英単語学習ラボ

snake

/sneɪk/(スネィク)

二重母音 /eɪ/ は、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。『ス』は無声音なので、息を吐き出すように発音するとよりネイティブの発音に近づきます。最後の /k/ は、日本語の『ク』よりも喉の奥で音を出すように意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

ヘビ

細長い体で地面を這う爬虫類。比喩的に、陰険な人や信用できない人を指すこともある。

Suddenly, a long green **snake** slithered across the path in front of me.

突然、長くて緑色のヘビが私の目の前の道を這い横切った。

森の中や公園でヘビに遭遇する、ドキッとするような場面です。『slither』はヘビが地面を滑るように動く様子を表すのにぴったりの動詞です。この例文は、予期せぬ出会いと、その瞬間の少しの驚きや緊張感を伝えています。

At the zoo, many children watched a huge **snake** sleeping in its cage.

動物園で、多くの子どもたちが檻の中で眠っている巨大なヘビを見ていた。

動物園で珍しい動物を見る、という平和な情景です。ここでは『snake』が『見世物』として安全な環境にいることがわかります。子どもたちが興味津々に観察している様子が目に浮かびますね。

Some **snakes** can be very dangerous, but most avoid people.

一部のヘビはとても危険なことがありますが、ほとんどは人間を避けます。

ヘビに関する一般的な事実や性質を説明する場面です。ニュースやドキュメンタリーなどでよく聞かれるような表現です。『can be dangerous』は『危険な可能性がある』、『avoid』は『避ける』という意味で、ヘビの行動パターンを説明するのに役立ちます。

動詞

ずるずる進む

ヘビのように、滑るように進む様子。障害物を避けながら進むニュアンスを含む。

The narrow path snaked up the steep mountain.

その細い道は、険しい山をくねくねと登っていった。

この例文は、道がまるで蛇のように曲がりくねって続いている様子を表しています。山を登るハイカーが、目の前に現れるカーブの多い道を想像できるでしょう。動詞のsnakeは、物理的なものが「くねくねと続く」「曲がりくねって進む」様子を描写するのに非常によく使われます。

The long line of people snaked around the corner of the building.

人々の長い列は、建物の角をぐるりと回り込んで続いていた。

ここでは、「長い行列が蛇のようにくねくねと伸びている」様子を表現しています。人気のアトラクションやお店で、建物の裏側まで行列が続いている場面が目に浮かびますね。このように、人や物が作る「列」が長く続く様子を比喩的に言う場合にも、snakeが使われます。

A beautiful river gently snaked through the peaceful green valley.

美しい川が、穏やかな緑の谷間をゆるやかに曲がりくねって流れていた。

この例文では、川が谷間を「蛇のようにゆったりと流れていく」情景を描いています。鳥のさえずりが聞こえるような、心安らぐ風景が想像できますね。川や小道など、自然の中の細長いものが「曲がりくねって進む・存在する」様子を表すのに、この動詞は最適です。

名詞

裏切り者

信用を裏切る人、陰で悪事を働く人を指す。ヘビの持つ狡猾なイメージから。

I thought he was my friend, but he told my secret. What a snake!

彼は友達だと思っていたのに、僕の秘密を話したんだ。なんて裏切り者なんだ!

親しい人が信用を裏切ったときに使う典型的な表現です。秘密を漏らされたときの、怒りや失望の気持ちが込められています。

She always smiles to your face, but then she talks bad about you. She's a total snake.

彼女はいつもあなたの前では笑顔だけど、裏ではあなたの悪口を言っている。まったくの裏切り者だよ。

表面上は良い顔をして、裏で悪事を働く人を指すときによく使われます。職場などで見かけるかもしれません。「total」は「まったくの、完全な」という意味で、強調したいときに使います。

After he betrayed our trust, we all knew he was a snake and couldn't work with him anymore.

彼が私たちの信頼を裏切った後、私たちは皆、彼が裏切り者だと分かったので、もう彼とは一緒に働けなかった。

チームやグループ内で、誰かの信頼を裏切る行為をした人に対して使われる表現です。「betray trust (信頼を裏切る)」とセットで覚えると、より状況がイメージしやすくなります。

コロケーション

snake charmer

蛇使い

蛇使いは、音楽や動きで蛇を操る人物を指します。特にコブラを操るイメージが強く、エキゾチックな文化や神秘的な雰囲気を連想させます。観光客向けのパフォーマンスとして行われることが多いですが、動物虐待の問題も指摘されています。比喩的に『人を巧みに操る人』を指すこともあります。

snake pit

危険で不快な場所、混乱した状況

文字通りには蛇がたくさんいる場所ですが、比喩的には非常に危険で不快な状況、あるいは混乱した場所を表します。たとえば、競争が激しい職場や、陰謀が渦巻く組織などを指して使われます。精神病院の劣悪な環境を指す言葉としても使われていました。

snake in the grass

裏切り者、信用できない人物

草の中に隠れている蛇のように、普段は友好的に見えても、陰で裏切る人物を指す比喩表現です。聖書に由来する表現で、警戒心を持つべき相手を指す際に用いられます。外見からは判断できない危険を暗示する言葉です。類義語に『wolf in sheep's clothing(羊の皮を被った狼)』があります。

snake eyes

(サイコロの)1が2つ出ること、不運

サイコロを2つ振ったときに、両方とも1の目が出ること。ギャンブルでは非常に不運な出目とされ、転じて『不運』そのものを意味します。口語的な表現で、悪い結果や状況を嘆く際に使われます。映画やドラマなどでもよく耳にする表現です。

as cold as a snake

非常に冷たい、感情がない

蛇の冷たい体温から連想される表現で、人の性格や態度が非常に冷淡で感情がないことを表します。比喩的に『冷酷な人』や『無慈悲な行為』を指す場合にも使われます。文学作品などで、登場人物の性格描写に用いられることがあります。

snake through

(場所を)蛇のように縫うように進む

蛇が曲がりくねって進む様子から、人や車などが狭い場所や混雑した場所を縫うように進むことを表します。物理的な動きだけでなく、計画や交渉などが複雑に進む様子を比喩的に表すこともあります。例えば、'The protesters snaked through the streets.' のように使われます。

a nest of snakes

危険な人々が集まる場所、陰謀の温床

文字通りには蛇の巣を意味しますが、比喩的には危険な人々が集まる場所、または陰謀や不正行為が蔓延している場所を指します。政治的な腐敗や犯罪組織などを指して使われることが多いです。例えば、'The city was a nest of snakes.' のように使われます。

使用シーン

アカデミック

生物学、動物学の研究論文や講義で「ヘビ」そのものについて言及する際に使われます。また、比喩表現として、例えば「DNAの二重らせん構造(double helix)をsnakeに例える」といった形で、構造や動きを説明する際に用いられることがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、比喩表現として「裏切り者」の意味で使われることがあります。例えば、「He is a snake in the grass.(彼は油断のならない人物だ)」のように、警戒を促す文脈で用いられることがあります。しかし、直接的な表現は避ける傾向にあり、使用頻度は高くありません。

日常会話

動物としての「ヘビ」について話す際に使われます。例えば、動物園に行った感想や、ペットとしてのヘビについて話す場合などです。また、「ずるずる進む」という意味で、例えば「The line snaked through the building.(列が建物の中をずるずる伸びていた)」のように、比喩的に用いられることもあります。

関連語

類義語

  • serpent

    蛇を指す一般的な単語だが、文学的、宗教的な文脈でよく用いられる。格式ばった印象を与える。 【ニュアンスの違い】"snake"よりも古風で、しばしば象徴的な意味合い(裏切り、悪など)を伴う。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】日常会話では"snake"が一般的。"serpent"は詩や神話、寓話など、特定の文脈で使われることを理解しておく必要がある。

  • viper

    毒蛇の一種を指す。比喩的に、悪意のある人や危険なものを指す場合もある。 【ニュアンスの違い】"snake"よりも具体的な種類の蛇を指し、危険性や攻撃性を強調するニュアンスがある。比喩表現では、陰険さや邪悪さを表す。 【混同しやすい点】"viper"は特定の種類の毒蛇であり、すべての蛇を指すわけではない。比喩表現として使われる場合、ネガティブな意味合いが強いことを理解する必要がある。

  • python

    ニシキヘビを指す。絞め殺すタイプの大型の蛇。 【ニュアンスの違い】"snake"よりもさらに具体的な種類の蛇を指し、その巨大な体格と絞め殺す習性を連想させる。 【混同しやすい点】"python"はニシキヘビという特定の種類の蛇を指すため、すべての蛇を指すわけではない。動物園やペットとして飼育されている場合など、特定の文脈で使用される。

  • adder

    ヨーロッパに生息する毒蛇の一種。比較的小型。 【ニュアンスの違い】"snake"よりも具体的な種類の蛇を指し、特にヨーロッパの文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】"adder"は特定の種類の毒蛇であり、地域的な限定がある。北米など他の地域では一般的ではない。

  • こっそり動く、忍び寄るという意味の動詞。名詞としては「こっそりする人」。 【ニュアンスの違い】"snake"は名詞だが、"sneak"は動詞として使われることが多い。蛇のようにこっそり動く様子を表す。 【混同しやすい点】"snake"は蛇そのものを指すが、"sneak"は蛇のようにこっそり動く行為を指す。品詞が異なる点に注意。

  • ミミズなどの細長い生き物を指す。蛇のように這う様子から連想される。 【ニュアンスの違い】"snake"は爬虫類だが、"worm"は環形動物。見た目の類似性から、蔑称として使われる場合もある。 【混同しやすい点】"worm"は蛇とは異なる種類の生き物。侮蔑的な意味合いで使われる場合があることを理解する必要がある。

派生語

  • snaky

    『蛇のような』を意味する形容詞。接尾辞『-y』は性質や特徴を表し、『蛇のような』外見、動き、性格などを描写する際に用いられる。例えば、『snaky path(蛇行した道)』や『snaky smile(含みのある笑み)』のように使われ、比喩的な表現として文学作品や日常会話で用いられる。

  • snakebite

    『蛇の咬傷』を意味する複合名詞。『snake(蛇)』と『bite(噛むこと)』が組み合わさり、文字通り蛇に噛まれた状態を指す。医学的な文脈や、危険な状況を比喩的に表現する際に用いられる。『snakebite kit(蛇咬傷応急処置キット)』のように、具体的な物品名にも使われる。

  • unsnake

    『蛇のように曲がったものをまっすぐにする』という意味の動詞。接頭辞『un-』は否定や逆転を表し、蛇のように曲がっていたり、複雑に入り組んだりした状態から解放することを意味する。例えば、『unsnake a rope(ロープをまっすぐにする)』のように使われる。

反意語

  • 『まっすぐな』を意味する形容詞。蛇の持つ曲線的なイメージとは対照的に、直線的で真っ直ぐな状態を表す。物理的な形状だけでなく、『straight answer(率直な答え)』のように、比喩的な意味でも用いられる。文脈によって『snake』の曲がりくねった道や性格と対比される。

  • 『直接的な』を意味する形容詞。蛇の回りくどい動きや隠れた性質とは対照的に、率直で明確な様子を示す。『direct route(最短ルート)』や『direct communication(直接的なコミュニケーション)』のように、物理的な経路やコミュニケーションの方法において対比される。

  • 『開かれた』を意味する形容詞。蛇の隠れていたり、ずる賢いイメージとは対照的に、隠し事のない、率直な状態を表す。『open field(開けた場所)』のように物理的な意味でも、『open communication(開かれたコミュニケーション)』のように比喩的な意味でも用いられる。

語源

"snake"の語源は、古英語の"snaca"に遡ります。これはさらに遡ると、ゲルマン祖語の"*snakon-"に由来し、「這うもの」や「這って進むもの」を意味していました。この語根は、ラテン語の"nāre"(泳ぐ)や、サンスクリット語の"nah"(結びつける)とも関連があり、蛇の動きや形状を連想させます。蛇がずるずると進む様子や、獲物を締め付ける様子が、これらの語源的な意味と繋がっていると考えられます。日本語の「蛇(へび)」という言葉も、その動きや形状を表す擬態語や擬音語に由来する可能性があり、言語を超えて共通するイメージがあることが伺えます。

暗記法

蛇は古来より、生と死、知恵と欺瞞を象徴する両義的な存在。エジプトでは王権の象徴、ギリシャでは医療の象徴でしたが、同時にメデューサや聖書のように、恐怖や誘惑の象徴でもあります。文学では狡猾さや原始的な生命力を表し、映画では悪役のペットとして冷酷さを強調することも。現代でも「毒蛇」や「草むらの蛇」といった比喩表現として、人間の感情や社会構造と深く結びついています。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特に語尾の子音(/k/)が聞こえにくいと混同しやすい。意味は『こっそり歩く』『隠れて~する』という動詞であり、名詞の『蛇』とは全く異なる。スペルも 'a' と 'e' の違いのみ。動詞と名詞の違いに注意が必要。

発音が似ており、特に母音と末尾の子音の組み合わせが似ているため、聞き間違いやすい。意味は『軽食』であり、綴りも 'a' と 'e' の違いだけなので注意が必要。文脈から判断することが重要。

snakey

形容詞形で、意味は『蛇のような』『ずる賢い』など。『snake』に 'y' が付いているだけなので、スペルミスしやすい。意味も『snake』と関連があるため、文脈で判断する必要がある。例えば、『snakey path (蛇のような道)』のように使われる。

snakes

『snake』の複数形。発音はほとんど同じだが、複数形であることを示す 's' の音が加わる。可算名詞であるため、複数形が存在することをおさえておく。『snakes』と聞こえた場合は、複数であることに注意。

shank

母音の音がわずかに異なるものの、全体的な音の響きが似ているため混同しやすい。意味は『(動物の)すね肉』『(道具の)柄』など。『snake』とは全く異なる意味を持つため、文脈で判断する必要がある。また、スラングで『刑務所で作られたナイフ』という意味もある。

sneck

古語または方言で「ドアの掛け金」を意味する単語。現代英語ではあまり使われないが、古い文献などで見かけることがある。発音が似ているため、特に音声教材などで混乱する可能性がある。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: That politician is a snake.
✅ 正用: That politician is a snake in the grass.

単に『snake』と言うと、文字通り『蛇』を指すため、比喩として人を指す場合は不自然です。英語では『snake in the grass(草むらの蛇)』というイディオムが一般的で、これは『陰険な人』や『裏切り者』を意味します。日本語の『蛇のような人』という表現を直訳すると誤解を招きやすい典型例です。文化的背景として、西洋では蛇はしばしば欺瞞や裏切りの象徴と見なされるため、このイディオムが生まれました。日本語では蛇は必ずしもネガティブな意味合いを持たないため、注意が必要です。

✖ 誤用: He snaked through the crowd.
✅ 正用: He weaved through the crowd.

『snake』を動詞として使う場合、『蛇のようにずるずると進む』という意味合いが強く、必ずしも上品な表現ではありません。混雑した場所を通り抜ける場合は、より一般的な『weave』を使う方が適切です。日本語の『蛇行する』という言葉を安易に適用すると、不自然な印象を与えてしまう可能性があります。英語では、状況に応じて適切な動詞を選ぶことが重要であり、特に人に対して使う場合は、語感が相手に与える印象を考慮する必要があります。

✖ 誤用: She is a snake charmer.
✅ 正用: She is an enchanting woman.

『snake charmer』は文字通り『蛇使い』を意味しますが、これを女性に対して使うと、非常に皮肉っぽく、相手を侮辱するようなニュアンスを含みます。魅力的な女性を表現したい場合は、『enchanting woman』などの表現を使う方が適切です。日本語の『蛇のように魅惑的な女性』という表現を直訳すると、文化的な背景の違いから誤解を招く可能性があります。英語では、比喩表現を使う際に、その表現が持つ文化的・歴史的な背景を理解することが重要です。

文化的背景

蛇(snake)は文化的に両価的な象徴であり、生命力と死、知恵と欺瞞、創造と破壊といった相反する概念を体現します。その象徴性は、古代文明から現代に至るまで、神話、宗教、文学、映画など、様々な形で表現されてきました。

古代エジプトでは、蛇は王権と密接に結びつき、ウラエウスと呼ばれるコブラはファラオの額を飾る象徴でした。これは、王を守護する力、そして王の権威を示すものでした。一方、ギリシャ神話では、アスクレピオス神の杖に巻き付いた蛇は医療の象徴であり、現在でも医療機関のマークとして用いられています。しかし、メデューサの髪の毛が蛇であるように、蛇は恐怖や危険の象徴としても描かれています。聖書においては、蛇はエデンの園でイブを誘惑し、禁断の果実を食べさせた存在として、堕落と誘惑の象徴となっています。このように、蛇は文化や宗教によって全く異なる意味合いを持つ、複雑なシンボルなのです。

文学作品における蛇の描写も多様です。例えば、シェイクスピアの『マクベス』では、レディ・マクベスが夫を唆し、王を暗殺させる場面で、蛇のような狡猾さが暗示されます。また、D.H.ロレンスの小説『蛇』では、作者が庭で出会った蛇に対する畏怖の念と、原始的な生命力への憧憬が描かれています。映画においても、蛇はしばしば悪役のペットとして登場し、その冷酷さや危険性を強調する役割を担います。しかし、近年では、蛇の持つ神秘的な魅力や、自然との共生といったテーマで描かれることも増えてきました。

現代社会においても、蛇は様々な比喩表現として用いられます。「毒蛇」は陰険な人物を指し、「草むらの蛇」は隠れた危険を意味します。また、「蛇の道は蛇」という諺は、悪事は悪事を呼ぶという意味を持ちます。このように、蛇は人間の感情や価値観、そして社会構造と深く結びついた象徴として、私たちの言語や思考に根付いているのです。蛇のイメージは時代や文化によって変化し続けていますが、その多面的な象徴性は、これからも私たちを魅了し続けるでしょう。

試験傾向

英検

2級以上で長文読解や語彙問題で出題される可能性あり。1級に近づくほど、比喩表現やイディオム(例:a snake in the grass)としての出題が増える。リスニングでの言及もある。注意点としては、文字通りの蛇の意味だけでなく、比喩的な意味も理解しておくこと。特に準1級以上では、文脈から意味を推測する能力が重要。

TOEIC

TOEIC L&Rでは、直接的な語彙問題としての出題は少ないが、長文読解問題(Part 7)で、自然・環境保護に関する文章や、比喩表現として登場する可能性はある。TOEIC S&Wでは、環境問題や動物に関するトピックで言及される可能性は低い。ビジネス文脈で「信用できない人」の比喩として使われることも稀にあるが、頻度は低い。注意点としては、TOEICにおいては、他の単語ほど優先順位は高くない。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、自然科学や生物学に関する文章で登場する可能性がある。学術的な文脈で、蛇の生態や進化について述べられることが多い。ライティングセクションでは、環境問題や動物保護に関するエッセイで、間接的に言及される可能性はある。注意点としては、学術的な文章における蛇の役割や、比喩的な意味合いも理解しておくこと。また、類義語(reptileなど)との関連性も意識しておくと良い。

大学受験

大学受験の長文読解問題で、自然科学系のテーマ(生物、環境など)で登場する可能性がある。特に、蛇の生態や進化、毒性などがテーマとなることが多い。比喩表現として用いられることもあるが、頻度は高くない。注意点としては、文脈から意味を推測する能力を養うこと。また、関連語句(reptile, venom, fangなど)も一緒に覚えておくと、理解が深まる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。