英単語学習ラボ

shiver

/ˈʃɪvər/(シィヴァー)

最初の音 /ʃ/ は、日本語の「シュ」よりも唇を丸めず、息を強く出すイメージです。母音 /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し横に開き、短く発音します。最後の 'er' は曖昧母音で、舌を軽く丸めて喉の奥から音を出すように意識すると、よりネイティブに近い発音になります。強勢は最初のシィに置きます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

身震いする

寒さ、恐怖、興奮などで体が小刻みに震える様子。一瞬の反応を表すことが多い。例:寒さで身震いする、恐怖で身震いする

I started to shiver because the window was open and it was so cold.

窓が開いていてとても寒かったので、私は身震いし始めました。

寒い部屋で、窓から冷たい風が吹き込んできて体がブルブルと震え始めた、という状況です。`shiver`は、寒さで体が震えるときに最もよく使われる動詞です。`start to shiver`は「震え始める」という、とても自然な表現ですよ。

She shivered when she heard a strange sound in the dark.

彼女は暗闇の中で変な音を聞いたとき、身震いしました。

暗闇で不気味な音を聞いて、恐怖や不安を感じて思わず体が震えた、という状況です。`shiver`は、怖いと感じたときや、何かにゾッとしたときにも使われます。`when...`は「~した時」と状況を説明するのにとても便利な表現です。

He shivered when he saw a huge spider on the wall.

彼は壁に巨大なクモを見たとき、身震いしました。

目の前に巨大なクモが現れて、嫌悪感や恐怖で思わず体が震えた、という状況です。`shiver`は、恐怖だけでなく、嫌悪感や不快感で体が震える場合にも使われます。例えば、鳥肌が立つような「ゾッとする」感覚を表すのにぴったりです。

名詞

身震い

寒気、恐怖、興奮などによる、体の一時的な震え。例:身震いが走る、身震いを覚える

A shiver ran down my back when I stepped out into the cold morning air.

寒い朝の空気の中に足を踏み入れたとき、背筋にゾクッとした身震いが走りました。

この例文は、体が冷たい空気に触れた瞬間の「ブルッ」とする感覚を描写しています。寒さによる身震いは「shiver」の最も典型的な使い方の一つです。「A shiver ran down my back/spine」は「背筋がゾクッとした」という意味でよく使われる自然な表現です。

A shiver of fear ran through me when I heard the strange noise in the dark room.

暗い部屋で変な物音を聞いたとき、恐怖の身震いが全身を駆け巡りました。

この例文は、不安や恐怖を感じた瞬間の「ゾクッ」という感覚を表しています。恐怖による身震いも「shiver」の一般的な使い方です。「a shiver of fear」のように、「shiver」の後に感情を表す名詞を続けることで、「~による身震い」を表現できます。

She had a sudden shiver, realizing she might be catching a cold.

彼女は急にゾクッと身震いして、風邪をひきかけているのかもしれないと気づきました。

この例文は、体調不良、特に風邪のひき始めに感じる寒気や「ゾクッ」とした感覚を表現しています。「have a shiver」で「身震いがする」という意味になります。病気や体調の変化による震えも「shiver」で表すことができます。

コロケーション

a shiver runs down someone's spine

背筋がゾッとする

恐怖、興奮、または強い感情によって背中を何かが駆け抜けるような感覚を表す、非常に一般的な表現です。物理的な寒さだけでなく、心理的な反応を伴う場合に使われます。例えば、「その不気味な話を聞いて、彼の背筋に寒気が走った (A shiver ran down his spine when he heard the creepy story)」のように使います。 'run' の代わりに 'go' が使われることもあります。文学作品や日常会話で頻繁に登場します。

a slight shiver

軽い震え

'slight' は『わずかな』『軽い』という意味で、震えの程度を修飾します。強い寒さや恐怖ではなく、ちょっとした肌寒さや不安を感じたときに使われます。例えば、『彼女は少し肌寒さを感じて、軽く震えた (She felt a slight shiver from the cool air)』のように使います。'slight' の代わりに 'little' や 'small' も使えますが、'slight' はより上品でフォーマルな印象を与えます。

shiver with anticipation

期待に胸を躍らせて震える

喜びや興奮が非常に高まり、体が自然に震えてしまう状態を表します。文字通りの寒さではなく、感情的な高揚が原因です。例えば、『子供たちはクリスマスプレゼントを開けるのを前に、期待に震えていた (The children shivered with anticipation before opening their Christmas presents)』のように使います。 'with excitement' や 'with delight' など、他の感情を表す言葉と置き換えることも可能です。

shiver uncontrollably

制御不能な震え

'uncontrollably' は『制御不能に』という意味で、自分の意志では止められない激しい震えを表します。高熱が出た時や、極度の恐怖を感じた時など、身体的な要因や精神的なショックが原因で起こることが多いです。例えば、『彼は事故の後、制御不能な震えに襲われた (He shivered uncontrollably after the accident)』のように使います。医療や心理学的な文脈で使われることもあります。

send a shiver down someone's spine

(人に)ゾッとさせる

ある出来事や状況が、人に恐怖や不安、あるいは強い興奮を感じさせることを表します。'a shiver runs down someone's spine' と似ていますが、こちらは原因となるものが主語になります。例えば、『その不気味な映画は観客をゾッとさせた (The creepy movie sent a shiver down the audience's spine)』のように使います。文学作品や映画評などでよく見られる表現です。

shiver in the cold

寒さで震える

文字通り、寒さによって体が震える状態を表します。非常に直接的で分かりやすい表現ですが、物理的な状況を具体的に描写する際に役立ちます。例えば、『彼女は外で寒さに震えていた (She was shivering in the cold outside)』のように使います。日常会話で頻繁に使われる表現です。

shiver with fear

恐怖で震える

強い恐怖を感じ、体が震える状態を表します。'with fear' の代わりに 'with fright' も使えます。例えば、『彼女は暗闇の中で、恐怖で震えていた (She was shivering with fear in the dark)』のように使います。 'shiver with anticipation' と対照的に、ネガティブな感情を表す表現です。

使用シーン

アカデミック

医学、生理学、気象学などの分野で、寒さや病気による生理現象、あるいは物理現象を説明する際に使われます。例えば、医学論文で「患者は発熱と悪寒(shiver)を訴えた」と記述したり、気象学の講義で「気温の急激な低下により、地表付近で震え(shiver)が生じる」といった文脈で使用されます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、比喩表現として、市場の不安定さや企業の動揺を表す際に用いられることがあります。例えば、経済レポートで「市場はBrexitの影響で震え(shiver)を感じている」と表現したり、経営会議で「競合他社の攻勢に、我が社も震え(shiver)が走った」といった、やや文学的な表現として使われます。日常的なビジネス会話ではほとんど使用されません。

日常会話

日常会話では、寒さや恐怖、興奮などで実際に身震いする状況を表現する際に使われます。「あまりの寒さに震えた (I shivered from the cold)」や、「怖い映画を見て震えた (I shivered watching a scary movie)」のように、直接的な感情や身体的な反応を伝える場合に用いられます。また、比喩的に「彼の言葉にゾッとした(I shivered at his words)」のように、嫌悪感や不快感を表現することもあります。

関連語

類義語

  • 震える、身震いするという意味で、恐怖、寒さ、興奮など、様々な原因で体が小刻みに震える状態を表します。日常会話でよく使われます。 【ニュアンスの違い】「shiver」よりも震えの幅が小さく、制御できない震えというニュアンスが強いです。また、恐怖や不安など、感情的な原因による震えにもよく使われます。 【混同しやすい点】「shiver」は主に寒さや恐怖による一時的な震えを指しますが、「tremble」は感情的な震えや病気による震えなど、より広い範囲の震えに使われることがあります。

  • 激しく揺れる、震えるという意味で、地震や爆発など、大きな力によって物体や地面が揺れる様子を表します。また、恐怖や怒りなどで体が激しく震える様子も表します。 【ニュアンスの違い】「shiver」よりも震えの規模が大きく、激しい震動を伴うニュアンスが強いです。比喩的に、社会的な変動や混乱を表すこともあります。 【混同しやすい点】「quake」は主に大きな震動を伴う現象に使われ、個人的な寒さや恐怖による震えにはあまり使いません。地震を表す際に頻繁に使用されます。

  • 小刻みに震える、揺れるという意味で、唇や声、光などが小刻みに震える様子を表します。また、興奮や緊張で体が小刻みに震える様子も表します。文学的な表現としても用いられます。 【ニュアンスの違い】「shiver」よりも震えの幅が小さく、繊細な震えというニュアンスが強いです。また、感情的な高ぶりや緊張を表す際にも使われます。 【混同しやすい点】「quiver」は主に体の一部や光などが小刻みに震える様子に使われ、全身が震えるような「shiver」とは異なります。弓を入れる『quiver(矢筒)』とスペルが同じである点も注意が必要です。

  • 揺れる、震えるという意味で、物体や人が意図的または意図せずに揺れる様子を表します。また、恐怖や寒さで体が震える様子も表します。日常会話で非常によく使われます。 【ニュアンスの違い】「shiver」よりも震えの幅が大きく、揺さぶるようなニュアンスが含まれることがあります。また、自信の喪失や動揺を表す際にも使われます。 【混同しやすい点】「shake」は他動詞としても自動詞としても使われるため、文脈によって意味が異なります。例えば、「shake hands(握手する)」のように他動詞として使われる場合と、「I'm shaking with fear(恐怖で震えている)」のように自動詞として使われる場合があります。「shiver」は自動詞のみです。

  • ぞっとする、寒気がするという意味で、寒さや恐怖、不安などによって体が冷える感覚を表します。名詞としては「寒気」という意味で使われます。日常会話でよく使われます。 【ニュアンスの違い】「shiver」が震えを伴うのに対し、「chill」は震えを伴わない寒さを表します。また、「chill」は比喩的に、不快感や嫌悪感を表すこともあります。 【混同しやすい点】「shiver」は動詞ですが、「chill」は動詞としても名詞としても使われます。また、「chill」は「リラックスする」という意味のスラングとしても使われるため、文脈によって意味が大きく異なることがあります。

  • spasm

    筋肉の痙攣、発作という意味で、筋肉が意図せずに収縮する状態を表します。医学的な文脈でよく使われます。 【ニュアンスの違い】「shiver」が全身の震えを表すのに対し、「spasm」は特定の筋肉の局所的な痙攣を表します。また、「spasm」は痛みや不快感を伴うことが多いです。 【混同しやすい点】「spasm」は主に医学的な文脈で使われ、日常的な寒さや恐怖による震えには使いません。「shiver」は感情や環境に起因する全身の震えを指しますが、「spasm」は生理的な筋肉の不随意な収縮を指します。

派生語

  • shivering

    現在分詞または動名詞。震える動作や状態を指し、『震えながら』『身震いすること』のように用いられる。日常会話で寒さや恐怖による震えを表現する際によく使われる。

  • shivery

    形容詞で、『震えるような』『身震いのする』という意味。寒さや恐怖を感じる状態を表す際に用いられ、例えば『shivery feeling(身震いするような感覚)』のように使われる。日常会話や文学作品などで見られる。

  • shivers

    名詞で、『身震い』『震え』を意味する。複数形で用いられることが多く、『give someone the shivers(人に身震いさせる)』という表現は、恐怖や不快感を与えることを意味する。口語表現として一般的。

反意語

  • 『暖かさ』という意味の名詞。寒さで震える状態とは対照的に、快適な温度や温かさを表す。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用され、物理的な暖かさだけでなく、感情的な温かさも意味する。

  • 『熱』という意味の名詞。shiverが寒さによる反応であるのに対し、heatは熱エネルギーの存在を示す。物理的な熱だけでなく、比喩的に情熱や興奮を表すこともある。科学的な文脈でも頻繁に使用される。

  • 『(暖炉などの)穏やかな熱、赤熱』という意味の名詞。shiverが示す寒さによる震えとは対照的に、glowは心地よい暖かさ、特に内側から発するような暖かさを表す。比喩的に幸福感や満足感を表現する際にも用いられる。

語源

"Shiver"の語源は、ゲルマン祖語の*skibrōną(震える、輝く)に遡ります。これはさらに、印欧祖語の*skrei-(切る、分離する)に由来すると考えられています。この語源から、「身震い」という物理的な震えだけでなく、「光の震え」や「輝き」といった意味合いも派生した可能性があります。日本語で例えるなら、「身を切るような寒さ」という表現が、寒さによる身震いと、何かを断ち切るような鋭さを同時に表しているのに似ています。つまり、"shiver"は、もともと何かを「切り離す」ような感覚から、寒さや恐怖によって体が震える様子を表すようになったと考えられます。また、光が細かく震えるように見える様子も、この語源から説明できるかもしれません。

暗記法

「shiver」は単なる寒さではない。恐怖、興奮、霊的な気配…日常を超えた体験が、震えとして現れる。ゴシック小説の古城、スリラー映画の緊迫感、そして、息をのむ絶景。背筋を走るゾクゾク感は、言葉を超えた感情のサインだ。文化によっては、霊との接触を示すとも。目に見えぬ世界の息吹を、身をもって感じる言葉。それが「shiver」なのだ。

混同しやすい単語

chivalry

『shiver』とはスペルが似ており、特に語頭の 'ch' と 'sh' を見間違えやすい。発音も /ʃɪv/ (shiver) と /ʃɪvəlri/ (chivalry) で非常に似ている。意味は『騎士道』であり、震えとは全く異なる概念。日本人学習者は、スペルと発音をセットで覚える必要がある。

『shiver』と『silver』は、語頭の音 /s/ と /ʃ/ の違いに注意が必要で、特に日本語話者には区別が難しい場合がある。また、スペルも似ているため、読み間違いや書き間違いが起こりやすい。『silver』は『銀』という意味で、金属を指す。発音記号を確認し、意識的に発音練習をすることが重要。

語尾の '-ver' の部分が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。特に、早口で話されると聞き分けが難しくなる。『waiver』は『権利放棄』という意味で、法律や契約に関する文脈でよく使われる。文脈から意味を判断することが重要。

sheever

あまり一般的な単語ではないが、古い船の滑車に使われる部品の名前で、発音が 'shiver' と非常に似ているため、誤って使われる可能性がある。文脈によっては、船に関する話題で出てくることがあるかもしれない。専門用語であることを意識する必要がある。

『shiver』と『sliver』は、発音とスペルが非常に似ており、特に語頭の音と母音の違いに注意が必要。/ʃɪvər/ (shiver) と /slɪvər/ (sliver)。『sliver』は『細片』や『破片』という意味で、木材やガラスなどが細く裂けたものを指す。スペルを正確に覚え、発音を意識することで区別できる。

『shiver』と『diver』は、語尾が '-ver' で共通しているため、特に発音があいまいになると混同しやすい。意味は『潜水夫』であり、水中で活動する人を指す。スペルと意味をセットで覚えることが重要。また、'shiver' は自動詞(震える)としても使われるが、'diver' は名詞であるという品詞の違いも意識すると良い。

誤用例

✖ 誤用: I felt a shiver of embarrassment when I recalled my youthful indiscretions, but it was a pleasant shiver.
✅ 正用: I felt a pang of embarrassment when I recalled my youthful indiscretions, but the memory also brought a wistful smile.

『shiver』は基本的に寒さ、恐怖、興奮などによる震えを指し、ネガティブな感情を伴います。日本語の『身震い』には、感動や興奮を表す場合もありますが、英語の『shiver』はポジティブな感情には通常使いません。ここでは、気恥ずかしさとともに懐かしさを感じているため、『pang』(ズキッとする痛み)のような表現がより適切です。日本語の『身震い』を安易に『shiver』と訳してしまうと、文脈によっては不自然になります。英語では感情の種類に応じてより具体的な語彙を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: The news of his sudden passing sent shivers down my spine, a feeling I hadn't experienced since watching a horror movie.
✅ 正用: The news of his sudden passing sent a chill down my spine, a feeling I hadn't experienced since watching a horror movie.

『shiver』は震えを伴う強い感情を表しますが、『chill』はより穏やかな、しかし不快な感情を表すのに適しています。人の死という悲しい知らせを聞いた場合、恐怖感だけでなく、漠然とした不安や不快感を覚えることが多いでしょう。そのため、より穏やかな『chill』が適切です。また、『shiver』は身体的な震えを連想させやすいのに対し、『chill』は比喩的な意味合いが強く、感情的な反応を表すのに適しています。日本語の『背筋が凍る』を直訳的に『shivers down my spine』とすると、少し大げさな印象を与えることがあります。

✖ 誤用: She shivered with delight at the prospect of the upcoming vacation.
✅ 正用: She trembled with delight at the prospect of the upcoming vacation.

『shiver』は主に寒さや恐怖による震えを意味し、喜びの感情には通常使いません。喜びで震える場合は、『tremble』がより適切です。『shiver』と『tremble』はどちらも震えを表しますが、『shiver』はより身体的な震え、『tremble』は感情的な震えを表す傾向があります。日本語の『(喜びで)震える』を安易に『shiver』と訳してしまうと、不自然な英語になることがあります。英語では、感情の種類や震えの度合いによって適切な語彙を選ぶ必要があります。

文化的背景

「Shiver」は、単なる寒さだけでなく、恐怖や興奮、あるいは霊的な存在を感じたときに体が震える感覚を表す言葉であり、非日常的な体験と結びついた特別な感情を伴います。この言葉は、人間の根源的な感情や、説明のつかない現象に対する畏怖の念を表現する際に、文化的に重要な役割を果たしてきました。

「Shiver」が文学や映画で効果的に用いられるのは、その感覚が人間の本能的な恐怖や不安に直接訴えかけるからです。例えば、ゴシック小説では、古城や廃墟で体験する超自然的な現象に遭遇した主人公が「shiver」を感じる場面が頻繁に描かれます。これは、理性では説明できない存在に対する根源的な恐怖を表現する手段として、「shiver」が非常に有効であることを示しています。また、スリラー映画では、観客に緊張感を与えるために、登場人物が危険な状況に直面した際に「shiver」を感じる描写が用いられます。このような描写は、観客自身の恐怖心を喚起し、物語への没入感を深める効果があります。

さらに、「shiver」は、強い感情的な体験や美的感動を表す際にも用いられます。例えば、素晴らしい音楽を聴いたときや、息をのむような絶景を見たときに「shiver down my spine(背筋がゾクゾクする)」という表現を使うことがあります。これは、単なる寒さではなく、感動や興奮が身体的な感覚として現れることを意味します。この用法は、「shiver」が人間の感情の深さと、それが身体に与える影響を表現する豊かな言葉であることを示しています。また、一部の文化においては、「shiver」は霊的な存在との接触を示すサインと解釈されることもあります。例えば、霊感が強い人が特定の場所で「shiver」を感じた場合、それはその場所に霊的なエネルギーが存在することを示す兆候とみなされることがあります。このように、「shiver」は、目に見えない世界とのつながりを感じさせる言葉としても機能します。

このように、「shiver」は、寒さだけでなく、恐怖、興奮、感動、そして霊的な体験といった、人間のさまざまな感情や体験と結びついた言葉です。その多様な意味合いと、身体的な感覚を伴う表現力によって、「shiver」は、文学、映画、そして日常生活において、人間の感情を豊かに表現するための重要な役割を果たしています。この言葉を理解することは、英語圏の文化における感情表現の繊細さや、非日常的な体験に対する人々の畏敬の念を理解することにも繋がります。

試験傾向

英検

準1級、1級で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。1級ではエッセイで比喩表現として使うことも考えられます。

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、ライティング(1級)

2. 頻度と級・パート: 準1級以上、特に1級で頻度が高まります。

3. 文脈・例題の特徴: 自然科学、社会科学など幅広いテーマで、感情や身体的な感覚を表す際に用いられます。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(震え)と動詞(震える)の両方の用法を覚え、コロケーション(例: a shiver down one's spine)も覚えておきましょう。

TOEIC

TOEICでは比較的まれな単語です。

1. 出題形式: パート5(短文穴埋め問題)、パート7(長文読解)で稀に出題される可能性があります。

2. 頻度と級・パート: 出題頻度は低めです。

3. 文脈・例題の特徴: ニュース記事や物語文など、ビジネス以外の文脈で使われることがあります。

4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低いですが、他の単語と組み合わせて使われる場合に意味が推測できるようにしておくと良いでしょう。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文脈で出題される可能性があります。

1. 出題形式: リーディングセクション

2. 頻度と級・パート: 中程度の頻度です。

3. 文脈・例題の特徴: 自然科学、心理学、文学など、多様なテーマで使われます。寒さや恐怖だけでなく、興奮や感動による震えを表すこともあります。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をしましょう。また、類義語(tremble, quiver)とのニュアンスの違いも理解しておくと、より正確に読解できます。

大学受験

大学受験の長文読解で出題される可能性があります。

1. 出題形式: 長文読解

2. 頻度と級・パート: 中程度の頻度です。難関大学ほど出題される可能性は高くなります。

3. 文脈・例題の特徴: 物語文、評論文など、様々なジャンルで出題されます。比喩表現として使われることもあります。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測できるように練習しましょう。また、派生語(shivery, shivering)も覚えておくと、より読解がスムーズになります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。