英単語学習ラボ

enchant

/ɪnˈtʃænt/(インˈチャントゥ)

第一音節の /ɪ/ は、日本語の『イ』よりも口を少し開き、短く発音します。強勢は第二音節にあります。'ch' の音は、日本語の『チャ』に近いですが、より鋭く発音することを意識しましょう。最後の 't' は破裂音で、息を止めてから解放するイメージです。日本語の『ト』のように母音を伴わないように注意してください。

動詞

魅了する

魔法をかけるように、強い力で人の心を引きつけ、うっとりさせるイメージ。美しさ、才能、雰囲気などが対象。

The birds' beautiful songs enchanted the traveler in the forest.

鳥たちの美しい歌声が、森の中の旅人を魅了しました。

この例文では、森を歩く旅人が、鳥のさえずりに心を奪われ、立ち止まって聴き入っている情景が目に浮かびます。「enchant」は、このように自然の美しさや不思議なものが人の心を強く惹きつける様子を表すのにぴったりな言葉です。

The magician's amazing tricks enchanted the whole audience.

そのマジシャンの驚くべきトリックは、観客全員を魅了しました。

マジックショーで、マジシャンが披露する信じられないようなトリックに、観客たちが目を奪われ、感嘆の声をあげている場面を想像してみてください。「enchant」は、パフォーマンスや芸術が人々を惹きつけ、感動させる様子を表現する際に非常によく使われます。

Her little daughter's smile enchanted everyone in the room.

彼女の幼い娘の笑顔は、部屋にいたみんなを魅了しました。

この例文は、小さな子供の無邪気な笑顔が、そこにいる大人たちの心を温かくし、皆がその愛らしさに夢中になっている情景を描いています。「enchant」は、人の魅力、特に純粋さやかわいらしさによって心が奪われる場合にも使われる、温かい響きを持つ単語です。

動詞

喜ばせる

特に、子供や動物など、純粋な存在を心から喜ばせるニュアンス。小さなプレゼントやサプライズで、無邪気な笑顔を引き出すような場面。

The beautiful sunset enchanted everyone watching it.

その美しい夕焼けは、それを見ているみんなを魅了しました。

この例文は、自然の壮大な美しさが人々の心を奪い、深く感動させる様子を描いています。「enchant」は、単に「喜ばせる」だけでなく、まるで魔法にかかったかのように人を強く引きつけ、夢中にさせる時に使われます。ここでは、夕焼けが人々をうっとりさせている情景が目に浮かびますね。

Her sweet singing voice enchanted the whole audience.

彼女の美しい歌声は、聴衆全員を魅了しました。

この例文では、素晴らしい歌声が聴衆を完全に惹きつけ、感動させている様子がわかります。「enchant」は、音楽や芸術作品などが人に与える、心を揺さぶるような深い喜びや感銘を表すのにぴったりです。聴衆が息をのんで歌に聴き入っている場面を想像してみてください。

The old castle's mystery enchanted the curious children.

その古いお城の神秘は、好奇心旺盛な子どもたちを魅了しました。

この例文は、古いお城が持つ歴史や不思議さが、好奇心旺盛な子どもたちの心を捉え、夢中にさせている状況を示しています。「enchant」は、場所や物語、アイデアなどが持つ魅力によって、人が強く引きつけられ、ワクワクするような気持ちになる時にも使われます。子どもたちが目を輝かせている様子が伝わりますね。

コロケーション

enchant an audience

観客を魅了する、観客をうっとりさせる

主に演劇、音楽、ダンスなどのパフォーマンスにおいて、その魅力で観客を完全に引き込むことを指します。単に「楽しませる」だけでなく、魔法にかかったように心を奪うニュアンスがあります。例えば、才能あふれるピアニストの演奏が聴衆を魅了する、といった具体的な場面で使われます。構文は「enchant + 目的語(通常は集団を表す名詞)」となります。ビジネスシーンよりは、芸術やエンターテイメントの世界でよく用いられます。

enchant with (something)

(何か)で魅了する、(何か)でうっとりさせる

特定の物や能力、特性などを用いて人を魅了することを意味します。例えば、「彼女は歌声で人々を魅了した (She enchanted them with her singing)」のように使われます。 'with' の後には、魅了の源となる具体的な要素が来ます。この表現は、魅力の源泉を特定し、強調する際に有効です。日常会話から文学的な表現まで幅広く使われますが、フォーマルな印象を与えます。

enchant a place

場所を魅力的にする、場所を魔法にかける

特定の場所が持つ雰囲気や美しさによって、人を魅了することを表します。例えば、「その庭園は訪れる人々を魅了した (The garden enchanted its visitors)」のように使われます。この表現は、場所が持つ独特の魅力や、そこから生まれる特別な感情を強調する際に適しています。観光地の紹介や、文学作品における情景描写でよく見られます。比喩的な意味合いが強く、物理的な変化だけでなく、感情的な影響も示唆します。

enchant the senses

五感を魅了する

視覚、聴覚、嗅覚、味覚、触覚といった人間の五感全てを刺激し、強く魅了することを意味します。例えば、美しい景色、心地よい音楽、芳しい香り、美味しい料理、滑らかな肌触りなどが組み合わさって、五感を魅了する体験を作り出す、といった状況で使われます。この表現は、総合的な感覚体験の豊かさや、それがもたらす強い印象を強調する際に効果的です。広告や旅行記などでよく用いられます。

enchant a child

子供を夢中にさせる、子供を魅了する

子供が何かに非常に興味を持ち、心を奪われる様子を表します。おもちゃ、物語、ゲームなど、子供の好奇心や想像力を刺激するものが対象となります。例えば、「おとぎ話はその子供を夢中にさせた (The fairy tale enchanted the child)」のように使われます。この表現は、子供の純粋な喜びや、無邪気な心を強調する際に適しています。教育や児童文学の分野でよく使われます。

be enchanted by (someone)

(誰か)に魅了される

受け身の形で、特定の人物の魅力に心を奪われることを表します。その人の外見、性格、才能など、様々な要素が魅了の対象となり得ます。例えば、「彼女は彼のユーモアのセンスに魅了された (She was enchanted by his sense of humor)」のように使われます。この表現は、他者の魅力に対する強い感情や、尊敬の念を表す際に適しています。恋愛小説や人間関係を描写する際に頻繁に用いられます。

an enchanting melody

魅惑的なメロディー

非常に美しく、心を惹きつけるメロディーを指します。音楽が持つ感情的な力や、聴く人を魅了する要素を強調する際に用いられます。例えば、「彼女の歌声は魅惑的なメロディーを奏でた (Her voice created an enchanting melody)」のように使われます。この表現は、音楽評論やコンサートのレビューなどでよく見られます。文学的な表現としても使われ、読者の感情を喚起する効果があります。

使用シーン

アカデミック

文学、芸術、心理学などの分野で、作品や現象が人に与える強い影響や感情を説明する際に使われます。例えば、文学研究において「この詩は読者を深く魅了する」のように、作品の持つ力や効果を分析する文脈で用いられます。講義や論文では、やや硬めの表現として登場します。

ビジネス

プレゼンテーションや報告書において、顧客や聴衆を惹きつけるような魅力的な提案やアイデアを表現する際に用いられます。例えば、「この新製品は市場を魅了する可能性を秘めている」のように、将来性や潜在的な影響力を強調する文脈で使用されます。日常的なビジネス会話ではあまり使われません。

日常会話

日常会話では、美しい景色やパフォーマンス、または人の魅力的な性格などを褒める際に使われることがあります。例えば、「彼女の歌声は聴衆を魅了した」のように、感動や賞賛の気持ちを伝える文脈で使用されます。ただし、よりカジュアルな表現(例:amazing, fascinating)が好まれる傾向があります。

関連語

類義語

  • 魅了する、心を奪う。相手の注意や興味を強く引きつける意味合い。演劇、音楽、人物など、見る人や聞く人を夢中にさせるような状況で使われる。 【ニュアンスの違い】enchantよりも強い魅了の意味合いを持ち、意識的に相手を魅了しようとするニュアンスを含むことがある。文学的な表現やフォーマルな場面でも使われる。 【混同しやすい点】captivateは他動詞であり、目的語が必要。受動態で「be captivated by」の形で使われることも多い。enchantも他動詞だが、captivateほど受動態の形は一般的ではない。

  • 人を惹きつけたり、喜ばせたりする魅力的な性質や行動を指す。人柄、場所、物などが持つ愛らしさや魅力によって、相手を心地よくさせる意味合い。 【ニュアンスの違い】enchantよりも日常的で、より穏やかな魅力を表す。charmは名詞としても動詞としても使われるが、enchantは主に動詞として使われる。 【混同しやすい点】charmは具体的な行動や性質によって人を惹きつけるニュアンスがあるのに対し、enchantは魔法のような、より神秘的な力で魅了するニュアンスがある。また、charmは「お守り」という意味の名詞としても使われる。

  • 強い興味や関心を抱かせる。珍しいもの、複雑なもの、神秘的なものなど、人の知的好奇心を刺激する対象に使われることが多い。学術的な文脈でも使われる。 【ニュアンスの違い】enchantが魔法のような力で魅了するのに対し、fascinateは知的な興味をそそることで魅了する。fascinateは時に、危険なものや恐ろしいものに対する魅了も含む。 【混同しやすい点】fascinateは、対象が持つ複雑さや神秘性によって人の心を惹きつけるのに対し、enchantは美しさや優雅さによって人を魅了する。fascinateは受動態で「be fascinated by」の形でよく使われる。

  • うっとりさせる、夢中にさせる。まるで別世界に連れて行くかのように、人の心を強く惹きつける意味合い。劇場や音楽などの芸術作品に対して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】enchantと似た意味を持つが、entranceはより深い没入感や恍惚感を伴う。文学的な表現や、感情が高ぶる状況で使われることが多い。 【混同しやすい点】entranceは、人の心を完全に奪い、現実を忘れさせるような強い魅力を表す。enchantよりも感情的な強さが強く、頻度も低い。また、entranceは名詞として「入り口」という意味も持つため、文脈に注意が必要。

  • 人を欺いたり、騙したりする意図を持って、言葉や行動で相手を魅了する。しばしば、道徳的に問題のある状況で使われる。文学作品や歴史的な文脈で見られる。 【ニュアンスの違い】enchantとは異なり、beguileはネガティブな意味合いを含む。良い意味で使われることはほとんどなく、人を惑わす、欺くといったニュアンスが強い。 【混同しやすい点】beguileは、表面的な魅力で相手を欺くことを意味する。enchantは純粋に魅了するのに対し、beguileは欺瞞的な意図が伴う。beguileは古風な表現であり、現代英語ではあまり一般的ではない。

  • 魅力的な力で引き寄せる。危険や誘惑を伴う魅力に対して使われることが多い。広告やマーケティング、または文学作品などで見られる。 【ニュアンスの違い】enchantが魔法のような力で魅了するのに対し、allureはより官能的で、しばしば禁断の魅力を持つ。allureは名詞としても動詞としても使われる。 【混同しやすい点】allureは、相手を誘惑し、危険な状況に引き込む可能性のある魅力を表す。enchantはより純粋な魅力を意味するのに対し、allureは誘惑的なニュアンスが強い。また、allureは「魅力」という名詞としてもよく使われる。

派生語

  • enchantment

    名詞で「魔法」「魅惑」「うっとりさせること」。動詞のenchantから派生し、状態や行為を表す接尾辞-mentが付加。日常会話よりも文学作品やファンタジー作品で、比喩的に使われることが多い。魅力的な状態や魔法にかけられた状態を指す。

  • enchanter

    名詞で「魔法使い」「魅了する人」。enchantに「~する人」を表す接尾辞-erが付いた形。ファンタジー作品に登場する魔法使いを指すことが多いが、比喩的に人を魅了する人を指すこともある。使用頻度はenchantmentより低い。

  • enchanting

    現在分詞/形容詞で「魅惑的な」「うっとりさせる」。enchantに現在分詞を作る-ingが付加。風景や音楽、人柄などを形容する際に用いられ、日常会話や旅行記などでよく見られる。心を奪われるような美しさや魅力を持つものを指す。

反意語

  • 動詞で「反発する」「嫌悪感を抱かせる」。enchantが魅力を感じて引き寄せられるのに対し、repelは強い嫌悪感や反発心を生じさせ、遠ざける意味を持つ。物理的な意味でも比喩的な意味でも使われる。例:This smell repels me.(この匂いは私を不快にさせる)

  • disenchant

    動詞で「魔法を解く」「幻滅させる」。接頭辞dis-は否定や反対の意味を持ち、enchantの逆を表す。魔法や幻想が解ける、または、理想が崩れて現実を知るという意味合いで使用される。例:The economic crisis disenchanted many voters.(経済危機は多くの有権者を幻滅させた)

  • 動詞で「退屈させる」「うんざりさせる」。enchantが人を喜ばせ、夢中にさせるのに対し、boreは退屈な感情を引き起こす。日常会話で頻繁に使われ、人や物事がつまらないと感じさせる状態を表す。例:The lecture bored me to tears.(その講義は私をうんざりさせた)

語源

"enchant」は、古フランス語の"enchanter"(魔法をかける、魅了する)に由来します。さらに遡ると、ラテン語の"incantare"(呪文を唱える、魔法をかける)に行き着きます。"in-"は「〜の中に」を意味する接頭辞で、"cantare"は「歌う、唱える」という意味です。つまり、もともとは「歌を唱えて魔法をかける」というイメージでした。中世ヨーロッパでは、歌や言葉には特別な力があると信じられており、呪文を唱えることで人を魅了したり、喜ばせたりできると考えられていました。現代英語では、魔法的な意味合いは薄れ、「魅了する」「喜ばせる」といった心理的な影響を与える意味合いが強くなっています。例えば、美しい音楽や景色に「魅了される」といったように使われます。日本語の「うっとりする」という表現に近いかもしれません。

暗記法

「enchant」は単なる魅力ではない。魔法や妖術で心を奪い、現実を歪める力。中世の妖精や魔女の物語にそのルーツを持つ。文学では、甘美な誘惑や欺瞞として描かれ、時に人を操る危険な力として現れる。現代広告では、人々の欲望を刺激し、幻想に浸らせる。しかし、美しい芸術や自然もまた、私たちを「enchant」する。大切なのは、その魅力が向上をもたらすか、単なる幻想かを見極めること。「enchant」の背景を知れば、賢明な選択ができるだろう。

混同しやすい単語

entrench

『enchant』と先頭の'en-'が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。意味は『(権利・地位などを)強固にする、確立する』であり、動詞として使われる。特に過去分詞形 entrench は、ニュースなどで「根深く浸透した」という意味で使われるため注意。

こちらも『en-』で始まる単語であり、発音も似ているため混同しやすい。『enhance』は『高める、向上させる』という意味で、性能や質などを向上させる文脈で使われることが多い。スペルの類似性から意味を誤解しやすいので注意。

『enchant』の後半部分の発音とスペルが似ているため、混同される可能性がある。『inch』は長さの単位である『インチ』を意味する名詞。また、『少しずつ進む』という意味の動詞としても使われる。発音とスペルの一部分が似ているが、意味は全く異なる。

発音は全く異なるものの、語尾の 'ant' の綴りが『enchant』と似ているため、視覚的に混同しやすい。『ancient』は『古代の、昔の』という意味の形容詞。スペルの一部が似ていることから、意味を誤って推測しないように注意。

語尾の '-chant' の部分が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。『merchant』は『商人』という意味の名詞。中英語の 'marchant' に由来し、これは 'market' (市場) に関連する言葉。語源を知っておくと、両単語の意味の区別がつきやすくなる。

chant

『enchant』の後半部分と完全に一致しており、発音も類似しているため、混同しやすい。『chant』は『詠唱する、歌う』という意味の動詞、または『詠唱、歌』という意味の名詞。『enchant』は『魅了する』という意味なので、意味の違いを意識する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: The old castle is enchanted with history.
✅ 正用: The old castle is steeped in history.

日本人が『enchant』を『魔法がかかったように素晴らしい』という意味で捉え、歴史的建造物の重厚感を表現しようとする際に起こりがちな誤用です。確かに『enchant』は魅力的な状態を表しますが、その魅力はしばしば神秘的、あるいは魔法的な要素を含みます。歴史の重みや深さを表現する場合には、『steeped in history』のように、歴史が染み込んでいる、どっぷりと浸かっているというニュアンスの表現がより適切です。日本語の『歴史に彩られた』という表現を直訳しようとすると、どうしても『enchant』を選んでしまいがちですが、英語では歴史の重みを伝えるためには異なる語彙選択が必要です。

✖ 誤用: I was enchanted to meet my idol.
✅ 正用: I was thrilled to meet my idol.

『enchant』は確かに『魅了される』という意味を持ちますが、人との出会いに対して使う場合、その感情は単なる喜びを超え、一種の魔法にかけられたような、夢見心地の状態を指します。アイドルに会えた喜びを伝える文脈では、より一般的な喜びを表す『thrilled』や『delighted』が適切です。日本人が『光栄に思う』『感動した』といった気持ちを表現する際に、つい『enchant』を選んでしまうのは、日本語の持つニュアンスを英語で完全に表現しようとするあまり、語感のズレが生じる典型的な例です。英語では、感情の強さや種類に応じて、より適切な語彙を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: The politician enchanted the crowd with his speech.
✅ 正用: The politician captivated the crowd with his speech.

政治家の演説が聴衆を魅了する状況を表現する際、『enchant』を使うと、まるで魔法をかけたかのように聴衆を操る、あるいは現実離れした魅力で惹きつけるというニュアンスが強くなります。政治家の演説が持つ説得力やカリスマ性を表現する場合には、『captivate』のように、聴衆の心を掴み、強い関心を引きつけるという意味の言葉がより適切です。日本人が『魅了する』という言葉を安易に『enchant』と訳してしまう背景には、英語の語彙が持つニュアンスの幅広さに対する理解不足があります。政治的な文脈では、言葉選び一つで意図しない意味合いが伝わる可能性があるため、注意が必要です。

文化的背景

「enchant」は、単に「魅了する」以上の意味を持ち、魔法や妖術といった超自然的な力によって心を奪われる、あるいは変容させられるというニュアンスを強く含んでいます。中世ヨーロッパにおいては、妖精や魔女が人々に魔法をかけ、現実を歪める存在として恐れられており、「enchant」はそうした背景から生まれた言葉と言えるでしょう。

文学作品における「enchant」の用法を辿ると、その魅力の対象は必ずしも美しいものとは限りません。例えば、シェイクスピアの『夏の夜の夢』では、妖精パックが恋の媚薬を使って登場人物たちの心を混乱させますが、これは「enchant」が持つ欺瞞的な側面を示唆しています。また、グリム童話などの民話に登場する魔法使いは、呪文や魔法のアイテムを使って人々を「enchant」し、意のままに操ろうとします。このように、「enchant」は、対象を操り、現実からの逃避を促す、ある種の危険な誘惑としても描かれてきました。

現代においても、「enchant」は商品広告やエンターテインメント業界で頻繁に使用されますが、その根底には、人々の理性や判断力を麻痺させ、夢や幻想に浸らせたいという意図が潜んでいることがあります。例えば、豪華な旅行の広告は、日常のストレスから解放されたいという願望を「enchant」し、高価な宝石の広告は、それを身につけることで特別な存在になれるという幻想を「enchant」します。つまり、「enchant」は、消費者の欲望を刺激し、現実世界とは異なる魅力的な世界へと誘うための強力なツールとして機能しているのです。

ただし、「enchant」は常にネガティブな意味合いを持つわけではありません。美しい音楽や芸術作品、あるいは自然の壮大な景色に心を奪われるとき、私たちは「enchanted」された状態にあると言えるでしょう。この場合、「enchant」は、日常を超越した感動や喜びをもたらし、人生を豊かにする力として捉えられます。重要なのは、「enchant」の対象が、私たちを向上させるものなのか、それとも単なる幻想に過ぎないのかを見極めること。言葉の背後にある文化的な背景を知ることで、私たちは「enchant」の多面的な意味を理解し、より賢明な選択ができるようになるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級・1級で出題可能性あり。特に長文読解で文脈から意味を推測する問題。

- 文脈・例題の特徴: 物語調、エッセイなど幅広い文脈で使われる。「enchanted forest(魔法にかけられた森)」のような比喩表現も。

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての「魅了する」の意味だけでなく、形容詞「enchanted(魔法にかけられた)」の用法も重要。類義語の「fascinate」とのニュアンスの違いを理解する。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)

- 頻度と級・パート: TOEIC全体としては比較的まれ。しかし、観光関連やエンターテイメント関連の文書では可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 観光地の紹介文、イベント告知などで、「訪れる人を魅了する」といった文脈で使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでは直接的な使用は少ないが、間接的に魅力的な商品・サービスを紹介する際に使われる可能性がある。類義語の「attract」との使い分けを意識する。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション

- 頻度と級・パート: アカデミックな文脈では比較的まれだが、芸術、文学、心理学などの分野では可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 文学作品の分析、芸術作品の解説などで、感情や印象を表現する際に用いられる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いで使われることが多い。文脈から正確な意味を把握する必要がある。名詞形「enchantment」も覚えておくと良い。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で出題される可能性あり。文脈把握能力が問われる。

- 文脈・例題の特徴: 物語、評論など、幅広いジャンルの文章で使われる。比喩表現として使われることも多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で「enchant」がどのような感情や効果を表しているかを理解することが重要。類義語の「captivate」や「charm」とのニュアンスの違いも意識すると良い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。