rapture
強勢は最初の音節にあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。「プ」は息を強く破裂させるように発音し、「チャー」は舌を上あごにつけてから離す際に摩擦音を伴います。全体として、各音を区切らず、滑らかにつなげるように意識しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
歓喜
この世のものとは思えないほどの喜びや幸福感。宗教的な文脈で、神との一体感や救済を体験する時に使われることが多い。日常会話では、非常に大きな喜びを表す比喩表現としても使われる。
The audience was filled with pure rapture as the music played.
音楽が演奏されるにつれて、聴衆は純粋な歓喜に満たされました。
※ この例文は、素晴らしい音楽や芸術に触れたときに感じる、心からの深い喜びを表しています。まるで魂が揺さぶられるような、我を忘れるほどの感動を「rapture」で表現しています。'be filled with ~' は「~で満たされる」というよく使う表現です。
She gazed at the beautiful sunset with rapture in her eyes.
彼女は目に歓喜を浮かべながら、その美しい夕日をじっと見つめました。
※ この例文は、自然の壮大さや美しさに心を奪われ、思わず感動のあまり言葉を失うような場面を描写しています。'with rapture in her eyes' は、喜びが目に現れている様子を鮮やかに伝えます。'gaze at ~' は「~をじっと見つめる」という意味です。
When he received the good news, he was in a state of pure rapture.
その良い知らせを受け取ったとき、彼は純粋な歓喜の状態にありました。
※ この例文は、待ち望んでいた良い知らせや、大きな成功を収めたときに感じる、抑えきれないほどの喜びを表しています。'in a state of ~' は「~の状態にある」という表現で、'rapture' と組み合わせて「歓喜の状態にある」とすることが一般的です。
携挙
キリスト教神学における終末論の概念で、信者が地上から天国へ引き上げられること。終末の出来事として語られる。
Many believers eagerly await the day of the rapture.
多くの信者が携挙の日を熱心に待ち望んでいます。
※ この例文は、信者たちがキリスト教終末論における「携挙」という出来事を、希望を抱いて心待ちにしている情景を描いています。この単語が使われる最も典型的な文脈の一つで、信仰心と期待感が伝わります。「eagerly await」は「熱心に待つ」という気持ちを表す良い表現です。
The pastor explained that the rapture will happen in a moment.
牧師は、携挙は一瞬にして起こると説明しました。
※ この例文は、教会や聖書研究会などで、牧師が信者たちに「携挙」がどのように起こるのかを教える場面を想像させます。「in a moment」は「一瞬にして」という意味で、携挙が突然起こるという聖書的な描写を伝えています。このように、宗教的な教えや説明の中で使われることが多い単語です。
After the rapture, the world will change forever.
携挙の後、世界は永遠に変わるでしょう。
※ この例文は、「携挙」という出来事が起こった後の世界の状況について語る場面を描いています。終末論や未来の出来事について議論する際に、この単語が用いられる典型的な例です。「change forever」は、その変化が非常に大きく、不可逆的であることを強調し、想像力をかき立てます。
有頂天にする
人を非常に喜ばせる、または圧倒的な幸福感で満たすこと。比喩的な表現で、感情の高ぶりを表す。
The singer's powerful voice seemed to rapture the entire audience.
その歌手の力強い歌声は、聴衆全員を有頂天にするようだった。
※ コンサートで素晴らしい歌声に心が震え、会場全体が感動に包まれる様子が伝わります。音楽や芸術が人々を深く感動させ、夢中にさせる状況で使われる、典型的な能動態の例文です。
The breathtaking sunset raptured the hikers who stood on the mountain top.
息をのむような夕日は、山頂に立つハイカーたちを有頂天にさせた。
※ 雄大な自然の美しさに心を奪われ、言葉を失うほどの感動を覚える場面です。`rapture`は、単なる喜びだけでなく、魂が揺さぶられるような強い感動や、恍惚とした状態を表すときに使われます。
Finding the hidden treasure box raptured the children with pure joy.
隠された宝箱を見つけたことが、子どもたちを純粋な喜びに有頂天にさせた。
※ 子どもたちが予期せぬ発見をして、目を輝かせ、飛び跳ねるほど大喜びする様子を描いています。`rapture A with B`の形で「AをBで有頂天にさせる」という、感動や喜びで満たす状況でよく使われる表現です。
コロケーション
宗教的な歓喜、エクスタシー
※ 特定の宗教的儀式や体験を通して得られる、言葉では言い表せないほどの喜びや高揚感を指します。キリスト教、特に福音派の文脈で、信者が終末の日に天国へ引き上げられるという教義(携挙)に関連して用いられることもあります。形容詞 'religious' が rapture の意味を具体的に限定し、世俗的な喜びとは区別します。使用頻度はややフォーマルな場面や、宗教的な議論において高まります。
恍惚状態、夢中になっている状態
※ 非常に強い喜びや幸福感に包まれ、周囲の状況を忘れ去ってしまうような状態を指します。恋愛、芸術鑑賞、自然との一体感など、さまざまな経験によって引き起こされる可能性があります。 'state of' は rapture を抽象的な状態として捉えることを示し、一時的な感情の高ぶりを表します。口語よりも文学的な表現で、心理状態を強調する際に用いられます。
歓喜に浸る、うっとりする
※ 'fall into' は、徐々に、あるいは突然 rapture の状態になることを示します。音楽、美しい景色、愛する人との再会など、何かがきっかけで感情が高まり、陶酔感に包まれる様子を表します。能動的な行動ではなく、受動的に歓喜の状態に陥るニュアンスがあります。文学作品や詩的な表現でよく見られます。
歓喜に満ちている、有頂天になっている
※ 継続的な歓喜の状態を表します。一時的な感情の高ぶりだけでなく、比較的長く続く幸福感や満足感を示唆します。例えば、結婚、出産、長年の夢の実現など、人生の大きな出来事によってもたらされる感情を描写する際に用いられます。 'be in' は状態の継続性を強調し、口語的な場面でも使用されます。
誰かを歓喜させる、有頂天にさせる
※ ある出来事や行為が、他の人を非常に喜ばせることを意味します。例えば、素晴らしい音楽、感動的なスピーチ、サプライズプレゼントなどが誰かを rapture の状態に導く可能性があります。能動的な表現であり、喜びの感情の伝達を強調します。やや大げさな表現で、日常会話よりも演説や文学作品で使われることが多いです。
歓喜に目を輝かせて
※ 歓喜の感情が、目の表情に現れている様子を表します。文字通り、喜びや興奮で目が大きく見開かれている状態を指し、感情が非常に強く、隠せないほどであることを示唆します。小説や詩など、情景描写を重視する文脈でよく用いられます。視覚的なイメージを喚起し、読者に感情をより鮮明に伝える効果があります。
歓喜の絶頂
※ 非常に強い喜びや快感を強調する表現です。'delight' は喜びの感情を具体的に示し、'rapture' がその強度を高めます。例えば、子供がおもちゃを手に入れた時や、目標を達成した時など、純粋で強い喜びを表す際に用いられます。'of' は rapture と delight の関係性を示し、delight が rapture の性質を説明する役割を果たします。文学的な表現で、感情の豊かさを表現する際に効果的です。
使用シーン
宗教学、文学、心理学などの分野で使われます。宗教学では「携挙」の意味で黙示録的な文脈で登場し、文学では登場人物の恍惚状態や精神の高揚を表現する際に使われます。心理学では、特定の状態や体験による極度の興奮状態を指すことがあります。例えば、「宗教的エクスタシーにおけるraptureの経験」といった研究論文で使用されることがあります。
ビジネスシーンでは、非常にまれに使われます。もし使用するとすれば、創造的なプロジェクトや革新的なアイデアに対する熱狂的な支持や期待感を表現する場合でしょう。例えば、プレゼンテーションで新製品発表時に「市場はraptureをもってこの製品を受け入れるだろう」のように、比喩的に用いる程度です。フォーマルな文書では避けるべき表現です。
日常会話で「rapture」が使われることは非常に稀です。ニュースや映画、書籍などで触れる機会があるかもしれませんが、自分自身で使うことはほとんどないでしょう。もし使うとすれば、非常に強い喜びや感動を表現したい時ですが、やや大げさな印象を与える可能性があります。例えば、「孫の誕生にraptureを感じた」のように、感情を強調したい場合に限られます。
関連語
類義語
至福、狂喜、忘我といった意味で、非常に強い喜びや興奮を表す。日常会話から文学作品まで幅広く用いられる。 【ニュアンスの違い】raptureとecstasyは非常に近い意味を持つが、ecstasyはより強烈な感情、特に感覚的な快楽や恍惚状態を伴うことが多い。宗教的な文脈では、神との一体感を表すこともある。 【混同しやすい点】ecstasyは名詞として使われることがほとんどだが、動詞として使う場合は『be in ecstasy』のように表現する。raptureは名詞としても動詞としても使われる点に注意。
完全な幸福、至福、無上の喜びを表す。精神的な満足や平穏を伴うことが多い。日常会話や文学作品で使われる。 【ニュアンスの違い】raptureが一時的な感情の高ぶりを表すのに対し、blissはより持続的な幸福感を表す。また、raptureはしばしば特定の対象や出来事によって引き起こされるが、blissはより内面的な状態を表す。 【混同しやすい点】blissは不可算名詞として使われることがほとんどで、複数形にはならない。また、『blissful』という形容詞もよく使われる。
喜び、歓喜、嬉しさといった一般的な感情を表す。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】raptureはjoyよりもはるかに強い感情を表す。joyは比較的穏やかな喜びを表し、raptureは圧倒的な喜びや興奮を表す。 【混同しやすい点】joyは可算名詞としても不可算名詞としても使われるが、raptureは通常不可算名詞として使われる。また、joyfulやjoyousといった形容詞もよく使われる。
喜び、楽しみ、快楽といった意味で、軽い喜びや満足感を表す。日常会話やビジネスシーンでも使われる。 【ニュアンスの違い】raptureはdelightよりも強い感情を表す。delightはどちらかというと穏やかで、表面的な喜びを表すことが多い。また、delightはしばしば特定の物事に対する喜びを表す。 【混同しやすい点】delightは名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は『delight in』のように前置詞を伴うことが多い。
高揚、意気揚々とした気分、有頂天といった意味で、成功や勝利による喜びを表す。フォーマルな場面や文学作品で使われる。 【ニュアンスの違い】raptureとelationはどちらも強い喜びを表すが、elationはより具体的な成果や出来事によって引き起こされることが多い。また、elationはしばしば一時的な感情であり、raptureはより深く、持続的な感情を表すこともある。 【混同しやすい点】elationは名詞として使われることがほとんどで、動詞として使う場合は『feel elation』のように表現する。
- exultation
歓喜、狂喜、大喜びといった意味で、勝利や成功を祝う感情を表す。フォーマルな場面や文学作品で使われる。 【ニュアンスの違い】raptureとexultationはどちらも非常に強い喜びを表すが、exultationはより公的な、誇らしい喜びを表すことが多い。勝利を宣言したり、成功を祝ったりする場面で使われる。 【混同しやすい点】exultationは名詞として使われることがほとんどで、動詞として使う場合は『exult in』のように表現する。
派生語
- enrapture
『夢中にさせる』という意味の動詞。『en-(〜の状態にする)』が接頭辞として付き、『rapture』の状態にさせるという意味合い。受動態で『enraptured by』の形で使われることが多い。文学作品や、感動的な体験について語る際などに用いられる。
『狂喜した』『有頂天の』という意味の形容詞。『-ous(〜に満ちた)』が接尾辞として付き、『rapture』に満ちた状態を表す。音楽、演劇、恋愛など、強い喜びや興奮を伴う状況を描写する際に用いられ、やや文語的な表現。
語源
"Rapture」は、中世フランス語の「rapture」(誘拐、強奪)、さらに遡るとラテン語の「raptura」(強奪、略奪)に由来します。この「raptura」は、「rapere」(奪う、運び去る)という動詞から派生しています。つまり、元々は何かを力ずくで奪い去る、あるいは連れ去るという意味合いが強かったのです。それが転じて、心が奪われるほどの強い感情、すなわち「歓喜」や「有頂天」といった意味合いを持つようになりました。また、キリスト教神学における「携挙」という概念も、信者が天国へ連れ去られるイメージから、この単語が用いられるようになったと考えられます。日本語で例えるなら、「魂を奪われる」ほどの感動、あるいは「我を忘れる」ほどの喜びといったニュアンスが近いかもしれません。
暗記法
「ラプチャー」は、選ばれた信者が天国へ運び去られる終末の瞬間。19世紀アメリカで生まれたこの概念は、聖書解釈から生まれ、社会不安の中、人々に救済の希望を与えました。文学や映画では、選ばれし者と取り残された者のドラマが描かれ、信仰、倫理、社会の崩壊といったテーマを深く掘り下げています。現代では、希望と恐怖が混ざり合った文化的アイコンとして、私たちの未来への不安を象徴し、議論を呼んでいます。
混同しやすい単語
『rapture』と『rupture』は、スペルが非常に似ており、発音も最初の音以外はほぼ同じです。意味は大きく異なり、『rupture』は『破裂、断絶』を意味する名詞・動詞です。日本人学習者は、文脈から意味を判断するように心がけ、特に医療系の話題では『rupture』が使われることが多いことを覚えておくと良いでしょう。語源的にはどちらもラテン語の『rumpere(破る)』に由来しますが、意味の発展が異なっています。
『rapture』と『capture』は、語尾の『-pture』が共通しているため、スペルと発音の両方で混同しやすいです。『capture』は『捕獲する、捉える』という意味の動詞で、『捕獲』という意味の名詞としても使われます。動詞として使われることが多い点、および『捕まえる』という具体的なイメージを持つ単語であることを意識すると、『rapture(歓喜)』との区別がつきやすくなります。
『rapture』と『wrapper』は、直接的な類似性はありませんが、どちらも二重子音字(『pp』)を含むため、スペリングを記憶する際に混同する可能性があります。『wrapper』は『包むもの、包装紙』という意味で、動詞『wrap』から派生しています。発音も異なり、『wrapper』の『wrap』は『ラップ』に近い発音です。お菓子の包み紙などをイメージすると記憶しやすいでしょう。
『rapture』と『reaper』は、母音字の並びが似ているため、スペリングを誤って覚えてしまう可能性があります。『reaper』は『収穫者、死神』という意味で、『死神』のイメージが強い単語です。発音も異なり、『reaper』は『リーパー』のように発音します。グリム童話などに出てくる死神のイメージと結びつけると、『rapture』との区別が容易になります。
『rapture』の最初の部分と『rap』は発音が同じです。『rap』は『(軽く)たたく』『おしゃべりする』などの意味があり、音楽のラップ(rap music)としても知られています。動詞としても名詞としても使われます。『rapture』の語源がラテン語であるのに対し、『rap』の語源ははっきりしていません。文脈から意味を判断する必要があります。
『rapture』と『raptor』は、スペルが似ており、特に語頭部分が共通しています。『raptor』は『猛禽類』を意味し、主に鳥類(ワシ、タカなど)を指します。映画『ジュラシック・パーク』に登場するヴェロキラプトル(Velociraptor)のような肉食恐竜を指すこともあります。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。『猛禽類』という具体的なイメージを持つ単語であることを意識すると、『rapture』との区別がつきやすくなります。
誤用例
『rapture』は、特定の宗教的文脈における『歓喜』や『昇天』を指すことが多く、日常的な喜びの感情を表すには大げさすぎます。日本人学習者は、単に『歓喜』という意味で捉えがちですが、英語では文脈によって語の重みが大きく異なることを意識する必要があります。日本語の『狂喜乱舞』のようなニュアンスに近く、日常的な喜びには不自然です。代わりに『joy』や『delight』を使う方が適切です。
宝くじに当たった状況で『rapture』を使うと、やや宗教的な含みが出てしまい、不自然に聞こえる可能性があります。もちろん、信仰心の篤い人が宝くじに当たったことを神の恩恵と捉えるなら間違いではありませんが、一般的には『ecstatic(有頂天)』や『overjoyed』の方が自然です。日本人が『狂喜乱舞』という言葉を安易に使うように、英語の『rapture』も字面から安易に使ってしまうと、文脈にそぐわない場合があります。
『rapture』は基本的にポジティブな感情、特に至福の喜びを表す言葉です。『悲しみ』と組み合わせて使うのは矛盾しています。日本人が『感無量』という言葉をポジティブな感情にもネガティブな感情にも使うことがあるため、同様の感覚で『rapture』を使ってしまう誤りが見られます。悲しみを表現するなら、『pang(激しい痛み)』や『wave(波)』などの言葉を使うのが適切です。感情を表す言葉は、ポジティブ・ネガティブの方向性を意識して使い分ける必要があります。
文化的背景
「rapture(ラプチャー)」は、キリスト教、特に終末論において、信者が地上から天国へ文字通り「運び去られる」という劇的な救済の瞬間を指し、希望と同時に選ばれなかった者への恐怖を内包する言葉です。この概念は、聖書の一節を解釈した19世紀のアメリカで広まり、現代ではポピュラーカルチャーにも影響を与えています。
ラプチャーの概念が広く浸透したのは、19世紀のアメリカにおける聖書解釈の隆盛期です。ジョン・ネルソン・ダービーという聖職者が、聖書を文字通りに解釈し、終末の時代には、キリスト教徒の一部が苦難の時代を経験することなく、突然天国へ引き上げられるという「携挙」の教義を提唱しました。この教義は、敬虔なキリスト教徒の間で急速に広まり、特に苦難の時代を避けて救済されるという希望は、社会不安や経済的な困難を抱える人々にとって大きな慰めとなりました。
ラプチャーは、文学や映画など、様々な形で表現されてきました。例えば、終末を描いた小説や映画では、突然人々が消え、残された人々が混乱と絶望に陥る様子が描かれます。これらの作品は、ラプチャーを単なる宗教的な出来事としてではなく、人間の信仰心、倫理観、そして社会の崩壊といったテーマを探求する手段として利用しています。ラプチャーは、選ばれし者とそうでない者の分断、そして救済をめぐる人間の葛藤を象徴する概念として、現代社会においても強い影響力を持っています。
現代において、ラプチャーは、単なる宗教的な教義を超え、一種の文化的アイコンとなっています。ポピュラーカルチャーにおけるラプチャーの描写は、しばしばその教義の字義的な解釈から離れ、人間の希望、恐怖、そして救済への渇望といった普遍的なテーマを反映しています。ラプチャーは、私たちが生きる世界の不確実性や、未来への不安を象徴する言葉として、今後も様々な形で表現され、議論され続けるでしょう。
試験傾向
この単語が直接問われることは稀ですが、準1級以上の長文読解で、宗教的、または感情的な高揚を表す文脈で間接的に理解を問われる可能性があります。語彙問題として直接出題されることは少ないでしょう。
TOEICでは、この単語がビジネスの文脈で使われることはほとんどありません。したがって、TOEIC対策としては優先度の低い単語です。Part 7の長文読解で、非常にまれに、比喩的な意味合いで使われる可能性はあります。
アカデミックな文脈でも頻繁には登場しませんが、宗教、哲学、心理学といった分野の文章で、比喩的な意味合いで使われることがあります。読解問題で、文脈から意味を推測させる形式で出題される可能性があります。
難関大学の二次試験や、テーマが宗教や哲学に関連する長文で、ごくまれに出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題で問われることがあります。単語帳に載っていることは少ないため、過去問を通して出会った際に意味を覚えるのが効率的です。