requisition
強勢は 'zi' の部分にあります。最初の 're' は弱く発音され、曖昧母音に近い音になります。'qu' は 'kw' のように発音し、日本語の『ク』よりも唇を丸めることを意識してください。最後の 'tion' は『シャン』に近い音ですが、舌先を少し丸めて発音するとより自然です。母音の長さに注意し、全体的にリズミカルに発音することを心がけてください。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
正式な依頼
組織内で、必要な物資やサービスを正式に要求する行為。単なるお願いではなく、承認プロセスや手続きを伴うニュアンスを含む。例:備品の購入依頼、人員の配置依頼など。
Sarah filled out a requisition for new pens and paper for her office.
サラはオフィスで使う新しいペンと紙の正式な依頼書に記入しました。
※ オフィスで事務用品が足りなくなり、部署内で必要なものを手に入れるために、正式な書類(requisition)に記入して申請している場面です。会社や組織で、必要な備品や消耗品を申請する際によく使われる典型的な使い方です。「fill out a requisition」で「依頼書に記入する」という一連の行動を表します。
The library received a requisition for an old book that was out of print.
図書館は、絶版になっていた古い本の正式な取り寄せ依頼を受け付けました。
※ 図書館で、もう手に入りにくい古い本の「取り寄せ依頼」を受け付けている場面です。公共機関や学術機関で、特定の資料や物品を「正式に要求する」際によく使われます。「receive a requisition」で「依頼を受け取る」という意味になり、誰かがその本を強く必要としている状況が伝わります。
We sent a requisition to the venue manager for 20 extra chairs for the event.
私たちはイベント用に20脚の追加の椅子を、会場の管理者に正式に依頼しました。
※ イベントの準備中に、急遽追加の椅子が必要になり、会場の責任者に対して「正式な要求」をしている場面です。ビジネスやイベント運営で、追加の備品やサービスを依頼する際に使われることがあります。「send a requisition to someone for something」で「誰かに何かを求める依頼を送る」という形は、フォーマルな状況でよく登場します。
正式に依頼する
組織や公的な機関に対して、必要なものを公式な手続きに沿って求めること。フォーマルな文脈で使用され、口頭での依頼よりも文書などを伴うことが多い。
Our team quickly requisitioned more paper for the printer because we had a big report due.
私たちのチームは、大きなレポートの提出が迫っていたので、プリンター用の紙をすぐに正式に依頼しました。
※ この例文は、オフィスで備品が足りなくなった際に、部署や事務室に「正式な手続きを踏んで」紙を要求する場面を描写しています。同僚たちが焦りながらも、必要なものをきちんと手配する様子が伝わります。「requisition」は、このように組織内で物資やサービスを要求する際によく使われる、少しフォーマルな言葉です。
When the rare book wasn't on the shelf, I requisitioned it from the librarian.
その珍しい本が棚になかったので、私は司書に正式に取り寄せを依頼しました。
※ 図書館で探している本が見つからず、司書に「特別な手続きで」取り寄せをお願いする情景です。ただ「尋ねる(ask)」のではなく、書面やシステムを通じて「正式に要求する」ニュアンスが強調されます。このように公的な場所で資料や情報を要求する際にも使われます。
For the school play, we had to requisition extra lights from the drama club.
学園祭の劇のために、私たちは演劇部から追加の照明を正式に借りる必要がありました。
※ この例文は、学校の劇の準備で、照明が足りないことに気づき、別の部署(演劇部)から「正式な手続きを経て」借りる状況を表しています。イベントやプロジェクトで、必要な機材や人員を公式に手配する際に「requisition」が使われる典型的な例です。「had to requisition」で「~を正式に依頼する必要があった」という切迫した状況も伝わります。
コロケーション
正式な購買申請を提出する
※ 「requisition」は名詞として使われ、公式な要求書や申請書を意味します。「submit」は『提出する』という意味で、組織内で必要な物資やサービスを調達するために、正式な手続きとして申請書を提出する際に用いられます。ビジネスシーンで頻繁に使われ、口語よりもフォーマルな場面に適しています。例えば、オフィス用品の購入や、特定のソフトウェアへのアクセス権の要求などが該当します。単に『request』と言うよりも、公式な書類を伴うニュアンスが含まれます。
購買申請書
※ 「requisition」が名詞として使われ、ここでは「form」と組み合わさることで、具体的な書類の種類を示します。企業や組織内で、物品やサービスの購入を正式に依頼するために使用される書類を指します。このフォームには、必要な物資やサービスの詳細、数量、予算コード、承認者の署名欄などが含まれます。これは組織内での購買プロセスを正式化し、透明性を保つために重要な役割を果たします。単に『request form』と言うことも可能ですが、『requisition form』はより正式で公式な印象を与えます。
購買申請を提出する
※ 「file」はここでは動詞として使われ、「(書類などを)正式に提出する」という意味を持ちます。「requisition」と組み合わせることで、購買申請書を正式な手続きとして提出する行為を表します。これは、組織内で必要な物資やサービスを調達するための正式なステップです。例えば、新しいコンピューターやソフトウェア、または特定のプロジェクトに必要な資材などを要求する場合に使われます。「submit a requisition」とほぼ同義ですが、「file」はより事務的な手続きを強調するニュアンスがあります。オフィス環境でよく使用される表現です。
内部購買申請
※ 「internal」は「内部の」という意味で、「requisition」を修飾することで、組織内部での資源やサービスの要求を指します。これは、異なる部門間で資源を移動させたり、組織内の別の部署からサービスを要求したりする場合に使われます。例えば、ある部署が別の部署から専門的なサポートを必要とする場合、または余剰のオフィス用品を別の部署に移動させる場合などが該当します。外部からの購入を伴わないため、手続きが簡略化されることが多いです。大規模な組織でよく見られるプロセスです。
購買申請番号
※ 「requisition」が名詞として使われ、「number」と組み合わさることで、個々の購買申請を識別するための固有の番号を指します。この番号は、申請の追跡、承認プロセスの管理、および会計処理を容易にするために使用されます。購買申請書には必ずこの番号が記載され、関連するすべての文書や通信で参照されます。これにより、複数の申請が同時に処理されている場合でも、特定の要求を正確に追跡できます。企業のリソース管理システムで重要な役割を果たします。
資材請求
※ 「material」は「資材」という意味で、「requisition」を修飾することで、特定のプロジェクトや生産に必要な資材の要求を指します。これは、製造業や建設業などの分野で特に一般的であり、必要な資材の種類、数量、納期などを明示的に指定します。この申請に基づいて、倉庫や調達部門が資材を準備し、プロジェクトの進行をサポートします。不必要な資材の過剰な購入を防ぎ、在庫管理を効率化するために重要なプロセスです。
使用シーン
大学や研究機関における論文、研究発表、講義などで用いられます。例えば、実験器具の「購入依頼書」を提出する際に 'requisition form' という言葉が使われます。また、図書館で資料を「取り寄せ依頼」する際にも使われることがあります。
企業内では、備品やサービスの「購買申請」や「発注依頼」といった文脈で使われます。例えば、新しいソフトウェアのライセンスを「正式に申請する」際に 'submit a requisition for' のように使用します。また、人事部門が採用活動に必要な予算を「要求する」際にも用いられます。
日常生活では、あまり使われません。政府機関や公共団体が物品やサービスを「調達する」というニュース記事などで見かける程度です。例えば、「市が新しいバスを調達するための依頼書を発行した」という文脈で目にすることがあります。
関連語
類義語
要求、依頼。一般的な要望を伝える際に広く使われ、日常会話からビジネスシーンまで、様々な場面で使用される。名詞としても動詞としても使われる。 【ニュアンスの違い】"requisition"よりも一般的で、フォーマル度は低い。個人的な要望にも使える点が異なる。また、緊急性や公式な手続きを伴うニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】"requisition"が組織的な手続きを経て公式に要求するニュアンスが強いのに対し、"request"はより個人的でカジュアルな要求にも使える。書類手続きの有無が判断基準となる。
命令、注文。商品やサービスの注文、または上司からの指示など、権威や契約に基づいて何かを要求する際に使われる。名詞としても動詞としても使われる。 【ニュアンスの違い】"requisition"が組織内部での必要物資の調達に使われるのに対し、"order"は外部のサプライヤーへの発注や、上位者から下位者への命令など、より広い範囲の要求を意味する。権威の所在が異なる。 【混同しやすい点】"requisition"は組織内のニーズを満たすための公式な要求であり、"order"は顧客が商品を購入する、または上司が部下に指示を出すなど、異なる文脈で使用される。発注先や指示の対象が組織内か外部かで判断する。
要求、需要。権利や正当性に基づいて強く要求する際に使われる。労働組合が賃上げを要求する、市場が新しい製品を求める、などの文脈で使用される。名詞としても動詞としても使われる。 【ニュアンスの違い】"requisition"よりも強いニュアンスを持ち、相手に強制力がある。また、"demand"はしばしば権利や正当性に基づいた要求を意味するのに対し、"requisition"は単に必要性に基づく要求である。 【混同しやすい点】"requisition"は組織内の必要物資を調達するための公式な手続きであるのに対し、"demand"はより強い主張を伴う要求である。要求の強さや根拠となる権利の有無が判断基準となる。
調達、購買。特に企業や政府機関などが、必要な物資やサービスを調達するプロセスを指す。名詞。 【ニュアンスの違い】"requisition"が個々の要求であるのに対し、"procurement"はより包括的な調達プロセス全体を指す。 "requisition"は"procurement"プロセスの一部を構成する。 【混同しやすい点】"requisition"は特定のアイテムやサービスの要求書であり、"procurement"はその要求を満たすためのプロセス全体を指す。プロセス全体を指すか、個別の要求書を指すかで判断する。
主張、請求。権利や所有権を主張する、または損害賠償などを請求する際に使われる。名詞としても動詞としても使われる。 【ニュアンスの違い】"requisition"が組織的な必要性に基づく要求であるのに対し、"claim"は個人の権利や損害に対する請求である。要求の根拠となる権利や損害の有無が異なる。 【混同しやすい点】"requisition"は組織内部での公式な手続きを経て行われるのに対し、"claim"は個人が権利や損害を主張する際に用いられる。組織的な要求か、個人の権利主張かで判断する。
申し込み、出願、適用。特定の目的のために公式に何かを申請する際に使われる。入学願書、職務経歴書、ソフトウェアなど、幅広い意味を持つ。名詞。 【ニュアンスの違い】"requisition"が物資やサービスの公式な要求であるのに対し、"application"は特定の目的を達成するための公式な申請である。要求対象が物資やサービスか、特定の目的を達成するための許可かで異なる。 【混同しやすい点】"requisition"は組織内の必要性を満たすための要求であり、"application"は個人の目的を達成するための申請である。組織的な要求か、個人的な申請かで判断する。
派生語
『要求する』という意味の動詞。『re-(再び)』+『quire(求める)』という語源構成で、『再び求める』から『要求する』へ意味が発展。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使用される。
『要求(事項)』という意味の名詞。『require』に名詞化接尾辞『-ment』が付いた形。ビジネスシーンや契約書、仕様書などで頻繁に使われ、具体的な要求内容を示す。
『必須の』という意味の形容詞。名詞としては『必需品』。ややフォーマルな場面で使われ、必要不可欠な条件や要素を指す。学術的な文脈でも見られる。
反意語
『(権利・要求などを)放棄する』という意味の動詞。『requisition』が正式な要求であるのに対し、『waive』はそれを自ら放棄する行為を指す。契約や交渉の文脈で使われる。
- disclaim
『(権利・責任などを)否認する』という意味の動詞。『requisition』が権利や所有権を主張するのに対し、『disclaim』はそれを否定する。法律や公式声明などで用いられる。
『(権利・所有物などを)手放す』という意味の動詞。『requisition』が何かを要求して手に入れることを目指すのに対し、『relinquish』は自発的に手放すことを意味する。フォーマルな文脈で使われることが多い。
語源
requisitionは、ラテン語の"requisitio"(要求、探索)に由来します。さらに遡ると、"requirere"(要求する、必要とする)という動詞から派生しています。この"requirere"は、接頭辞"re-"(再び、強意)と語幹"quaerere"(尋ねる、探す)から構成されています。つまり、requisitionは、何かを「再び尋ね求める」という根本的な意味合いを持っています。組織や政府が正式な要求を出す際に、必要なものを改めて明確にし、公式な手続きを経て手に入れるイメージです。例えば、会社で新しい備品を「要求する」プロセスは、まさにrequisitionの本質を表しています。日本語の「稟議(りんぎ)」という言葉にも、組織内で必要なものを求める正式な手続きという点で共通するニュアンスがあります。
暗記法
「徴発(requisition)」は、国家が非常時に個人の権利を制限する行為を指し、共同体の生存を優先する象徴です。中世の封建社会から近代の戦争まで、歴史の危機的局面で繰り返されてきました。文学作品では、権力と個人の関係を描く重要な要素となり、全体主義国家における個人の所有物没収や、緊急時の政府による物資徴発などが描かれます。現代社会では、連帯や犠牲といった価値観と結びつく一方、権力濫用の影も宿し、歴史・社会・感情の複雑な文化的背景を映し出す言葉なのです。
混同しやすい単語
『requisition』と『request』は、どちらも要求に関わる単語ですが、意味合いと使われ方が異なります。『request』は一般的な要求を指し、よりカジュアルな場面でも使われます。一方、『requisition』は、公式な書類や手続きを経て行われる、やや形式ばった要求を意味します。発音も似ていますが、『requisition』の方が音節が多く、アクセントの位置も異なります。日本人学習者は、要求の背景にある状況や手続きの有無によって使い分ける必要があります。
『requisition』と『acquisition』は、語尾の『-sition』が共通しているため、スペルが混同されやすいです。『acquisition』は『獲得』や『買収』といった意味を持ち、ビジネスシーンでよく使われます。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。意味も文脈も大きく異なるため、注意が必要です。語源的には、どちらもラテン語の『quaerere』(求める)に由来しますが、『requisition』は『再び求める』、『acquisition』は『加えて求める』といったニュアンスの違いがあります。
『requisition』と『recondition』は、接頭辞『re-』が付いている点と、語幹の一部が似ているため、スペルが混同されやすいです。『recondition』は『修理する』や『調整する』という意味で、機械や設備の状態を改善する際に使われます。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。意味が全く異なるため、文脈から判断することが重要です。
『requisition』と『recognition』は、語尾の『-ition』が共通しているため、スペルが混同されやすいです。『recognition』は『認識』や『承認』という意味を持ち、人の業績や存在を認めたり、何かを識別したりする際に使われます。発音も一部似ていますが、アクセントの位置が異なります。意味が大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。
『requisition』と『requirement』は、どちらも要求に関わる単語であり、意味合いが似ているため混同されやすいです。『requirement』は『必要条件』や『要件』という意味で、何かが満たすべき基準や条件を指します。一方、『requisition』は、具体的な物資やサービスの要求を意味します。発音も似ていますが、『requisition』の方が音節が多く、アクセントの位置も異なります。日本人学習者は、要求の内容が抽象的な条件なのか、具体的な物資やサービスなのかによって使い分ける必要があります。
『requisition』と『revisitation』は、接頭辞『re-』と語尾の『-ition』が共通しているため、スペルが混同されやすいです。『revisitation』は『再訪』や『再検討』という意味で、再び訪れたり、以前に検討したことを再度検討したりする際に使われます。発音も一部似ていますが、音節数とアクセントの位置が異なります。意味が異なるため、文脈から判断することが重要です。
誤用例
『requisition』は動詞として使う場合、フォーマルな状況で『公式に要求する』という意味合いが強く、しばしば政府や軍が資源や財産を徴発するようなニュアンスを含みます。日常的な業務依頼に使うと、命令調でやや不自然に聞こえます。日本人が『要求する』という言葉を安易に当てはめがちですが、ビジネスシーンではより丁寧な『request』が適切です。日本語の『ご指示ください』を英語で表現する際に、直接的な命令を避ける文化的な配慮と同様に、英語でも相手への敬意を示す表現を選ぶことが重要です。
『requisition』は名詞として使われる場合、『正式な要求書』や『必要品』という意味合いが強いです。休暇を『requisition』することは、休暇を公式に『要求する』というよりも、まるで何か物資を調達するかのような印象を与えます。日本人が『必要』という言葉に引っ張られ、『vacation = 必要だからrequisition』という発想になりがちですが、ここでは単に休暇を『申し込む』という意味で『request』を使うのが自然です。組織における休暇申請は、個人の権利として尊重されるべきであり、資源調達のようなニュアンスで捉えるのは不適切です。
動詞として『requisition』を使う場合、目的語を直接伴うことが一般的です。『requisition for』という形は、文法的に誤りではありませんが、非常に不自然です。より自然な表現は、『put in a requisition for』という句動詞を使うか、あるいはより一般的な動詞『request』を使うことです。日本人は『〜を要求する』という日本語の構造に影響され、『requisition for』という形を誤って作ってしまうことがあります。英語では、特定の動詞と前置詞の組み合わせ(コロケーション)が重要であり、ネイティブスピーカーが自然に使う表現を学ぶことが大切です。
文化的背景
「requisition(徴発)」という言葉は、しばしば国家権力による個人の権利の一時的な制限という、複雑な文化的感情を呼び起こします。それは緊急時における共同体の生存を優先する象徴であると同時に、個人の自由や財産権への侵害の可能性を孕む、両義的な概念なのです。
この言葉が歴史の舞台に登場するのは、主に戦時や国家的な危機においてです。例えば、中世の封建社会では、領主が農民から食料や労働力を「requisition」し、自らの軍隊を維持しました。近代に入ると、国家が戦争遂行のために、国民の財産や資源を「徴発」するようになります。この行為は、国民の愛国心や義務感に訴えかける一方で、不当な収奪や権力の濫用といった批判を招くこともありました。特に20世紀の二つの世界大戦では、各国が大規模な「徴発」を行い、国民生活に大きな影響を与えました。配給制度や物資の統制といった政策は、「requisition」という言葉の持つ強制的なイメージを強めることになったのです。
文学作品においても、「requisition」は権力と個人の関係を描く上で重要な役割を果たします。例えば、全体主義国家を舞台にしたディストピア小説では、国家が個人の所有物を「徴発」し、生活を統制する様子が描かれることがあります。これは、個人の自由が抑圧され、国家権力が肥大化する社会への警鐘として機能します。また、映画やドラマでは、災害やパンデミックといった緊急事態において、政府が物資や人材を「徴発」する場面が描かれることがあります。このような描写は、緊急時における国家の役割や、個人の権利とのバランスについて、観客に深く考えさせるきっかけとなるでしょう。
現代社会においても、「requisition」という言葉は、単なる事務的な手続き以上の意味を持ちます。それは、緊急事態における社会的な連帯や、個人の犠牲といった価値観と結びついています。しかし同時に、権力の濫用や不当な収奪といった負の側面も孕んでいます。したがって、「requisition」という言葉を理解することは、歴史や社会、そして人間の感情や価値観といった、複雑な文化的背景を理解することに繋がるのです。
試験傾向
準1級、1級の語彙問題で出題される可能性があります。長文読解でも稀に見られます。
1. **出題形式**: 主に語彙問題(四択)。長文読解では、文脈から意味を推測させる問題。
2. **頻度と級・パート**: 準1級以上。1級でより頻度が高い。語彙問題パート。
3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスシーン(購買、人事など)、フォーマルな状況。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 名詞(要求、請求)と動詞(要求する、請求する)の区別を明確に。類似語(demand, request)とのニュアンスの違いを理解する。
Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で出題される可能性があります。
1. **出題形式**: Part 5では語彙問題、Part 7では文脈から意味を推測する問題。
2. **頻度と級・パート**: TOEIC全体で中程度の頻度。Part 5, Part 7。
3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスシーン(購買部門、経費精算など)。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: ビジネス英語特有の語彙として、意味と用法を理解する。購買関連の書類や手続きに関する文脈でよく登場する。
リーディングセクションで出題される可能性があります。アカデミックな文脈で使われることが多いです。
1. **出題形式**: リーディングセクションの語彙問題、または文脈理解問題。
2. **頻度と級・パート**: TOEFL iBT リーディングセクション。
3. **文脈・例題の特徴**: 大学の講義や論文など、アカデミックな内容。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: フォーマルな語彙として、アカデミックな文脈での意味を理解する。類義語とのニュアンスの違いを把握する。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。
1. **出題形式**: 長文読解問題。
2. **頻度と級・パート**: 難関大学の二次試験。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会科学系のテーマ(経済、政治など)。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習をする。語源(re- + quest)から意味を推測するのも有効。