section
第1音節にアクセントがあります。/e/ は日本語の『エ』よりも口を少し横に開いて発音します。/ʃ/(シュ)は、唇を丸めて息を強く出すように意識すると、よりネイティブに近い音になります。最後の /ən/ は曖昧母音で弱く発音されるため、「ン」と聞こえる程度でOKです。
区分
全体をいくつかの部分に分けた、その一つひとつのまとまりを指す。本やレポートの章、地域、グループなど、様々な対象に使われる。あるまとまりとして認識しやすいニュアンス。
I read the first section of the new magazine on the train, feeling excited.
電車の中で新しい雑誌の最初のセクションを読んで、ワクワクしました。
※ 雑誌や本の中の「章」や「コーナー」のような区分を指します。電車の中で新しい雑誌を開き、最初の部分を読み始めた時のワクワク感が伝わりますね。日常的で使いやすい表現です。
Excuse me, where is the dairy section in this supermarket?
すみません、このスーパーの乳製品売り場はどこですか?
※ スーパーやデパートなど、大きな場所の中の特定の「売り場」や「コーナー」を指す時によく使われます。困って尋ねるお客さんと、親切に答える店員さんの姿が目に浮かびますね。「dairy section(乳製品売り場)」のように、特定の「売り場」を表す言葉とセットで覚えると便利です。
Let's move on to the next section of our presentation now.
さあ、プレゼンテーションの次のセクションに進みましょう。
※ 会議やプレゼンテーションで、話の「次の項目」や「次の部分」に移る時に使われる典型的な表現です。発表者が聴衆に呼びかけて、皆で次の話題に進む一体感が感じられます。ビジネスシーンだけでなく、グループでの話し合いなどでも活用できます。
部署
組織や会社における、特定の業務を担当するグループ。課やチームといった言葉よりも、やや規模が大きいイメージ。
He just moved to the sales section last month, so he's still learning.
彼は先月営業部に異動したばかりなので、まだ学んでいます。
※ この例文は、新しい部署に配属されたばかりの人が、環境に慣れようと頑張っている情景を描いています。「move to a section」は「部署に異動する」という、ビジネスでよくある状況を表す典型的な表現です。「still learning」は「まだ学び途中である」という意味で、新しい環境に慣れるまで時間がかかる状況で使えます。
We often work closely with the engineering section on new projects.
私たちは新しいプロジェクトで、エンジニアリング部署と密接に協力しています。
※ この例文からは、複数の部署が協力し合って、活発にプロジェクトを進めている様子が目に浮かびます。「work closely with a section」は「部署と密接に協力する」という、チームワークが重要なビジネスシーンで頻繁に使われる表現です。「often」は「よく~する」という頻度を表す副詞で、日常会話でもとても便利です。
Our company has a small but very efficient design section.
私たちの会社には小さいけれど、とても効率的なデザイン部署があります。
※ この例文は、会社の担当者が自社のデザイン部署について誇らしげに説明しているような情景を描いています。「have a section」で「~という部署がある」と、会社や組織の構成を説明する際に典型的な言い方です。「small but efficient」のように、「小さいけれど効率的」というように、部署の特徴を簡潔に述べることができます。
区分する
全体をいくつかの部分に分ける行為。分類、分割といった言葉よりも、より明確な区切りを設けるニュアンス。
To make the large room cozy, the event planner decided to section it off with elegant curtains.
広い部屋を居心地よくするために、イベントプランナーは上品なカーテンで部屋を区切ることにしました。
※ この例文は、広い空間を目的のために区切る様子を描いています。「section off」は「~を区切る、仕切る」という句動詞としてよく使われます。イベントの準備で、大きな会場が居心地の良い小さなスペースに変わっていく情景が目に浮かびますね。「cozy」は「居心地の良い」という意味で、部屋がより快適になる様子を表しています。
The librarian carefully sectioned the old books by subject so visitors could find them easily.
図書館員は、利用者が簡単に本を見つけられるように、古い本を科目ごとに注意深く分類しました。
※ ここでは、情報や物を整理するために「区分する」という使い方です。図書館員が利用者のために、古い本を丁寧にジャンル分けしている様子が伝わりますね。「by subject」は「科目ごとに」という意味で、具体的な分類基準を示しています。このように、整理整頓や分類の文脈で「section」が使われることがあります。
My neighbor plans to section his big garden into different areas for vegetables, flowers, and herbs.
私の隣人は、広い庭を野菜、花、ハーブの異なるエリアに区分する計画をしています。
※ この例文では、土地や領域を目的別に区画する様子を表しています。隣人が自分の庭を、野菜、花、ハーブといった具体的な用途ごとに分けて、使いやすくしようとしている楽しい計画が伝わりますね。「into different areas for ~」で、何のためにどう区分するのかが明確になります。計画や設計の場面でもよく使われる表現です。
コロケーション
社会の縮図、社会の断面
※ 社会全体を代表するような、多様な人々や要素を含んだ集団や状況を指します。例えば、ある調査の対象者が、年齢、性別、職業などにおいて社会全体の構成比を反映している場合に使われます。比喩的に、全体を理解するためのサンプルとしての意味合いが強いです。ビジネスや社会学の分野でよく用いられます。
立ち入り禁止区域、制限区域
※ 特定の許可や資格がないと立ち入ることができない場所を指します。空港の滑走路周辺や、工事現場、研究施設など、安全や機密保持の理由で一般の人が入れないエリアを意味します。看板などで明示されていることが多いです。フォーマルな場面で使われます。
経済欄、ビジネスセクション
※ 新聞や雑誌、ウェブサイトなどで、経済やビジネスに関するニュースや記事が掲載されているコーナーを指します。株式市場の動向、企業の業績、経済政策など、ビジネスパーソンにとって重要な情報源となります。特定の分野に特化した情報を提供する際に用いられます。
静かな一角、静かな場所
※ 騒がしさから離れて、落ち着いて過ごせる場所を指します。図書館の奥や公園のベンチなど、リラックスしたり集中したりするのに適した場所を意味します。個人的な好みや状況によって、その場所の定義は異なります。日常会話でよく使われます。
区域を区切る、仕切る
※ ロープやフェンスなどを使って、ある場所を他の場所から分離することを意味します。工事現場やイベント会場などで、安全確保や人の流れを制御するために行われます。物理的な境界を作る行為を表します。実務的な場面で使われます。
このセクションでは、この部分では
※ 文書、ウェブサイト、本などの特定の部分を指し示す際に使われます。読者に対して、これから説明する内容がどの部分に該当するかを明確にする役割があります。論文や技術文書など、構造化された文章でよく用いられます。
特定の部分、特定区分
※ 全体の中の、特に注目したい、または重要な一部分を指します。例えば、法律の条文や契約書など、詳細な分析や議論が必要な箇所を特定する際に使用します。厳密さや正確さが求められる場面で用いられます。
使用シーン
学術論文や教科書で頻繁に使用される。論文の章立て(「第2章:先行研究のレビュー」など)を示す際に「Section 2: Literature Review」のように用いられる。また、実験方法の説明で「参加者を3つのセクションに分けた」のように使う。
ビジネス文書や会議で、組織構造やプロジェクトの段階を指す際に使われる。「マーケティングセクション」「開発セクション」のように部署名として、あるいは「プロジェクトの次のセクションに進む」のように進捗状況を示す際に使用される。報告書では「Section 3: Market Analysis」のように章立てとして用いられる。
日常会話ではあまり使われないが、ウェブサイトやアプリの構成要素を指す際に「このセクションには〜が掲載されています」のように使われることがある。ニュース記事の見出しで「スポーツセクション」のように使われることもある。
関連語
類義語
『全体の一部』を指す最も一般的な言葉。日常会話、ビジネス、学術など、あらゆる場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『section』よりも一般的で、より広い意味を持つ。具体的な構造や区分けが意識されない場合にも用いられる。物理的な一部だけでなく、抽象的な一部も指すことができる。 【混同しやすい点】『section』が組織や構造における区分けを意味するのに対し、『part』は単なる一部分を指すため、文脈によっては不自然になる。例えば、レポートの一部分を指す場合は『part』が適切だが、組織の一部門を指す場合は『section』が適切。
『分割された一部分』を意味し、特に市場、データ、時間などを分割したものを指すことが多い。ビジネスやマーケティング、統計学などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『section』よりも分割された部分が明確で、均質性を持つニュアンスがある。全体をいくつかの部分に分けたうちの一つ、というイメージが強い。 【混同しやすい点】『segment』は、元々全体が分割可能であることが前提となるため、分割できないものに対しては不適切。『section』は、必ずしも分割を前提としない。例えば、オレンジを『segment』に分ける、市場を『segment』に分ける、といった使い方が一般的。
『分割』または『部門』を意味し、組織やグループ、概念などを区分けしたものを指す。ビジネス、軍事、スポーツなど、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『section』よりも規模が大きく、より独立性が高い区分けを指すことが多い。組織における『division』は、通常、複数の『section』を含む。 【混同しやすい点】『division』は組織の階層構造において、『section』よりも上位に位置することが多い。部署全体を指す場合は『division』、その一部のチームを指す場合は『section』が適切。
『一部分』または『分け前』を意味し、特に食べ物や資源などの割り当てられた部分を指す。日常会話や料理、法律などで用いられる。 【ニュアンスの違い】『section』が構造的な区分けを指すのに対し、『portion』は量的な分け前を意味する。全体から切り分けられた、あるいは割り当てられた量というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『portion』は、具体的な量や割合を伴うことが多い。例えば、食事の『portion』、遺産の『portion』など。組織や構造の区分けには不向き。
『(本などの)章』を意味し、書籍や論文などの構成要素を指す。学術、文学、出版などの分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『section』が一般的な区分けを指すのに対し、『chapter』は書籍や論文などの特定の文脈で使用される。内容的にまとまった区分けであるというニュアンスがある。 【混同しやすい点】『chapter』は主に書籍や論文の構成要素として用いられるため、組織や物理的な区分けには不適切。レポートの章を指す場合は『chapter』が適切だが、部署の一部を指す場合は『section』が適切。
『構成要素』を意味し、全体を構成する個々の部品や要素を指す。工学、科学、ビジネスなど、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『section』がある程度独立したまとまりを指すのに対し、『component』はより小さな、全体を構成するための要素というニュアンスが強い。機械の部品、ソフトウェアの要素、システムの構成要素などを指す。 【混同しやすい点】『component』は、全体を組み立てるための個々の要素であり、それ自体では完全な機能を持たないことが多い。組織の一部門を指す場合は『section』、機械の部品を指す場合は『component』が適切。
派生語
- sectional
『部分的な』『区分的な』という意味の形容詞。『section』に形容詞化の接尾辞『-al』が付いた形。全体ではなく、ある部分や区分に限定されることを表し、報告書や技術文書などで、特定のセクションに関する情報を示す際などに使われる。頻度はそれほど高くないが、専門的な文脈では重要。
『部門』『分野』『区域』を意味する名詞。『section』が『切られたもの』というイメージから、さらに意味が具体化し、社会や経済のある特定の区分を示すようになった。ビジネス、経済、地理学などで頻繁に使われる。例えば、『金融セクター』『農業セクター』など。
- bisect
『二等分する』という意味の動詞。接頭辞『bi-(二つ)』と『section(切る)』が組み合わさった語。幾何学や数学で角度や線分を二等分する際に用いられる。日常会話での使用頻度は低いが、学術的な文脈では不可欠。
『解剖する』『分析する』という意味の動詞。接頭辞『dis-(分離)』と『section(切る)』が組み合わさった語。『切り離す』というイメージから、生物学的な解剖や、物事を詳細に分析することを指すようになった。医学、生物学、文学研究などで使われる。
反意語
『全体』『全部』という意味の名詞または形容詞。『section(部分)』とは対照的に、分割されていない完全な状態を表す。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使われる。『a whole pizza(ピザ全体)』や『the whole picture(全体像)』のように用いられる。
- entirety
『全体』『完全な状態』という意味の名詞。『section』が部分を表すのに対し、これは分割されていない、あるいは分割される前の状態を指す。契約書や法律文書など、フォーマルな文脈でよく用いられる。例えば、『in its entirety(全体として)』。
『結合』『団結』という意味の名詞。『section』が分離された部分を指すのに対し、『union』はそれらが一つにまとまった状態を表す。労働組合(labor union)や国家の統合(political union)など、様々な文脈で使用される。
語源
"section」はラテン語の「secare(切る)」という動詞に由来します。この「secare」は「何かを切り分ける、分割する」という意味を持っており、そこから派生した「sectio(切断、区分)」が直接の語源です。英語の「section」は、まさにこの「sectio」が意味する「切り分けられた部分、区分」という概念を受け継いでいます。たとえば、ケーキを切り分けた一切れ一切れが「section」であり、組織における「部署」も、全体から切り分けられた機能単位と捉えられます。日本語の「セクション」というカタカナ語も、英語の「section」から来ており、意味もほぼ同じです。このように、語源をたどると、単語の意味がより深く理解できるようになります。
暗記法
「section」は単なる区分ではない。組織では部署として、物語では章として、学問では分野として、全体を理解するための分析的視点を提供する。効率化を追求する近代社会が生み出した概念であり、セクショナリズムという弊害も生む。文学作品では物語の展開を左右し、知識体系では専門分野を構成する。社会構造から知的な営みまで、「section」は深く浸透している。
混同しやすい単語
『section』と『selection』は、スペルが非常に似ており、意味も関連しているため混同しやすいです。『section』は『区分、部分』を指し、『selection』は『選択、選抜』を意味します。発音も似ていますが、『selection』はより母音の数が多いです。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。接尾辞 '-tion' は名詞を作る一般的なもので、その前の部分('select' か 'sect' か)に注意を払うことが重要です。
『section』と『session』は、どちらも '-sion' で終わるため、スペルと発音が似ており、混同されやすいです。『section』は『区分、部分』、『session』は『会合、期間』を意味します。特に、会議や授業などの文脈では『session』が使われることが多いです。語源的には、'session' は『座る』という意味のラテン語から来ており、何かに『腰を据えて取り組む』イメージです。一方、'section' は『切る』という意味合いがあります。
『section』と『sector』は、最初の部分が同じ 'sec-' で始まり、発音も似ているため、混同しやすいです。『section』は『区分』、『sector』は『部門、分野』を意味します。『sector』は、特に経済や産業の文脈でよく使われます。語源的には、'sector' は『切るもの』を意味するラテン語に由来し、円を分割した扇形をイメージすると覚えやすいでしょう。
『section』と『secret』は、スペルの先頭部分が似ているため、視覚的に混同しやすい可能性があります。『section』は『区分』、『secret』は『秘密』を意味します。発音も異なります。『secret』は、語源的には『分離された、隠された』という意味があり、誰にも知られたくない情報を指します。文脈から意味を判断することが重要です。
『section』と『sedition』は、スペルの一部が似ており、どちらもややフォーマルな単語であるため、混同される可能性があります。『section』は『区分』、『sedition』は『扇動、反乱』を意味します。『sedition』は、政府や権力に対する反抗的な言動を指すことが多いです。語源的には、『sedition』は『離れて座る』という意味のラテン語に由来し、権力から離反するイメージです。発音も大きく異なるので、注意が必要です。
『section』と『auction』は、文字の並びが部分的(-ction)に一致するため、スペルミスを起こしやすい組み合わせです。『section』は「区分」を意味するのに対し、『auction』は「競売、オークション」を意味します。発音も異なります。特にビジネス英語では両方とも頻出するため、注意が必要です。
誤用例
日本語で契約書などの一部を指す際に「セクション」という言葉を使うことがありますが、英語の"section"は、物理的な区分や、より大きなまとまりの中の一部分を指すことが多いです。契約書においては、特定の条項や文言を指す場合は"clause"を用いるのがより適切です。"Section"を使うと、契約書全体の中の大きな区分(例えば、支払いに関するセクション、責任に関するセクションなど)を指しているように聞こえ、意図が曖昧になります。日本人が「セクション」という言葉を安易に使う背景には、カタカナ英語として定着していることと、より具体的な言葉を選ぶことを避ける曖昧な表現を好む傾向があるかもしれません。契約書のように正確さが求められる場面では、曖昧さを避け、"clause"のような具体的な単語を選ぶことが重要です。
図書館で漫画の「セクション」がある、という表現は、場所的な区分を指すニュアンスが強く、漫画が置かれている場所、という印象を与えます。しかし、図書館で重要なのは、漫画の「コレクション」、つまり蔵書としてのまとまりです。"Section"は、例えば「児童書セクション」のように、書棚の配置などを指す場合に適切ですが、蔵書の内容を強調するなら"collection"が自然です。日本人は、英語の"section"を「区分」という意味で捉えがちですが、図書館のような文脈では、"collection"がより適切であることを覚えておきましょう。また、"section"は、例えば本屋の一角を指す場合などにも使えます。例えば、"The bookstore has a large section dedicated to science fiction."(その書店には、SFに特化した大きなコーナーがある)のように使います。
組織における役職を指す場合、"section chief"は、特に大規模な組織において、ある特定の「課」や「係」の責任者を指す場合に用いられることがあります。しかし、より一般的な「部長」や「部門長」のような意味合いで使うと、少し不自然に聞こえることがあります。より広く通用するのは、"head of department"や"department head"です。日本語の「セクション」という言葉が、部署全体を指すような広い意味で使われることがあるため、英語でもそのまま"section"を使ってしまう誤りが起こりやすいです。英語では、組織構造や役職に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。また、"manager"という表現も使えますが、これはより具体的な業務の管理者を指すことが多いです。例えば、プロジェクトマネージャーなどです。
文化的背景
「section」は、物理的な分割だけでなく、社会や組織における役割分担、知識体系の区分など、無形な領域を切り分ける概念としても深く根付いています。この言葉は、合理性と効率性を重んじる近代社会の構造を反映しており、同時に、全体を理解するための分析的視点を提供します。
「section」が持つ分割のイメージは、組織構造において顕著に現れます。企業における部署や部門、政府機関の局や課など、それぞれが特定の機能や責任を担う「section」として組織されています。これらの「section」は、互いに連携しながら全体としての目標達成を目指しますが、同時に、それぞれの専門性や権限を持つ独立した単位として存在します。この構造は、効率的な業務遂行を可能にする一方で、セクショナリズムという弊害を生む可能性も孕んでいます。異なる「section」間のコミュニケーション不足や協力不足は、組織全体のパフォーマンス低下を招くことがあります。
文学作品においても、「section」は物語の構成要素として重要な役割を果たします。小説や戯曲は、章や場面といった「section」に分けられ、それぞれの「section」が物語の展開やテーマの深化に貢献します。映画においても同様に、シーンやシークエンスといった「section」が、物語の進行や感情的な効果を高めるために用いられます。これらの「section」は、単に物語を区切るだけでなく、視点の転換や時間の経過、場所の移動など、物語を構成する様々な要素を効果的に表現するための手段となります。
さらに、「section」は知識体系の区分としても機能します。学問分野は、細分化された「section」として存在し、それぞれの「section」が特定の研究対象や方法論を持ちます。例えば、歴史学は、時代や地域、テーマごとに様々な「section」に分かれていますし、科学も、物理学、化学、生物学といった「section」に分かれています。これらの「section」は、互いに独立しているように見えますが、実際には密接に関連しており、学問全体の発展に貢献しています。このように、「section」という言葉は、単なる分割を表すだけでなく、複雑なシステムを理解し、管理するための重要な概念として、私たちの社会や文化に深く浸透しているのです。
試験傾向
1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 多様なトピックで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「区分」「部分」の意味の理解が重要。派生語(sectionalなど)も押さえる。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 頻出単語。3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書(報告書、記事など)で使われることが多い。組織、部門、地域などを指す。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「部門」「部署」の意味でよく使われる。文脈から意味を判断する練習を。
1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 学術論文、教科書など。科学、歴史、社会科学など幅広い分野で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を説明する際に使われることが多い。「区分」「部分」といった意味を正確に把握。
1. 出題形式: 長文読解、文法問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 説明文、論説文など。社会問題、科学技術、文化など幅広いテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈によって意味が異なるため、前後の文脈から意味を推測する練習が必要。類義語(part, segmentなど)との違いも理解しておくと良い。