sector
強勢は最初の音節 "sec-" にあります。"-tor" の "-er" は、口を軽く開けて曖昧な「アー」のような音で発音します。日本語の「ター」よりも弱く、力を抜いて発音することがポイントです。/k/ の音は、日本語の「カ」行よりも喉の奥で発音するイメージを持つとより自然になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
部門
経済、産業、社会などを構成する特定の区分けを指す。例えば「金融セクター」「農業セクター」のように使われ、全体を理解するための構成要素を示すニュアンスがある。
Many young people want to work in the growing tech sector.
多くの若者が成長しているテクノロジー部門で働きたがっています。
※ 【ミニ・シーン】未来に希望を抱く若者たちが、最先端技術の分野に魅力を感じ、そこで働きたいと願っている様子が目に浮かびます。 【なぜこの例文が典型的か】「tech sector (テクノロジー部門)」のように、特定の産業分野を指す際に「sector」は非常によく使われます。特に成長している分野を表すのに適しています。 【文法・ヒント】「growing」は「成長している」という意味で、その分野が活発であることを示します。
The public sector includes schools and hospitals.
公共部門には学校や病院が含まれます。
※ 【ミニ・シーン】社会の仕組みを学ぶ授業で、先生が公共サービスについて説明している場面。私たちの生活に欠かせない施設が「公共部門」に属していることを理解する瞬間です。 【なぜこの例文が典型的か】「public sector(公共部門)」や「private sector(民間部門)」は、経済や社会の構造を説明する際によく使われる、非常に基本的な「sector」の用例です。 【文法・ヒント】「includes」は「~を含む」という意味。例を挙げる際に使えます。「公共部門」は政府が運営するサービスや機関を指します。
In our town, the tourism sector brings a lot of money.
私たちの町では、観光部門が多くの収入をもたらしています。
※ 【ミニ・シーン】地元の人が、自分の町の経済について語り、観光業がどれだけ重要かを説明している様子。賑やかな観光地や、そこから生まれる活気が目に浮かびます。 【なぜこの例文が典型的か】「tourism sector (観光部門)」のように、特定の産業活動全体を指す際にも「sector」は使われます。その産業が地域経済に与える影響を語る文脈で自然です。 【文法・ヒント】「brings a lot of money」は「たくさんのお金をもたらす」という意味で、経済的な貢献を表現するのに役立ちます。
地区
地理的な区域や地域を指す。特に都市計画や軍事作戦において、管理や作戦遂行のために分割された区域を意味することが多い。
The police blocked off a dangerous sector of the city after the accident.
警察は事故後、市の危険な地区を封鎖しました。
※ この例文では、大きな街の一部を「地区」として区切っている様子がわかります。事故現場の緊迫した状況や、警察官が市民の安全を守るために動いている様子が目に浮かびますね。災害や事件などで、特定の場所を区切って管理する際によく使われる「sector」の典型的な使い方です。
Many young people want to work in the IT sector these days.
最近、多くの若者がIT分野で働きたいと思っています。
※ これは、若者が将来のキャリアについて話しているような日常会話の場面を想像できますね。「sector」がここでは「産業分野」や「特定のビジネス部門」という意味で使われています。経済やビジネスのニュース、または仕事に関する会話で頻繁に出てくる、非常に一般的な使い方です。
Our team is focusing on a new research sector to find a cure for the disease.
私たちのチームは、その病気の治療法を見つけるため、新しい研究分野に注力しています。
※ 白衣を着た研究者たちが、真剣な表情で実験に取り組む姿が目に浮かびますね。ここでは「sector」が「特定の研究領域」や「専門的な活動分野」を指しています。学術的な文脈や、特定の目標に向かって活動する組織の会話で使われる、少し専門的ながらも自然な表現です。
コロケーション
公共部門、公的部門
※ 政府や地方自治体が運営する組織・事業を指します。医療、教育、インフラなど、国民生活に不可欠なサービスを提供する分野で、民間部門(private sector)と対比されます。しばしば 'public sector workers' (公務員)という形で使われ、雇用や労働条件に関する議論で頻出します。
民間部門
※ 個人や企業が所有・運営する経済活動の領域を指します。利益追求を目的とし、市場原理に基づいて活動します。'Private sector investment' (民間投資)は経済成長の重要な要素であり、政府の政策にも影響を与えます。公共部門との連携(public-private partnership)も重要です。
ボランタリーセクター、非営利部門
※ NPO(非営利団体)や慈善団体など、利益を目的とせず、社会貢献を目的とする組織の集まり。しばしば 'third sector' とも呼ばれます。寄付やボランティア活動によって支えられており、社会福祉、環境保護、人権擁護など、多様な分野で活動しています。政府や企業の活動を補完する役割も担います。
様々な分野にわたって、業界を横断して
※ 特定の業界や分野に限定されず、複数の分野に共通する事柄を指す場合に用います。例えば、'across sectors collaboration' (分野横断的な協力)は、異なる専門知識や資源を結集し、複雑な問題解決を目指す際に重要となります。ビジネスシーンや学術研究でよく使われます。
特定の分野に特化した
※ ある特定の業界や分野に限定された特性や要件を指します。例えば、'sector-specific regulations' (特定分野の規制)は、金融、医療、エネルギーなど、各分野の特殊性に合わせて設けられます。専門的な知識やスキルが求められる場合に用いられます。
成長産業
※ 経済成長が著しい分野。技術革新や社会の変化によって新たに生まれる産業や、既存の産業の中でも特に成長が見込まれる分野を指します。'Emerging sectors' (新興産業)という表現もよく使われます。投資や雇用の機会が多く、経済全体の発展に貢献します。
エネルギー部門
※ 石油、天然ガス、電力など、エネルギー資源の生産、供給、消費に関わる分野。近年は再生可能エネルギー(renewable energy)への移行が重要な課題となっています。'Energy sector reform' (エネルギー部門改革)は、環境問題への対応やエネルギー安全保障の強化を目指し、世界各国で進められています。
使用シーン
学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。特に経済学、社会学、政治学などの分野で、産業セクター、公共セクター、民間セクターといった区分を議論する際に用いられます。例:「本研究では、再生可能エネルギーセクターへの投資が地域経済に与える影響を分析する。」
ビジネス文書や会議で、事業分野や市場区分を指す際に使用されます。企業の業績報告や市場分析レポートなどでよく見られます。例:「当社の成長戦略は、新規セクターへの進出と既存セクターの強化を両輪として進めていく。」
日常会話ではあまり使用されませんが、ニュース記事や報道番組などで、特定の業界や地域を指す際に使われることがあります。例:「観光セクターの回復が遅れているため、地域経済への影響が懸念される。」
関連語
類義語
特定の目的や特徴によって区切られた『領域』や『地域』を指す。地理的な場所、抽象的な範囲、専門分野など、非常に広範な意味で使用される。 【ニュアンスの違い】"sector"が経済や産業の区分を指すのに対し、"area"はより一般的な意味での領域を指す。"area"は、地理的な場所(例:residential area)、抽象的な範囲(例:problem area)、関心領域(例:area of interest)など、幅広い文脈で使用される。 【混同しやすい点】"sector"が産業構造や経済活動に関連する特定の区分を指すのに対し、"area"はより広範で一般的な領域を指すため、文脈によっては置き換えられない場合がある。例えば、"the agricultural sector"を"the agricultural area"とすると、意味が大きく変わってしまう。
特定の活動や研究が行われる『分野』や『領域』を指す。学問分野、スポーツ、ビジネスなど、専門的な活動に関連して使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"sector"が産業や経済の区分を指すのに対し、"field"はより専門的な活動が行われる分野を指す。"field"は、研究分野(例:field of medicine)、活動分野(例:field of sports)、ビジネス分野(例:field of marketing)など、専門的な文脈で使用される。 【混同しやすい点】"sector"が経済構造や産業分類に関連するのに対し、"field"は特定の活動や研究が行われる専門分野を指すため、文脈によっては置き換えられない場合がある。例えば、"the energy sector"を"the energy field"とすると、意味が不自然になる。
全体を構成する『部分』や『区分』を指す。市場調査、統計分析、プロジェクト管理など、全体を分割して分析する文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"sector"が産業や経済の区分を指すのに対し、"segment"はより細分化された部分を指す。"segment"は、市場セグメント(例:market segment)、顧客セグメント(例:customer segment)、人口セグメント(例:population segment)など、分析的な文脈で使用される。 【混同しやすい点】"sector"がより大きな産業区分を指すのに対し、"segment"はそれをさらに細分化した部分を指すため、文脈によっては置き換えられない場合がある。例えば、"the transportation sector"を"the transportation segment"とすると、意味が狭まり、具体的な部分を指すことになる。
特定の製品やサービスを生産・提供する『産業』全体を指す。自動車産業、IT産業、観光産業など、経済活動の大きな区分として使用される。 【ニュアンスの違い】"sector"が産業の区分を指すのと同様に、"industry"も産業全体を指すが、"industry"はより具体的な活動内容や製品・サービスに焦点を当てる。例えば、"the automotive sector"と"the automotive industry"はほぼ同義だが、"industry"の方がより具体的な活動を連想させる。 【混同しやすい点】"sector"は産業を分類する際に用いられる抽象的な区分を指すのに対し、"industry"は具体的な産業活動そのものを指すため、文脈によってはニュアンスが異なる。例えば、"the public sector"(公共部門)を"the public industry"とは言わない。
特定の知識や活動の『領域』を指す。専門分野、学問領域、インターネットのドメインなど、専門性や権威が伴う文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"sector"が産業や経済の区分を指すのに対し、"domain"はより専門的で権威のある領域を指す。"domain"は、知識領域(例:domain of knowledge)、専門領域(例:domain expertise)、インターネットドメイン(例:domain name)など、専門的な文脈で使用される。 【混同しやすい点】"sector"が経済的な区分を指すのに対し、"domain"は知識や専門性に関連する領域を指すため、文脈によっては置き換えられない場合がある。例えば、"the financial sector"を"the financial domain"とすると、意味が専門的な知識領域に限定されてしまう。
大きな組織や構造から派生した『支店』『部門』『支流』などを指す。企業、政府機関、学問分野など、組織的な構造の一部として使用される。 【ニュアンスの違い】"sector"が産業や経済の区分を指すのに対し、"branch"はより組織的な構造の一部を指す。"branch"は、銀行の支店(例:bank branch)、政府機関の部門(例:government branch)、学問分野の分科(例:branch of science)など、組織的な文脈で使用される。 【混同しやすい点】"sector"が産業全体を区分するのに対し、"branch"は組織内部の部門や支店を指すため、文脈によっては置き換えられない場合がある。例えば、"the tourism sector"を"the tourism branch"とすると、観光産業の一つの部門を指すことになり、意味が限定される。
派生語
- sectional
『部門的な』『部分的な』という意味の形容詞。名詞の『sector(部門)』に形容詞化する接尾辞『-al』が付加。全体ではなく、特定の部門や領域に関わることを指し、ビジネス文書や報告書で、例えば『sectional interests(部門間の利害)』のように使われる。
- sectoral
『セクター別の』『部門ごとの』という意味の形容詞。『sector』に形容詞化する接尾辞『-al』が付いたものだが、『sectional』よりも、より明確に区分されたセクター(部門・産業)ごとに区別・分類するニュアンスが強い。経済学や統計学の分野で『sectoral analysis(セクター別分析)』のように用いられる。
- bisect
『二等分する』という意味の動詞。接頭辞『bi-(二つの)』と『sect(切る)』が組み合わさった語。幾何学で角度や線分を二等分する際に用いられる他、比喩的に意見や勢力が二分されている状況を表すこともある。
『解剖する』『分析する』という意味の動詞。接頭辞『dis-(分離)』と『sect(切る)』が組み合わさった語。元々は生物学的な解剖を意味したが、比喩的に詳細な分析や検討を行う意味でも用いられる。学術論文や報道記事で、複雑な問題を『dissect(分析)』する際に使われる。
反意語
『全体』『全部』という意味。sector(部分、部門)が全体の一部を指すのに対し、wholeは分割されていない完全な状態を表す。ビジネスでは、部門ごとの業績(sector performance)と企業全体の業績(whole company performance)を比較する際に用いられる。日常会話でも『the whole thing(全部)』のように頻繁に使われる。
- entirety
『全体』『完全』という意味の名詞。sectorが全体を分割した一部分であるのに対し、entiretyは分割されていない完全な状態を指す。契約書などの法律文書や、学術論文で、物事の全体像を指す際に用いられる。『in its entirety(全体として)』という形で使われることが多い。
『結合』『統合』という意味の名詞。sectorが分離・区分された状態を表すのに対し、unionは複数の要素が一つにまとまっている状態を表す。政治や経済の文脈で、国家や組織の統合を指す際に用いられる(例:European Union)。また、労働組合(labor union)のように、共通の目的を持つ人々の集まりを指すこともある。
語源
"sector」はラテン語の「secare(切る)」の過去分詞「sectus」に由来します。これは「切られたもの」「区分されたもの」といった意味合いを持ちます。つまり、全体が「切断」された結果として生じる「部分」「区分」を表しているのです。例えば、ケーキを切り分けた一切れ一切れが sector と言えます。さらに、この「secare」は、英語の「section(区分、部分)」や「segment(断片)」、「bisect(二等分する)」など、切断や分割に関連する多くの単語の語源となっています。これらの単語と関連付けることで、「sector」が何かを切り分けた結果の「部門」や「地区」といった意味を持つことを理解しやすくなるでしょう。
暗記法
「セクター」は、まるで城壁都市のように社会を区分けする概念。元はラテン語で「切る」意味を持ち、社会の専門分化と共に普及しました。冷戦時代には東西陣営を分け、現代では金融や産業など、相互に影響し合う領域を示します。キャリア選択にも関わり、どの領域で貢献するかは個人の価値観を反映。社会構造を理解し、自身の役割を考える手がかりとなる言葉です。
混同しやすい単語
『sector』と『section』は、最初の母音と最後の 'tion' の部分が共通しているため、発音とスペルの両方で混同しやすいです。『sector』は『部門、分野』を意味するのに対し、『section』は『区分、部分』を意味します。ビジネスシーンでは特に、文脈を注意深く確認し、どちらの単語が適切か判断する必要があります。語源的には、どちらもラテン語の『secare(切る)』に由来しますが、意味の発展が異なっています。
『specter』は『幽霊、亡霊』という意味で、スペルが似ているため視覚的に混同しやすいです。発音も最初の2音節が似ています。意味が全く異なるため、文脈で判断することが重要です。特に、比喩的な意味で『不安の影』のように使われることもあります。語源はラテン語の『spectare(見る)』で、幽霊が見えるイメージから来ています。
『sector』と『setter』は、最後の '-or' と '-er' の部分が似ているため、発音を聞き間違えたり、スペルを誤ったりしやすいです。『setter』は『(犬などの)指示犬』や『(テニスなどの)セッター』を意味し、文脈が全く異なります。注意点としては、動詞の『set』に由来する単語であることを意識すると、意味の区別がつきやすくなります。
『sequester』は『隔離する、差し押さえる』という意味で、『sector』とはスペルの一部が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。発音も最初の部分が似ています。意味が全く異なるため、文脈で判断することが重要です。政府用語として『予算の強制削減』という意味で使われることもあります。ラテン語の『sequestrare(預ける)』が語源です。
『sceptre』は『王笏(おうしゃく)』という意味で、『sector』とはスペルが似ているため視覚的に混同しやすいです。イギリス英語では 're' で終わる単語が多いため、特に注意が必要です。発音も最初の音節が似ています。意味が全く異なるため、文脈で判断することが重要です。王権の象徴として歴史的な文脈で使われることが多いです。ギリシャ語の『skeptron(杖)』が語源です。
『subject』は『主題、科目、臣民』など複数の意味を持つ単語で、文脈によっては『sector』と意味が重なる(分野、領域)ことがあります。スペルも最初の数文字が似ているため、混同しやすいです。発音も最初の音節が似ています。品詞も名詞、動詞、形容詞と多様であるため、文脈を注意深く読み解く必要があります。ラテン語の『subicere(下に投げる)』が語源で、主題が議論の『下に置かれる』イメージです。
誤用例
日本語の『騒がしい』を直訳して“noisy”を使うと、文字通りの音の大きさを連想させ、教育分野の議論や批判が活発であることを伝えたい意図からズレてしまいます。英語では、問題点や改善点が指摘され、多くの人々が関心を持っている状態を“under scrutiny” (精査されている)と表現するのが適切です。背景には、英語では抽象的な状況を、具体的なイメージに結びつけて表現する傾向があります。また、騒がしい状況を単純に“noisy”と表現すると、ネガティブなニュアンスが強すぎる場合もあります。
日本語で『〜の分野』という場合、つい“sector of ~”と表現しがちですが、芸術分野全体を指す場合は、通常、複数形の“the arts”を使うのが自然です。“sector of art”は、例えば、アート産業の一つの部門、例えば『美術品の輸送部門』などを指すような、より限定的な意味合いになります。これは、英語では抽象的な概念を、より具体的に、集合的に捉える傾向があるためです。日本語の『〜の分野』という表現は、英語では文脈に応じて様々な表現に使い分ける必要があります。
集合名詞である“sector”を、あたかも複数の個人からなる集団のように捉え、所有格を“their”にしてしまう誤りです。英語では、組織や団体などの集合名詞は、原則として単数扱いし、所有格は“its”を用います。これは、組織を構成する個々のメンバーよりも、組織全体の活動や目標に焦点を当てる英語の思考パターンを反映しています。日本語では組織を『〜社の人々』のように捉えがちですが、英語では組織そのものを人格のように扱う点が異なります。
文化的背景
「セクター(sector)」という言葉は、社会や経済を区分けし、役割分担を明確にする概念を内包しています。それはまるで、都市を城壁で区切り、それぞれ異なる機能を割り当てた中世の都市構造を彷彿とさせ、現代社会における組織や活動の区分けを象徴しています。
「セクター」は、もともとラテン語の「secare(切る)」に由来し、幾何学的な意味合いが強く、円や図形を分割した一部を指していました。それが転じて、社会や経済を構成する区分、例えば「産業セクター」「金融セクター」「公共セクター」などを意味するようになったのは、社会が複雑化し、専門分化が進んだ近代以降のことです。特に、第二次世界大戦後、経済復興や社会再建の過程で、各分野の役割を明確にし、効率的な資源配分を行う必要性が高まったことが、「セクター」という言葉の普及を後押ししました。冷戦時代には、西側諸国と東側諸国を「セクター」として捉え、政治的、経済的な対立構造を説明する際にも用いられました。
「セクター」という言葉は、単なる区分け以上の意味合いを持つことがあります。それは、各セクターが相互に依存し合い、影響を与え合う複雑な関係性を表しています。例えば、金融セクターの動向は、産業セクターの業績に影響を与え、ひいては公共セクターの財政状況にも影響を及ぼします。このように、「セクター」は、社会全体を俯瞰し、それぞれの役割と相互関係を理解するための重要な概念ツールとして機能しています。また、近年では、従来の区分けにとらわれない「ソーシャルセクター」や「クリエイティブセクター」といった新たな概念も登場し、社会の変化に対応した柔軟な捉え方が求められています。
さらに、「セクター」という言葉は、個人のキャリアや人生設計においても重要な意味を持ちます。どのセクターで働くか、どのセクターに貢献するかは、その人の価値観や生き方を反映する選択となります。変化の激しい現代社会において、一つのセクターに固執するのではなく、複数のセクターを横断的に経験することで、より多様な視点やスキルを身につけることができるかもしれません。「セクター」という言葉は、私たちに社会の構造を理解させ、自らの立ち位置を考えるきっかけを与えてくれる、奥深い文化的背景を持つ言葉なのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(準1級以上)。稀にリスニング。
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題される可能性あり。長文読解パートでの登場が多い。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、経済、環境問題など、幅広い分野のアカデミックな文脈で登場しやすい。新聞記事や論説文のような文章に注意。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「部門」「分野」「産業」の意味をしっかり押さえる。形容詞形(sectoral)も合わせて覚えておくと役立つ。関連語句(private sector, public sector)も重要。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、穴埋め問題(Part 5, 6)。
- 頻度と級・パート: Part 7(長文読解)で比較的頻出。Part 5, 6でも稀に出題される。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文章(レポート、記事、メールなど)で頻繁に登場する。特に、産業構造や経済動向に関する文脈で使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「(経済・産業などの)部門」「分野」という意味で使われることが多い。文脈から意味を判断できるように練習する。同義語(field, area, industry)との使い分けも意識する。
- 出題形式: 主にリーディングセクション(長文読解)。
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。アカデミックな文章でよく使われる。
- 文脈・例題の特徴: 学術的な論文や記事で、経済、社会、科学など、幅広い分野で登場する。抽象的な概念を説明する際に使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用頻度が高い単語なので、学術的な文章に慣れておくことが重要。文脈から正確に意味を把握する練習をする。類義語とのニュアンスの違いも理解しておくと良い。
- 出題形式: 主に長文読解。稀に語彙問題。
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性がある。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、経済、科学技術など、幅広いテーマの文章で登場する。評論文や論説文でよく使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。特に、抽象的な内容を理解する練習をする。関連語句(sectoral, cross-sectoral)も覚えておくと役立つ。