来事やニュースで人が感情的に不安定になる時に使う、とても典型的な表現です。

Her harsh words before the presentation shook my confidence a little.

プレゼンテーション前の彼女の厳しい言葉が、私の自信を少し揺るがしました。

誰かの言葉が、自信や信念といった内面的なものを「揺るがす」状況を表しています。特に人の精神的な状態や決意が不安定になる時に使われます。「shake one's confidence(自信を揺るがす)」は、英語で非常によく使われるフレーズなので、このまま覚えておくと便利です。

The scary story at night shook the little boy, so he couldn't sleep well.

夜に聞いた怖い話が幼い少年を動揺させ、彼はよく眠れませんでした。

恐怖や不安を感じて精神的に落ち着かなくなる状態を表しています。この例文では、怖い話を聞いた少年が「動揺して」眠れなくなってしまったという、感情の動きとその結果が具体的に描かれています。`shake` の後に `so + 主語 + 動詞` を続けると、「〜だったので、その結果…」と説明できます。

名詞

振動

物理的な揺れ動き。地震や機械の振動の他、感情の揺れ動きを表す比喩表現としても用いられる。

I felt a slight shake as the old elevator went up.

古いエレベーターが上がっていくとき、私はかすかな振動を感じました。

この文では、エレベーターが動くとき特有の「かすかな揺れ(振動)」を「a slight shake」と表現しています。まるで自分がそのエレベーターに乗っているかのように、体が感じるわずかな動きがイメージできますね。日常で乗り物に乗る際などに感じる「振動」を表す典型的な使い方です。

The small shake of my phone told me I had a new message.

携帯電話のかすかな振動が、新しいメッセージが来たことを私に知らせました。

ここでの「small shake」は、携帯電話のバイブレーション(振動)を指します。ポケットの中の携帯がブルッと震える、あの瞬間の「小さな振動」が鮮明に伝わります。電話やメッセージの着信を知らせる「振動」は、現代生活で非常に身近な「shake」の一例です。

The heavy machine caused a strong shake in the factory building.

その重い機械は、工場の建物に強い振動を引き起こしました。

この例文では、工場にあるような「重い機械」が、建物全体を揺らすほどの「強い振動」を生み出している様子が分かります。地面や建物に伝わる物理的な「振動」を表すときに、「a strong shake」のように使われます。大きな装置や工事現場などで感じる揺れをイメージしてください。

コロケーション

shake hands (on a deal)

(取引などで)握手をする、合意する

ビジネスシーンでよく使われる表現で、単に物理的に握手をするだけでなく、『合意に達した』ことを象徴的に表します。口頭での合意後、または契約書への署名後に行われることが多いです。法的拘束力はありませんが、信頼関係を築く上で重要なジェスチャーです。握手という行為が『誠実さ』や『約束』を象徴している点がポイントです。類似表現に "seal the deal" がありますが、こちらはより形式ばった、最終的な合意を意味します。

shake your head

首を横に振る、否定・不同意を表す

普遍的なジェスチャーですが、英語圏では特に明確な否定や反対の意思表示として認識されます。口頭で "no" と言う代わりに、または "no" と合わせて使われます。文脈によっては、失望や悲しみを表すこともあります。例えば、"He shook his head in disbelief."(彼は信じられないといった様子で首を振った)のように使われます。文化によっては首を縦に振る/横に振るの意味が逆転する国もあるため、注意が必要です。

shake off (a cold/bad mood)

(風邪や不快な気分)を振り払う、克服する

比喩的な表現で、物理的に何かを振り落とすイメージから、ネガティブな状態から抜け出すことを意味します。 "shake off a cold" は「風邪を治す」、"shake off a bad mood" は「悪い気分を吹き飛ばす」という意味合いになります。類似表現に "get over" がありますが、こちらは時間経過を経て徐々に回復するニュアンスが強いのに対し、"shake off" はより能動的に、積極的に振り払うイメージです。例えば、"I went for a run to shake off the stress."(ストレスを解消するために走りに行った)のように使われます。

shake things up

状況を大きく変える、改革する

現状に変化をもたらし、活性化させることを意味するイディオムです。組織の停滞を打破したり、退屈な日常に刺激を与えたりする際に用いられます。たとえば、新しい戦略を導入したり、メンバーを再編成したりする際に "Let's shake things up a bit."(少し状況を変えてみよう)のように使われます。単に変化を起こすだけでなく、より良い方向へ導くニュアンスが含まれています。類似表現に "stir things up" がありますが、こちらは意図的に騒ぎを起こす、波乱を呼ぶといったネガティブな意味合いを含むことがあります。

in two shakes (of a lamb's tail)

あっという間に、すぐに

イギリス英語に多い口語的な表現で、非常に短い時間で何かが起こることを表します。文字通りには「子羊の尻尾を2回振る間」という意味で、その速さを強調しています。日常会話で "I'll be there in two shakes!"(すぐにそちらへ行きます!)のように使われます。類似表現に "in a jiffy" や "in a flash" がありますが、"in two shakes" はよりユーモラスで親しみやすい印象を与えます。アメリカ英語ではあまり一般的ではありません。

shake someone to their core

(人)を根底から揺さぶる、衝撃を与える

精神的な、または感情的な深いレベルで影響を与えることを意味します。 衝撃的なニュースや出来事が、人の価値観や信念を揺るがすような状況を表す際に使われます。例えば、 "The revelation shook her to her core." (その暴露は彼女を根底から揺さぶった)のように使われます。 "core" は「核」や「中心」を意味し、その人の最も深い部分にまで影響が及ぶことを強調しています。類似表現に "rock someone's world" がありますが、こちらはよりカジュアルで、良い意味でも悪い意味でも使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや結果の変動、信頼性の評価に関連して使用されます。例:統計分析において、「このモデルはデータの小さな変動にも影響を受けやすい(shake)」という場合や、地震学の研究で「地面の揺れ(ground shake)のパターンを分析する」といった文脈で使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、市場の変動や組織の変革、または交渉における駆け引きを表す際に使われます。例:株価の変動について「市場の不安定さが株価を揺さぶった(shake)」と表現したり、組織再編について「組織の構造を根本から揺さぶる(shake up)」といった文脈で使用されます。また、交渉の場面で相手を「揺さぶる」意図で、強気な姿勢を示す際にも使われることがあります。

日常会話

日常会話では、物理的に何かを揺さぶる、感情的に動揺する、または意見や考えを覆すといった意味で幅広く使われます。例:「ボトルをよく振って(shake)から飲んでください」、「そのニュースを聞いて動揺した(shaken)」、「新しい情報で考えが揺らいだ(shaken my belief)」など、様々な場面で使われます。

関連語

類義語

  • 『震える』という意味で、恐怖、寒さ、興奮などによって体が小刻みに震える状態を表す。自動詞。 【ニュアンスの違い】『shake』よりも不随意的な動きであり、感情や生理的な原因による震えを強調する。文学的な表現や、感情を細やかに描写する際に用いられることが多い。 【混同しやすい点】『shake』は他動詞としても自動詞としても使えるが、『tremble』は基本的に自動詞。また、『shake』は意図的に何かを揺らす場合にも使える点が異なる。

  • 『身震いする』という意味で、主に寒さや恐怖によって体が震える状態を表す。自動詞。 【ニュアンスの違い】『tremble』よりも震えの幅が大きく、より生理的な反応としての震えを強調する。日常会話でよく使われる。 【混同しやすい点】『shiver』は寒さや恐怖など、特定の原因による震えに限定されるが、『shake』はより広い意味で使える。『tremble』と比べると、感情的なニュアンスは薄い。

  • 『振動する』という意味で、物体が細かく速く揺れる状態を表す。自動詞・他動詞。 【ニュアンスの違い】『shake』よりも機械的な、規則的な振動を指すことが多い。科学技術分野や、物理的な現象を説明する際に用いられる。 【混同しやすい点】『vibrate』は人間や動物の感情や意志とは無関係な振動を表すことが多い。『shake』は人間が何かを揺らす行為や、感情的な震えを表す場合もある。

  • 『(わずかに)震える』という意味で、感情の高ぶりや緊張によって体が小刻みに震える状態を表す。自動詞。 【ニュアンスの違い】『tremble』よりも震えの度合いが小さく、より繊細な感情の動きを表す。文学作品や詩的な表現でよく用いられる。 【混同しやすい点】『quiver』は通常、感情的な原因による震えに限定される。『shake』はもっと広い意味で、物理的な震えや、何かを揺らす行為も含む。

  • 『(液体などを)かき混ぜる』『(人を)動揺させる』という意味を持つ他動詞。 【ニュアンスの違い】『shake』が物理的に揺らすことを意味するのに対し、『agitate』は精神的に動揺させたり、社会的な不安を煽ったりする意味合いが強い。フォーマルな場面や、政治的な文脈で使われることもある。 【混同しやすい点】『shake』は自動詞としても使えるが、『agitate』は基本的に他動詞。『agitate』は感情や社会的な状況を揺さぶるニュアンスが強く、物理的な揺れには使われない。

  • jolt

    『(衝撃で)揺さぶる』という意味で、急な衝撃や揺れによって体が揺れる状態を表す。他動詞・自動詞。 【ニュアンスの違い】『shake』よりも急激で強い揺れを意味し、予期せぬ出来事や衝撃的な体験によって引き起こされることが多い。ニュース記事や事故の描写などで使われる。 【混同しやすい点】『jolt』は通常、一瞬の強い衝撃による揺れを指す。『shake』は継続的な揺れや、意図的な揺らし行為にも使える。

派生語

  • 「shake」の過去分詞形で、「揺さぶられた」「動揺した」という意味を持つ形容詞。物理的に揺さぶられた状態だけでなく、精神的にショックを受けたり、感情が大きく揺さぶられたりする状態も表す。日常会話からニュース記事まで幅広く使われる。例:a shaken survivor (動揺した生存者)。

  • shaker

    「shake」に動作主を表す接尾辞「-er」が付いた名詞。「揺らす人」「揺らす物」という意味。カクテルを作る道具や、地震の際に揺れる家具などを指す。また、宗教的な文脈では、Shakersという共同体の信者を指す場合もある。日常会話や料理、歴史に関する文脈で見られる。

  • shake-up

    「shake」と「up」が組み合わさった名詞で、「(組織などの)刷新」「大変革」という意味。企業の人事異動や組織再編、政府の政策変更など、大きな変化や改革を指す。ビジネスや政治の文脈でよく使われる。例:a major shake-up in the company (会社の大規模な刷新)。

  • unshaken

    接頭辞「un-(否定)」が「shaken」に付いた形容詞で、「揺るがない」「動じない」という意味。物理的に揺さぶられても安定している状態や、精神的に動揺しない強い意志を表す。ニュース記事や文学作品などで、比喩的な意味合いで使われることが多い。例:unshaken faith (揺るぎない信仰)。

反意語

  • 「安定した」「揺るがない」という意味の形容詞。「shake」が示す不安定な状態や揺れ動きと対照的に、安定して動かない状態を表す。物理的な安定だけでなく、精神的な安定も意味する。日常会話やビジネス、学術論文など、幅広い文脈で使用される。例:a steady hand (安定した手つき)。

  • 「静止した」「動かない」という意味の形容詞または副詞。「shake」が示す動きや揺れと対照的に、完全に静止している状態を表す。水面や空気など、物理的な静止状態だけでなく、感情や状況が落ち着いている状態も意味する。日常会話や文学作品などで、幅広く使われる。例:still water (静かな水面)。

  • 「穏やかな」「落ち着いた」という意味の形容詞。「shake」が示す動揺や興奮と対照的に、感情や状況が落ち着いている状態を表す。海や天気などの自然現象だけでなく、人の心や状況など、抽象的な概念にも使われる。日常会話やニュース記事、文学作品などで、幅広く使われる。例:a calm sea (穏やかな海)。

語源

"shake」の語源は、古英語の「sceacan」(揺れる、震える、逃げる)に遡ります。さらに遡ると、ゲルマン祖語の「*skakanan」(揺れる、震える)に由来し、これはインド・ヨーロッパ祖語の語根「*(s)keg-」(動く、跳ねる)に関連付けられます。つまり、「shake」は、根源的には何かを動かしたり、跳ねさせたりする行為を表す言葉だったのです。この基本的な意味合いから、「揺さぶる」「震わせる」「動揺させる」といった現代的な意味が派生しました。日本語で例えるなら、「振る舞う」の「振る」という字が、物理的な揺れから転じて、行動や感情の動きを表すのと同じような変化です。言葉のルーツを知ることで、単語の持つイメージがより鮮明になるでしょう。

暗記法

「shake」は、ただの振動ではない。シェイクスピアの時代から、心の動揺、社会の変革を象徴してきた。演劇では観客を「揺さぶり」、宗教では神の啓示による魂の「揺さぶり」を表す。公民権運動は社会秩序を「shake」し、不正に抵抗した。握手は信頼の証だが、人間関係の機微を映す。ミルクシェイクのように、混ぜ合わせ、新たな創造も意味する。「shake」は、不安定さ、変化、そして創造を内包する言葉なのだ。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の 'p' の有無に注意が必要です。'shake' は『振る』という意味の動詞ですが、'shape' は『形』という意味の名詞です。動詞としても『形作る』という意味があります。日本語の『シェイク』というカタカナ語の影響で、母音の認識が曖昧になりやすい点も注意が必要です。

shack

発音が似ており、特に語尾の子音が 'k' である点に注意が必要です。スペルも 'a' と 'e' の違いだけなので、視覚的に混同しやすいでしょう。意味は『掘っ立て小屋』や『粗末な小屋』であり、'shake' とは全く異なります。音の区別に加えて、文脈から判断することが重要です。

語頭の子音の音が似ているため、聞き間違いやすい単語です。スペルも似ていますが、'h' の有無が大きな違いです。意味は『蛇』であり、'shake' とは全く異なります。特に、早口の英語では語頭の子音が曖昧になりがちなので、注意が必要です。

発音が似ており、特にアメリカ英語では母音の区別が難しい場合があります。スペルも 'ea' と 'a' の違いだけなので、視覚的にも混同しやすいでしょう。意味は『ステーキ』であり、'shake' とは全く異なります。レストランなど、文脈から判断することが重要です。

shirk

スペルが似ており、特に 'sh' から始まるスペルに注意が必要です。'shake' は『振る』ですが、'shirk' は『(義務などを)避ける』という意味の動詞です。発音も微妙に異なるため、注意深く聞く必要があります。語源的には、'shirk' は古ノルド語の 'skyrkja'(避ける)に由来します。

発音が似ており、特に語尾の 'k' の音が共通しているため、混乱しやすいです。スペルは全く異なりますが、発音記号で確認すると違いが分かりやすいでしょう。意味は『日本酒』や『目的』などがあり、'shake' とは全く異なります。文脈から判断することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: I shook hands with my boss, but he seemed very cold.
✅ 正用: I shook hands with my boss, but his handshake was very weak/limp.

日本語の『握手が冷たい』という表現は、相手の態度の比喩として使われますが、英語では文字通り温度を指します。握手の感触を表すには、weak (弱い) や limp (ぐったりした) を使うのが適切です。日本人が相手の感情を間接的に表現する文化を持つため、このような誤用が起こりやすいです。英語では、直接的な表現が好まれる傾向があります。

✖ 誤用: The scandal shook the company's reputation, but they are shaking it off.
✅ 正用: The scandal shook the company's reputation, but they are weathering the storm/recovering.

『shake off』は文字通り『振り払う』という意味で、物理的なものや、軽い不快感を拭い去る際に使われます。重大なスキャンダルの影響を乗り越える、という意味合いでは、より深刻な状況を示す 'weather the storm' (嵐を乗り越える) や 'recovering' (回復している) が適切です。日本人が『何とか乗り切る』というニュアンスで安易に『shake off』を使ってしまう背景には、英語の持つニュアンスの幅広さに対する理解不足があります。

✖ 誤用: I'm shaking about the presentation tomorrow.
✅ 正用: I'm nervous/anxious about the presentation tomorrow.

『shake』は恐怖や寒さで体が震える様子を表す動詞です。プレゼンテーションに対する不安や緊張を表す場合は、『nervous』や『anxious』が適切です。日本人が『緊張して震える』というイメージから直接『shake』を選んでしまうのは、感情を表す語彙の選択における文化的なニュアンスの違いを見落としているためです。英語では、感情の種類に応じてより具体的な語彙を選ぶことが重要です。

文化的背景

「shake」は、英語圏の文化において、物理的な振動だけでなく、精神的な動揺や社会的な変革といった、根源的な不安定さを象徴する言葉として深く根付いています。それは、地震や嵐といった自然の猛威から、個人の内面の葛藤、そして社会全体の大きな変動まで、さまざまなレベルで「揺さぶられる」経験を表すのです。

シェイクスピアの時代、「shake」は単なる動作以上の意味を持っていました。例えば、「shake a leg」という表現は、現代では「急げ」という意味ですが、元々はダンスや活発な動きを促す言葉でした。当時の演劇文化において、観客を飽きさせないような、エネルギッシュで興奮を誘うパフォーマンスを指していたのです。また、宗教的な文脈では、神の力や啓示によって人が「揺さぶられる」経験が、信仰の深まりや精神的な変化の象徴として描かれることもありました。この「揺さぶり」は、単なる恐怖や混乱ではなく、自己変革のきっかけとなりうる力強い体験として捉えられていたのです。

さらに時代が進むと、「shake」は社会的な変動や政治的な変革を象徴する言葉としても使われるようになります。例えば、公民権運動や反戦運動などの社会運動は、既存の秩序を「shake」する、つまり揺さぶる力として認識されました。この場合の「shake」は、単なる混乱ではなく、不正や不平等に対する抵抗、そしてより公正な社会を目指す強い意志の表れなのです。また、経済的な危機や技術革新といった出来事も、社会全体を「shake」する要因となり、人々の生活や価値観に大きな影響を与えることがあります。このように、「shake」は、社会の根幹を揺るがすような出来事を指し示す言葉として、その意味合いを深めてきました。

現代英語においても、「shake」は多岐にわたる意味で使用されますが、根底にあるのはやはり「不安定さ」や「変化」のイメージです。例えば、「handshake(握手)」は、信頼や合意の象徴である一方で、その力強さや温かさは、人間関係の微妙なバランスを反映しています。また、「milkshake」や「protein shake」といった言葉は、文字通り混ぜ合わせる行為を表しますが、同時に、異なる要素が混ざり合い、新しいものが生まれる創造的なプロセスを連想させます。「shake」は、単なる物理的な動きを超えて、人間の感情、社会の変化、そして創造的な活動まで、幅広い領域をカバーする、非常に豊かな意味を持つ言葉なのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に1級、準1級の語彙問題や長文読解でよく見られる。リスニングでも日常会話の一部として登場。

3. 文脈・例題の特徴: 幅広いトピック(環境問題、社会問題、科学技術など)で使われる。動揺、振動、合意などの意味で使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての基本的な意味(振る、揺さぶる)に加え、名詞としての意味(衝撃、動揺)も重要。自動詞と他動詞の区別、比喩的な表現(shake one's confidenceなど)に注意。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 6(長文穴埋め)、Part 7(読解問題)。

2. 頻度と級・パート: 全パートで登場する可能性あり。特にビジネスシーンを扱った長文読解でよく見られる。

3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書(契約、市場動向、組織再編など)で使われることが多い。動揺、変化、影響などの意味で使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンで使われる場合の意味を把握しておくことが重要。例えば、「shake up(刷新する)」などの句動詞や、「shake off(振り払う)」などの表現を覚えておくと役立つ。他の単語とのコロケーション(語の組み合わせ)にも注意。

TOEFL

1. 出題形式: リーディング、リスニング。

2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容のリーディングセクションで頻出。リスニングセクションでも講義やディスカッションの中で使われる。

3. 文脈・例題の特徴: アカデミックなトピック(科学、歴史、社会学など)で使われることが多い。揺るがす、動揺させる、変化させるなどの意味で使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈で使われる場合の意味を理解しておくことが重要。例えば、理論や信念を「shake(揺るがす)」といった抽象的な意味で使われることが多い。類義語(disrupt, destabilizeなど)とのニュアンスの違いを理解しておくことも重要。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、英作文、自由英作文。

2. 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で頻出。自由英作文でも使用できる。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、幅広いテーマで使われる。動揺、変化、影響などの意味で使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈に応じた適切な意味を判断する必要がある。比喩的な表現や抽象的な意味で使われる場合も多いので、文脈全体から意味を推測する練習が必要。英作文では、自分の意見を効果的に表現するために、「shake」を使った表現を積極的に活用すると良い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。