英単語学習ラボ

chapter

/ˈtʃæptər/(チャァプタァ)

第1音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/ər/ は曖昧母音で、舌を軽く丸めて喉の奥から出すように意識すると、よりネイティブに近い発音になります。語尾の「ター」は、軽く弱く発音しましょう。

名詞

書籍や文書を構成する独立した区分。物語、教科書、報告書などで、内容のまとまりを示す。

My son happily finished reading the first chapter of his new book.

息子は新しい本の最初の章を楽しく読み終えました。

この例文は、子供が新しい本に夢中になり、最初の章をわくわくしながら読み終えた、という温かい情景を描いています。「happily finished reading」から、彼が読書を楽しんでいる様子が伝わります。本を読み進める際に「何章まで読んだ」という状況は非常によくあるため、この使い方は「chapter」の最も典型的で自然な例です。

For homework, please read Chapter 5 by next Monday.

宿題として、来週の月曜日までに第5章を読んでください。

この例文は、先生が学生に宿題を出す場面を想像させます。教科書や参考書などで「第〇章」と指定されることは非常に多く、学習の文脈で「chapter」が使われる典型的な例です。「by next Monday」のように期限が加わることで、具体的な状況がより鮮明になります。指示や課題を伝える際によく使われる表現です。

The last chapter of the novel made me cry a lot.

その小説の最終章は私をとても泣かせました。

この例文は、読者が小説を読み終え、その感動を誰かに話している場面を描いています。「made me cry a lot」という表現から、その章がどれほど感情に訴えかけたかが伝わります。物語の結末や特定の章が強く印象に残ることはよくあり、その感想を共有する際に「chapter」が使われるのは非常に自然です。本の特定の「部分」について語る際に役立ちます。

名詞

時代

歴史や人生における重要な時期や段階。特定の出来事や人物によって特徴づけられる期間を指す。

The birth of my child opened a beautiful new chapter in our lives.

子どもの誕生は、私たちの人生に美しく新しい時代を開きました。

この例文では、赤ちゃんの誕生が家族にとって全く新しい生活の段階を始めたことを示しています。「chapter」は、人生の大きな節目や転換期によく使われます。未来への喜びや期待が込められた、温かい場面を想像できますね。

The invention of the internet opened a new chapter in human history.

インターネットの発明は、人類の歴史に新しい時代を切り開きました。

インターネットの登場が、人類の歴史において非常に重要な、新しい時代や段階を切り開いたことを表しています。歴史的な出来事や技術革新など、社会全体に大きな影響を与える変化について使われる、とても典型的な例文です。

Finishing this big project feels like closing one chapter and opening another.

この大きなプロジェクトを終えることは、一つの時代を閉じ、また新しい時代を開くような気持ちです。

大規模なプロジェクトの完了が、一つの段階の終わりと、次の新しい段階の始まりを意味していることを表現しています。特に「closing one chapter and opening another」は、物事が一区切りつき、次に進む際の決意や期待感を伝える際によく使われるフレーズです。

名詞

支部

組織や団体の一部門。地域的な拠点や、特定の役割を担う部署を指す。

The local animal rescue chapter meets every week to help stray cats.

地域の動物保護支部は、迷い猫を助けるために毎週集まっています。

地域のボランティア活動の場面です。「chapter」は、特定の目的のために活動する「地域ごとの組織」を指す典型的な使い方です。この例文では、迷い猫を助けるという具体的な行動が、支部の活動を鮮やかにイメージさせます。「local chapter」は「地元の支部」という意味でよく使われる表現です。

Our company plans to open a new chapter in Osaka next year.

私たちの会社は来年、大阪に新しい支部を開設する予定です。

企業が事業を拡大する際の場面です。「chapter」は、会社や組織が活動範囲を広げるために、新しい場所に設ける「支店」や「支部」としても使われます。未来への計画が伝わる例文で、ビジネスの成長をイメージできます。「open a chapter」で「支部を開設する」というセットで覚えると便利です。

She joined the alumni chapter in her city to connect with old friends.

彼女は古い友人たちとつながるために、自分の街の同窓会支部に入りました。

個人的なつながりを求める場面です。特に「alumni chapter」(同窓会支部)は、卒業生が地域ごとに集まる組織を指す非常によくある表現です。昔の友人との再会や、人とのつながりを大切にする気持ちが伝わります。「join a chapter」で「支部に入る」という意味になります。「alumni」は「卒業生」という意味で、大学や高校の同窓会でよく使われます。

コロケーション

a new chapter

新しい章、新しい段階

人生、キャリア、プロジェクトなど、何かの重要な区切りや転換点を迎える際に使われる表現です。文字通り本の新しい章を始めるように、過去を終え、新たなスタートを切るイメージです。例えば、転職や引っ越し、新しい趣味を始める時などに『人生の新しい章が始まる』のように使います。口語・ビジネスシーンどちらでも頻繁に使われます。

chapter and verse

詳細な証拠、根拠

元々は聖書の一節(章と節)を指す言葉で、そこから転じて『詳細な情報や証拠』を意味するようになりました。何かを主張する際に、その根拠を明確に示す必要がある場面で用いられます。例えば、ビジネスの提案や、議論の際に、具体的なデータや事例を提示することを『chapter and verseで説明する』と言います。ややフォーマルな表現です。

close a chapter

過去を清算する、区切りをつける

文字通り、本の章を閉じるように、過去の出来事や関係に終止符を打つことを意味します。失恋、退職、プロジェクトの完了など、何かを終えて前に進む際に使われます。『過去の恋愛に区切りをつける』のように使います。口語的な表現です。

opening chapter

始まりの章、初期段階

物語や歴史の始まりの部分、または物事の初期段階を指します。人生、事業、プロジェクトなどのスタート地点を表す際に用いられます。例えば、『新しい事業のオープニングチャプター』のように使います。比喩的な意味合いが強く、文学的な表現としても用いられます。

chapter of accidents

災難続きの一連の出来事

不運や災難が連続して起こる状況を指す、やや古風な表現です。文字通り『事故の章』という意味で、次々と問題が発生する状況を表します。例えば、旅行中に様々なトラブルに見舞われた場合、『それはまるで災難続きの一連の出来事だった』のように使います。文学作品や歴史的な文脈で見られることが多いです。

in the next chapter

次の段階で、今後

文字通り、物語の次の章で何が起こるか、という意味から転じて、『将来』や『今後の展開』を指します。未来の計画や予想について語る際に使われます。例えば、『次の段階では、新しい市場に参入する予定です』のように使います。口語・ビジネスシーンどちらでも使えます。

使用シーン

アカデミック

教科書や学術論文で、内容の区分けを示す際に頻繁に使用されます。例えば、歴史の教科書で「第3章:明治維新」のように章立てを説明したり、心理学の研究論文で「第2章では先行研究を概観する」のように構成を示す際に使われます。講義でも、教授が「今日の講義は第5章を扱います」と伝える場面があります。

ビジネス

ビジネス書や業界レポートで、特定のテーマやプロジェクトの段階を区分する際に使用されます。例えば、経営戦略に関する書籍で「第4章:市場分析」のように構成を示したり、プロジェクトの進捗報告書で「第2章では現状の課題を分析します」のように章立てを説明する際に使われます。また、ビジネスメールで「詳細については添付資料の第3章をご覧ください」と指示を出すこともあります。

日常会話

小説やノンフィクション書籍を読む際に、内容の区切りとして「章」という言葉を目にする機会があります。例えば、「第1章:出会い」のように物語の展開を示したり、自伝で「第5章:転機」のように人生の節目を示すことがあります。また、オンライン記事やブログで、長文コンテンツが複数のセクションに分けられ、「第2章:解決策」のように見出しとして使われることもあります。

関連語

類義語

  • 本や文書、ウェブサイトなどの一部を指す一般的な語。構造化されたテキストを区分けする際に広く用いられる。ビジネス、学術、日常会話で使用される。 【ニュアンスの違い】"chapter"よりも一般的で、より短い区分や、必ずしも物語性を持たない部分にも使用できる。規模感や重要度合いは文脈によって異なる。 【混同しやすい点】"chapter"が通常、物語や学術書など、まとまったテーマを持つ作品の一部を指すのに対し、"section"はより広い範囲で使用可能。ウェブサイトの「セクション」など、独立した短い部分にも使われる。

  • 全体を構成する一部分を指す非常に一般的な語。本、機械、組織など、あらゆるものに適用可能。日常会話で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"chapter"よりも抽象的で、具体的な内容や構造を持たない場合もある。本の一部分を指す場合でも、内容よりも物理的な区分を強調する。 【混同しやすい点】"part"は非常に広範な意味を持つため、文脈によっては曖昧になる可能性がある。「本の第1部」のように使う場合は"chapter"よりも大まかな区分を指すことが多い。

  • 連続ドラマやポッドキャストなど、連続した物語の一部を指す。各回が独立した内容を持つことが多い。主にエンターテイメント分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"chapter"が物語の連続性を重視するのに対し、"episode"は各回が比較的独立した物語として完結していることが多い。視聴者を惹きつける要素が含まれる。 【混同しやすい点】"episode"は主に映像や音声コンテンツで使用され、書籍の区分には通常使用されない。物語の種類(連続ドラマか小説か)によって使い分ける必要がある。

  • 連続して発表・公開される作品の一部を指す。小説、記事、ゲームなど、様々な形式で使用される。定期刊行物やシリーズ作品に関連して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"chapter"と同様に物語の連続性を示すが、発表・公開のタイミングが異なることを強調する。連載小説の一回分などを指す。 【混同しやすい点】"installment"は、作品が一度に完結せず、複数回に分けて発表される場合に特によく用いられる。書籍全体ではなく、その一部が公開される状況を指す。

  • 組織、グループ、またはテキストなどを区分けしたものを指す。企業内の部署や、書籍の章立てなど、様々な文脈で使用される。フォーマルな場面で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"chapter"よりも形式的で、大規模な区分を指すことが多い。組織構造や学術的な分類など、構造的な区分を強調する。 【混同しやすい点】"division"は、組織や学術的な文脈で使われることが多く、物語の章を指す場合は"chapter"がより適切。また、"division"は分割された結果を指すのに対し、"chapter"は内容的なまとまりを重視する。

  • あるプロセスや開発における段階や局面を指す。プロジェクト、研究、治療など、時間的な経過を伴うものに使用される。ビジネスや科学技術分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"chapter"が物語やテキストの構造的な区分を指すのに対し、"phase"は時間的な進行や変化の段階を示す。物語の展開というよりは、プロジェクトの進行状況を表す。 【混同しやすい点】"phase"は時間的な順序を持つプロセスの一部であり、物語の章のように独立した内容を持つわけではない。物語の展開を表す場合は"chapter"が適切。

派生語

  • chaptering

    『章立てすること』を意味する動名詞または現在分詞。書籍、映像コンテンツ(DVD、Blu-ray)、デジタルコンテンツなどを構成する際に、内容を章ごとに区切る行為を指します。たとえば、動画編集ソフトでチャプターを設定する際などに使われます。日常会話よりは、出版、映像制作、デジタルコンテンツ制作の分野で使われることが多いです。

  • decapitate

    『斬首する』という意味の動詞。接頭辞『de-(分離、除去)』と語根『capit-(頭)』が組み合わさって、『頭を切り離す』という文字通りの意味を表します。歴史的な文脈や、比喩的に組織のトップを排除する状況などで使われます。日常会話での使用頻度は低いですが、歴史、政治、組織論などの文脈で登場します。

  • recapitulate

    『要約する』という意味の動詞。接頭辞『re-(再び)』と語根『capit-(頭)』が組み合わさり、『頭に戻って繰り返す』というイメージから、『要点を繰り返す』という意味に発展しました。会議、プレゼンテーション、学術論文などで、内容を簡潔にまとめる際に用いられます。フォーマルな場面でよく使われます。

反意語

  • preface

    『序文』を意味する名詞。『chapter(章)』が本文の一部を指すのに対し、『preface』は書籍の冒頭に置かれ、本の内容や目的、背景などを紹介する役割を果たします。学術書、小説、ノンフィクションなど、あらゆる書籍に付される可能性があります。章が内容の一部であるのに対し、序文は本全体に対する導入部という対比構造があります。

  • 『エピローグ、後書き』を意味する名詞。『chapter(章)』が物語や書籍の主要な構成要素であるのに対し、『epilogue』は物語の結末の後に追加される部分であり、その後の状況や登場人物の運命などを語ることが多いです。小説、演劇、映画などで使われ、本編の締めくくりとして機能します。章が物語の進行に不可欠なのに対し、エピローグは物語の補完的な役割を果たします。

語源

"chapter」は、ラテン語の「capitulum(小さな頭、章)」に由来します。これはさらに「caput(頭)」という単語から派生しており、文字通り「頭」を意味するだけでなく、「主要な部分」や「始まり」といった概念も内包しています。本や文書における「章」は、内容の主要な区分けであり、新たな「始まり」を示すことから、この「caput」の概念が反映されています。教会や修道会の「支部」も、組織の主要な構成要素であることから、同様の語源を持ちます。日本語で例えるなら、物語の「幕開け」や会社の「本部」といった言葉が、この「主要な部分」や「始まり」というニュアンスに近いかもしれません。つまり、「chapter」は、文字通り、あるいは比喩的に「頭」として機能する、まとまりのある区分や構成要素を指す言葉なのです。

暗記法

「chapter」は元々、教会での日課朗読箇所。聖書や聖人伝が区切られ、瞑想の糧となった。共同体の秩序と知識共有の基盤でもあったのだ。物語の展開を整理し、読者を引き込む役割も担う。ディケンズの小説、冒険小説のクリフハンガー…人生の転換期や企業の再建も象徴する。「人生の新しいchapterを開く」というように、変化と再生を意味し、今も深く生活に根付いている。

混同しやすい単語

『chapter』とスペルが非常に似ており、特に手書きの場合など 'a' と 'e' の区別が曖昧になりやすい。発音も /tʃɑːrtər/ と /tʃæptər/ で母音が異なるものの、曖昧になりやすい。意味は『憲章』や『認可』であり、文脈が大きく異なる。注意点として、ビジネスシーンでは『チャーター便』のように使われることも多い。

『chapter』と語尾の 'pter' と 'ture' が似ており、スペルミスしやすい。発音も /kæptʃər/ と /tʃæptər/ で、アクセントの位置と母音が異なる。意味は『捕獲する』、『捉える』であり、動詞である点も異なる。語源的には『頭(caput)』に関連し、『頭を捕らえる』イメージ。

chapel

『chapter』と最初の 'chap-' の部分が共通しており、視覚的に似ているため、スペルを間違えやすい。発音も /tʃæpəl/ と /tʃæptər/ で、後半部分が異なる。意味は『礼拝堂』であり、宗教的な文脈で使われる。語源的には『聖マルティヌスの外套(cappa)』を保管する場所から来ている。

chopper

『chapter』と発音が一部似ており、特に早口で話されると混同しやすい。スペルも似ている部分がある。意味は『(肉などを)切り刻む人/道具』、『ヘリコプター』であり、文脈が大きく異なる。ヘリコプターの意味で使われることが多いので注意。

cheaper

『chapter』と発音が似ており、特にカタカナ英語に慣れていると区別が難しい。スペルも 'chap-' と 'cheap-' が似ているため、タイプミスしやすい。『cheaper』は『cheap(安い)』の比較級であり、意味が全く異なる。発音記号は /tʃiːpər/。

『chapter』と最初の部分の発音が似ているため、聞き間違いやすい。スペルも 'chat-' の部分が共通している。『chatter』は『ぺちゃくちゃ喋る』という意味の動詞であり、名詞としても使われる。ビジネスシーンでは、会議などで無駄話が多い状況を指すことがある。

誤用例

✖ 誤用: This chapter of my life is very painful, so I want to erase it.
✅ 正用: This period of my life has been very painful, so I want to forget it.

日本語の『人生の章』という表現を直訳すると『chapter of my life』となりがちですが、英語では人生の特定の時期や段階を指す場合、『period』や『phase』を用いる方が自然です。『chapter』は、自伝や物語における具体的な出来事やテーマが区切られた部分を指すため、人生全体を区切るような大きな意味合いでは不適切です。日本人が『章』という言葉から連想する区切りのイメージと、英語の『chapter』が持つ具体的な物語の区切りのイメージにずれがあります。

✖ 誤用: The company's new chapter will begin next year.
✅ 正用: The company will enter a new phase next year.

『chapter』は文字通り書籍の『章』を意味し、比喩的に使う場合は、詳細な歴史や物語が展開されるような、具体的な変化や展開を伴う場合に適しています。単に『新しい段階』や『局面』といった意味合いで使いたい場合は、『phase』や『stage』の方が適切です。日本人が『新しい章が始まる』という表現から連想する、抽象的なスタートのイメージと、英語の『chapter』が持つ具体的な物語性のイメージにずれがあります。日本語の『〜の幕開け』のようなニュアンスで安易に『chapter』を使うと、大げさな印象を与える可能性があります。

✖ 誤用: Let's discuss chapter one of the contract.
✅ 正用: Let's discuss section one of the contract.

契約書や法律文書など、厳密な構造を持つドキュメントにおいては、区分けを『chapter』ではなく『section』や『clause』と呼ぶのが一般的です。『chapter』は、より物語性やテーマ性を持つ書籍や報告書などに用いられます。日本人が契約書などの区分けを、書籍の章と同様に『chapter』と捉えてしまうのは、文書の種類による専門用語の使い分けに対する意識が薄いためです。よりフォーマルな場面では、専門用語を適切に選択することが重要です。

文化的背景

「chapter」は、書物や人生における区切り、そして物語の進行を象徴する言葉です。元来、教会における日課の朗読箇所を指す言葉でしたが、時を経て、書物の構成単位、そして人生の段階や歴史の一場面を意味するようになりました。この言葉が持つ文化的背景には、物語を紡ぎ、知識を体系化しようとする人間の営みが深く刻まれています。

中世の修道院では、聖書や聖人伝が「chapter」ごとに朗読され、瞑想の糧とされました。それぞれの「chapter」は、独立した物語であると同時に、より大きな物語の一部を構成していました。この構造は、教会建築にも反映され、大聖堂は「chapter house(参事会室)」と呼ばれる会議室を持つことが一般的でした。そこでは、聖職者たちが日々の業務や教義について議論し、共同体の意思決定を行いました。つまり、「chapter」は、単なる書物の区分だけでなく、共同体の秩序と知識の共有を支える基盤でもあったのです。

文学作品における「chapter」は、物語の展開を整理し、読者の理解を助ける役割を果たします。例えば、チャールズ・ディケンズの小説は、「chapter」ごとに異なる視点や舞台設定を導入することで、複雑な人間関係や社会問題を鮮やかに描き出しています。また、冒険小説においては、「chapter」の終わりでクリフハンガー(cliffhanger)と呼ばれる劇的な展開を用意することで、読者の興味を引きつけ、次の「chapter」への期待を高めます。このように、「chapter」は、物語のペースをコントロールし、読者に没入感を与えるための重要な要素なのです。

現代社会においては、「chapter」は人生の転換期や新しい段階を比喩的に表現する言葉としても用いられます。「人生の新しいchapterを開く」という表現は、過去の経験を糧に、新たな目標に向かって進む決意を示すものです。また、企業経営においては、「chapter 11(連邦倒産法第11条)」が倒産からの再建を目指す企業を指す言葉として使われます。この場合、「chapter」は、苦境を乗り越え、新たなスタートを切るためのプロセスを象徴しています。このように、「chapter」は、個人的な成長から社会的な変革まで、様々な文脈で用いられ、変化と再生の象徴として、私たちの生活に深く根付いているのです。

試験傾向

英検

長文読解で比較的頻出。特に準1級以上で、物語やノンフィクションの**章**立てられた構成を理解する文脈で登場しやすい。リスニングでは、物語や講義の一部として言及される可能性もある。語彙問題で直接問われることは少ないが、文脈理解に不可欠。注意点としては、比喩的な意味(人生の**章**など)も理解しておくこと。

TOEIC

Part 7(長文読解)で、書籍や報告書の一部として言及されることがある。ビジネス文書で**章**や**項目**を示す際に使われる場合がある。頻度は高くないが、文章構成を把握する上で重要。類義語の "section", "part" との使い分けに注意。

TOEFL

アカデミックな文章(教科書、論文など)で頻出。特に人文科学や社会科学系の文章で、議論の**章**立てられた構成を理解する上で重要。同義語の"section"、"division"とのニュアンスの違いを理解しておく必要がある。

大学受験

長文読解で頻出。物語、評論、説明文など、様々なジャンルの文章で登場する。**章**構成や、**章**ごとの内容を把握する問題が出題される可能性がある。比喩的な意味合い(人生の**章**など)で使われる場合も考慮する必要がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。