英単語学習ラボ

ravish

/ˈrævɪʃ/(ラァヴィッシュ)

第1音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/v/ は有声の唇歯摩擦音で、上の前歯を下唇に軽く当てて息を摩擦させます。日本語の「ヴ」よりも摩擦音が強く意識してください。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で短い音です。最後の /ʃ/ は「シュ」と発音しますが、唇を丸めて息を強く出すように意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

奪い去る

魅力的なもの、特に女性を力ずくで、あるいは強い魅力で奪い去る。誘拐や略奪といったニュアンスを含む場合もある。比喩的に、心や注意を奪う意味でも使われる。

The sunset over the ocean would ravish anyone's heart.

海に沈む夕日は、きっと誰の心も奪い去るでしょう。

この例文は、息をのむような美しい景色が、見る人の心を強く引きつけ、魅了する様子を表しています。「ravish」は、このように「美しさや喜びが人を圧倒し、心を奪う」という、やや詩的で強い感情を伴う場面でよく使われます。「would」を使うことで、「もしそれを見たら、きっと誰もがそう感じるだろう」という仮定の気持ちが加わります。

Her angelic voice could ravish the audience with pure joy.

彼女の天使のような歌声は、聴衆を純粋な喜びで魅了するでしょう。

ここでは「ravish」が、芸術(歌声)が人に与える感動や、うっとりさせる力を描写しています。まるで魔法のように心を奪われる感覚を表現しており、「奪い去る」という言葉が「心を奪う」「魅了する」という意味合いで使われています。「could」は「〜する能力がある」「〜しうる」という意味で、その歌声が持つ大きな影響力を示しています。

The ancient castle's beauty still ravished visitors today.

その古いお城の美しさは、今でも訪れる人々の心を奪っています。

この例文では、歴史ある建造物の「美しさ」が時間を超えて人々を魅了し続けている様子が描かれています。「still」があることで、その魅力が現在も続いていることが強調されます。物理的な物を「奪う」のではなく、その魅力で「心を奪う」という比喩的な使い方が「ravish」の典型的な使い方の一つです。

動詞

うっとりさせる

非常に美しく、魅力的で、人を夢中にさせる。美しさや魅力で心を奪い、陶酔させるような状況で使われる。

The singer's powerful voice completely ravished the audience.

その歌手の力強い歌声は、聴衆を完全にうっとりさせた。

コンサートで、歌手の歌声が聴衆の心を強く魅了し、夢中にさせる様子を描写しています。ravishは、単に「感動させる」よりも、心を奪われるように「うっとりさせる」という強い感情を表します。

We were completely ravished by the breathtaking view from the mountaintop.

私たちは山頂からの息をのむような景色にすっかり魅了された。

旅行先で、壮大な景色に圧倒され、心を奪われる様子を表しています。breathtaking(息をのむような)という言葉が、その景色の美しさとravishの強い感動を強調しています。受動態(be ravished by...)は「〜によってうっとりさせられた」と、誰かの行動ではなく、対象物から影響を受けたときに使われます。

The beautiful painting on the wall ravished everyone who saw it.

壁にかかっていたその美しい絵画は、それを見たすべての人をうっとりさせた。

美術館やギャラリーで、絵画の美しさに多くの人が心を奪われる情景です。芸術作品が人々に強い感動を与え、夢中にさせる様子を伝えるのに適した表現です。ここでは「誰がそれを見た人」という意味でwho saw itが使われています。

コロケーション

ravish someone's senses

人の五感を奪うほど魅了する、陶酔させる

「ravish」は元々「略奪する」という意味ですが、ここでは比喩的に「五感を圧倒する」という意味合いになります。美しい音楽、素晴らしい景色、美味しい料理など、強烈な快楽や喜びを与えるものに対して使われます。特に視覚、聴覚、味覚といった感覚を刺激し、心を奪うような体験を表す際に用いられます。文学的な表現で、日常会話よりは書き言葉や詩的な表現で見かけることが多いでしょう。構文は 'ravish [人の] senses' で、受動態で 'one's senses are ravished' とすることも可能です。単に 'like' や 'enjoy' よりもずっと強い感情を表します。

ravish a woman

女性を強姦する

これは「ravish」の最も直接的で否定的な意味です。現代では婉曲表現として使われることもありますが、基本的には性暴力という犯罪行為を指します。報道や法律関連の文章で使われることがあります。この用法は非常にデリケートであり、不用意に使うべきではありません。他のより穏当な表現、例えば 'sexually assault' や 'rape' を使う方が適切でしょう。歴史的な文脈では、文学作品や歴史書で見かけることがあります。この意味での使用は、現代では強く非難されるべき行為を示唆するため、注意が必要です。

a ravishing beauty

息をのむような美人、絶世の美女

「ravishing」を形容詞として使い、人を形容する表現です。非常に美しく、見る者を魅了するような女性を指します。これは単に「beautiful」と言うよりも強い感情を表し、その美しさに圧倒されるようなニュアンスを含みます。ロマンチックな文脈や、文学作品、映画などでよく用いられます。日常会話では少し大げさな表現に聞こえるかもしれませんが、書き言葉ではよく使われます。'stunning beauty' や 'breathtaking beauty' と似た意味合いを持ちますが、'ravishing' はより古風でロマンチックな響きがあります。

ravished by the scenery

景色に心を奪われる、景色に魅了される

美しい景色を見て、感動したり、心が奪われたりする様子を表します。この場合の「ravish」は受動態で使われ、「~によって心を奪われる」というニュアンスになります。例えば、山頂から見た壮大な景色や、夕焼けの美しい海など、視覚的に圧倒されるような風景に対して使われます。'captivated by the scenery' や 'enchanted by the scenery' と似た意味ですが、'ravished' はより強い感情を表します。旅行記や紀行文などでよく用いられる表現です。日常会話では 'amazed by' や 'impressed by' の方が一般的かもしれません。

ravish one's attention

人の注意を奪う、人の心を捉える

何かが人の注意を強く引きつけ、心を奪う様子を表します。例えば、魅力的なプレゼンテーション、面白い映画、興味深い本などが、人の注意を奪うことがあります。'captivate one's attention' や 'absorb one's attention' と似た意味ですが、'ravish' はより強い感情を表します。ビジネスシーンや学術的な文脈でも使われることがありますが、やや文学的な響きがあります。例えば、"The speaker's passionate delivery ravished the audience's attention."(講演者の情熱的な話し方は聴衆の注意を奪った)のように使います。

使用シーン

アカデミック

文芸作品の分析や歴史研究で、特に感情や情動を強く表現する際に用いられることがあります。例えば、「その音楽は聴衆を魅了し(ravish)、深い感動を与えた」のように、芸術作品が人々に与える強い影響を記述する際に使われます。論文においては、比喩的な表現として用いられることが多く、直接的な意味での「奪い去る」という意味で使用されることは稀です。

ビジネス

ビジネスシーンでは非常に稀な単語です。もし使うとすれば、プレゼンテーションなどで聴衆を惹きつけたい場合、または非常に強い印象を与えるような成果を表現したい場合でしょう。例えば、「我々の革新的な技術は市場を席巻し(ravish)、競合他社を圧倒するだろう」のように、比喩的な意味合いで用いられますが、誤解を避けるため、より一般的な単語を使う方が適切です。フォーマルな文書では避けるべきでしょう。

日常会話

日常会話で「ravish」が使われることはほとんどありません。小説や映画などのフィクション作品で、登場人物の強い感情や衝撃的な出来事を表現する際に使われることがあります。例えば、「彼女の美しさは彼を完全に魅了した(ravish)」のように、人を強く惹きつける魅力や美しさを表現する際に使われますが、日常会話では不自然に聞こえる可能性があります。

関連語

類義語

  • 魅了する、心を奪う。芸術作品やパフォーマンス、人の魅力など、何かによって強い興味や関心を引きつける状況で使われる。ビジネスシーンでもプレゼンテーションやマーケティング戦略の成功を表す際に用いられることがある。 【ニュアンスの違い】『ravish』が暴力的なニュアンスを含むことがあるのに対し、『captivate』は純粋に魅力的で心を奪われるという肯定的な意味合いが強い。また、『ravish』は感情的な激しさを含むことが多いが、『captivate』はより洗練された魅力や技巧によって心を捉える。 【混同しやすい点】『captivate』は通常、物理的な暴力や強制力を伴わない。一方、『ravish』は歴史的に、誘拐や強姦といった意味合いで使用されてきたため、文脈によっては不適切となる。

  • 魔法をかける、魅了する。特に、妖精や魔法使いが魔法をかけるような、非日常的で幻想的な美しさや魅力によって心を奪われる状況を表す。文学作品やファンタジーの世界でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『ravish』が激しい感情や肉体的な意味合いを含むことがあるのに対し、『enchant』はより穏やかで、夢見心地な、魔法のような魅力によって心を奪われるというニュアンスが強い。また、『enchant』はしばしば、一時的で現実離れした魅力を意味する。 【混同しやすい点】『enchant』は、現実世界での出来事よりも、おとぎ話や伝説、夢の中の出来事を描写するのに適している。ビジネスシーンや日常会話で使うと、やや大げさで不自然に聞こえる可能性がある。

  • 大いに喜ばせる、楽しませる。何かによって喜びや満足感を与える状況を表す。日常会話やビジネスシーンで、顧客や同僚を喜ばせる、楽しませるという意味で広く使われる。 【ニュアンスの違い】『ravish』が感情的な激しさや圧倒的な魅力を含むのに対し、『delight』はより穏やかで、心地よい喜びや満足感を与えるというニュアンスが強い。また、『delight』はしばしば、些細なことや予期せぬ喜びを表す。 【混同しやすい点】『delight』は、深刻な状況や強い感情を表現するのには不向き。一方、『ravish』は、文脈によっては深刻な状況や強い感情を表現するのに適している場合がある。

  • 魅了する、引きつける。人の性格や態度、場所の雰囲気などが持つ魅力によって、相手の心を惹きつける状況を表す。日常会話やビジネスシーンで、人の魅力を表現する際によく使われる。 【ニュアンスの違い】『ravish』が感情的な激しさや肉体的な意味合いを含むことがあるのに対し、『charm』はより穏やかで、洗練された魅力によって相手を惹きつけるというニュアンスが強い。また、『charm』はしばしば、相手を油断させたり、操ったりする意味合いを含むことがある。 【混同しやすい点】『charm』は、外見的な美しさだけでなく、内面的な魅力や才能によって人を惹きつける場合にも使われる。一方、『ravish』は、しばしば外見的な美しさや肉体的な魅力に焦点が当てられる。

  • 感情が高ぶり我を忘れる。喜びや感動で心が奪われる状況を表す。文学作品や詩などで、比喩的に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】『ravish』はしばしば性的含意を含むのに対し、『transport』はより純粋な感情の高ぶりを表す。また、『transport』は、しばしば精神的な高揚や超越感を伴う。 【混同しやすい点】『transport』は、日常会話ではあまり使われず、文学的な表現として用いられることが多い。一方、『ravish』は、文脈によっては日常会話でも使用されることがあるが、性的含意を避けるために注意が必要。

  • 誘惑する、魅惑する。特に、性的な関係に誘い込むという意味合いが強い。恋愛関係や犯罪行為において、相手を誘惑する状況を表す。 【ニュアンスの違い】『ravish』が暴力的なニュアンスを含むことがあるのに対し、『seduce』はより巧妙で、相手の意志を利用して誘惑するというニュアンスが強い。また、『seduce』はしばしば、欺瞞や裏切りを伴う。 【混同しやすい点】『seduce』は、常に性的な含意を持つため、使用する際には注意が必要。一方、『ravish』は、文脈によっては性的な意味合いを含まない場合もある。

派生語

  • 名詞で「狂喜」「有頂天」といった意味。動詞のravishが「奪う」「強奪する」という意味から転じて、「心を奪われるほどの喜び」を表すようになった。宗教的な文脈(特にキリスト教の携挙)や、文学的な表現で用いられることが多い。

  • 形容詞で「狂喜に満ちた」「有頂天の」という意味。raptureに形容詞語尾の-ousが付いた形。音楽、演劇、自然など、人の心を奪うような素晴らしいものに対する感情を表現する際に用いられる。日常会話よりは、やや詩的な表現。

  • ravagement

    名詞で「荒廃」「破壊」という意味。動詞のravishが持つ「破壊する」という意味合いが強調された形。戦争、自然災害、経済危機などによって国土や社会が荒廃する状況を表す。報道記事や歴史的な記述で使われることが多い。

反意語

  • repulse

    動詞で「撃退する」「拒絶する」という意味。ravishが「(力ずくで)奪う」という意味合いを持つことに対して、repulseは「(力ずくで)押し返す」という対立的な意味を持つ。軍事的な文脈や、感情的な拒絶を表す際に用いられる。

  • 動詞で「保護する」「守る」という意味。ravishが「傷つける」「侵害する」意味合いを含むのに対し、protectは対象を危険から守るという正反対の行為を指す。財産、人、権利など、様々な対象を保護する場合に用いられる。

  • 動詞で「慰める」「元気づける」という意味。ravishが感情や精神を「奪う」「傷つける」ニュアンスがあるのに対し、consoleは失われたものを補い、精神的な苦痛を和らげる。悲しみ、苦しみ、失望などを経験した人を慰める際に用いられる。

語源

"Ravish」は、古フランス語の「ravir」(奪う、誘拐する、魅了する)に由来し、さらに遡るとラテン語の「rapere」(つかむ、奪う、連れ去る)にたどり着きます。ラテン語の「rapere」は、力ずくで何かを奪い去るイメージを含んでいます。この語源から、「ravish」は当初、力ずくで奪い去る、特に女性を誘拐するという意味合いで使用されました。しかし、時が経つにつれて、「うっとりさせる、魅了する」という意味も持つようになりました。これは、心を奪われる、つまり、まるで何かにつかまれて連れ去られるかのような強い感情を表すようになったためです。日本語で例えるなら、「心を鷲掴みにされる」という表現が近いかもしれません。つまり、「ravish」は、物理的な強奪から、感情的な強い影響へと意味が変化した単語と言えます。

暗記法

「ravish」は元々、力ずくで奪う、特に女性への暴力を意味し、権力と欲望の悲劇を象徴しました。文学では、社会不正や倫理崩壊のメタファーとして使われ、名誉や尊厳を奪う行為として描かれました。現代では「魅了する」意味も持ちますが、暴力的な響きは残り、特に女性を対象とする場合は注意が必要です。この単語は、社会の価値観や倫理観の変遷を映す鏡であり、文化史や社会思想への理解を深めます。

混同しやすい単語

relish

『ravish』とスペルが似ており、最初の音節が同じ 're' で始まるため混同しやすい。意味は『風味、味』または『楽しむ』であり、『奪う、喜ばせる』という意味の『ravish』とは大きく異なる。特に自動詞としての『relish』は『~を楽しむ』という意味で使われ、他動詞の『ravish』とは使い方が異なる点に注意。

最初の文字が 'r' と 'v' で似ており、スペルミスしやすい。また、どちらも動詞であるため、意味の文脈によっては混乱する可能性がある。『vanish』は『消える、見えなくなる』という意味であり、『ravish』とは意味が全く異なる。特に、発音記号が似ているため、リスニング時にも注意が必要。

スペルが似ており、特に最初の 'lav' の部分が共通しているため視覚的に混同しやすい。『lavish』は『気前が良い、ふんだんな』という意味で形容詞として使われることが多いが、『惜しみなく与える』という意味の動詞としても使われる。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。

語尾の 'vage' と 'vish' の音が似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。『savage』は『野蛮な、どう猛な』という意味で、形容詞または名詞として使われる。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。語源的には、ラテン語の『silvaticus』(森の、野生の)に由来し、文明化されていない状態を表す。

'ravish' と 'ravage' はどちらも動詞で、スペルも似ており、意味も関連性があるため、非常に混同しやすい。『ravage』は『荒らす、破壊する』という意味で、しばしば戦争や自然災害の結果として生じる破壊行為を指す。一方、『ravish』は『奪う』という意味の他に、『(特に女性を)喜ばせる、うっとりさせる』という意味もあり、文脈によって意味が大きく異なるため注意が必要。

語尾の '-ish' が共通しており、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同しやすい。『abolish』は『廃止する』という意味で、法律や制度などを公式に取り除くことを指す。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。特に、どちらも動詞であるため、文中で混同しないように注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: The beauty of the scenery ravished me.
✅ 正用: I was captivated by the beauty of the scenery.

『Ravish』は元来『強奪する』という意味合いが強く、現代英語では『強姦する』という意味で使用されることが一般的です。そのため、美しい景色に心を奪われたという意図を表現する際に『ravish』を使うと、相手に誤解を与える可能性があります。日本語の『心を奪われる』という表現を直訳的に捉え、『奪う』という単語のイメージから『ravish』を選んでしまうことが原因として考えられます。より適切な表現は、受動態で『captivate(魅了する)』や『enchant(うっとりさせる)』を用いることです。これらの単語は、景色や芸術作品などが人の心を強く惹きつける様子を、より安全かつ適切に表現できます。英語では、感情や美的感覚を表現する際に、比喩的な表現でも相手に不快感を与えないように配慮することが重要です。

✖ 誤用: He ravished the cake.
✅ 正用: He devoured the cake.

『Ravish』は、何かをむさぼり食うという意味では通常使用されません。この誤用は、日本語の『むさぼり食う』という表現から連想される『激しさ』を『ravish』で表現しようとした結果と考えられます。しかし、『ravish』は性的暴行や略奪といった、非常にネガティブで強い意味合いを持つ単語です。ケーキをむさぼり食う様子を表現するには、『devour(むさぼり食う)』や『wolf down(がつがつ食べる)』といった単語が適切です。これらの単語は、食事の場面でよく使われ、ユーモラスなニュアンスを含むこともあります。英語では、単語の持つ感情的なニュアンスを理解し、文脈に合った適切な単語を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: The politician's speech was ravishing.
✅ 正用: The politician's speech was captivating.

『Ravish』は、良い意味で『魅了する』という意味で使用されることが稀にありますが、現代英語では非常に古風で、性的なニュアンスを強く含みます。そのため、政治家のスピーチを褒める際に『ravishing』を使うと、不適切で場違いな印象を与えます。この誤用は、日本語の『心を奪われる』という表現を、安易に『ravish』に置き換えてしまった結果と考えられます。政治家のスピーチが聴衆を魅了したという意図を表現するには、『captivating(魅了する)』や『compelling(説得力がある)』といった単語が適切です。これらの単語は、知的な魅力や説得力を表現する際に適しており、フォーマルな場面でも安心して使用できます。英語では、特に公的な場面では、単語の持つニュアンスやレジスター(言葉遣いの丁寧さや堅さ)に注意を払うことが重要です。

文化的背景

「ravish」は、元来、暴力的な力によって何かを奪い去る、特に女性を誘拐・強姦するという意味合いが強く、権力と欲望がもたらす悲劇を象徴する言葉でした。この単語の背後には、中世から近世にかけての社会における女性の脆弱な立場、そして男性優位の価値観が色濃く反映されています。

「ravish」が文学作品に登場する場合、それは単なる暴力事件の描写にとどまらず、しばしば社会の不正や倫理の崩壊を告発するメタファーとして機能します。例えば、シェイクスピアの戯曲『タイタス・アンドロニカス』では、登場人物の一人が「ravished」されることで、復讐劇の幕が開けます。この行為は、肉体的な暴力であると同時に、名誉や尊厳といった、その人物が持つすべてのものを奪い去る象徴的な行為として描かれています。また、ジョン・ミルトンの『失楽園』においては、堕天使たちが楽園を「ravish」しようと試みる場面があり、これは神への反逆というテーマを強調する上で重要な役割を果たしています。

現代英語においては、「ravish」の暴力的な意味合いは薄れ、より穏やかな「魅了する」「うっとりさせる」という意味で用いられることもあります。美しい音楽や風景を前にして「ravished by beauty」と表現するように、感情的な高揚や圧倒的な感動を表す際に使用されます。しかし、その語源が持つ暴力的な響きは完全に消え去ったわけではなく、使用する際には文脈に注意が必要です。特に、女性を対象とする場合には、性的なニュアンスが残る可能性があるため、慎重な言葉選びが求められます。

「ravish」という単語は、その意味の変化を通して、社会の価値観や倫理観の変遷を映し出す鏡のような存在と言えるでしょう。かつては暴力の象徴であったものが、現代では美の体験と結びつけられるようになった背景には、女性の権利意識の高まりや、性的な表現に対する社会的な寛容さの変化など、様々な要因が考えられます。この単語を学ぶことは、単に語彙を増やすだけでなく、文化史や社会思想に対する理解を深めることにも繋がるのです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われる頻度は低いですが、準1級以上の長文読解で、比喩表現や心理描写の一部として使われる可能性があります。文脈から意味を推測する練習が重要です。

TOEIC

TOEICでは、ビジネスシーンでの直接的な使用頻度は低いですが、間接的に感情や状況を表現する際に、比喩表現として使われる可能性はあります。Part 7の長文読解で、文脈から意味を推測する練習をしておくと良いでしょう。

TOEFL

TOEFLのアカデミックな文章では、比喩的な意味合いで使われる可能性はありますが、頻度は高くありません。歴史、文学、芸術などの分野で、人の感情や影響力を表す文脈で登場するかもしれません。文脈依存度が高いため、前後の文脈から正確に意味を把握する練習が必要です。

大学受験

大学受験レベルの英文でも、この単語が直接問われることは少ないでしょう。難関大学の文学部系の記述問題で、心情を表現する際に比喩表現として用いられる可能性はありますが、一般的な対策としては優先度は低いです。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月5日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。